時間:2022-02-04 19:53:46
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇意識形態(tài)工作報告,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
根據(jù)意識形態(tài)工作相關(guān)要求,對照2019年度意識形態(tài)工作要點,現(xiàn)將街道2019年意識形態(tài)工作情況報告如下:
一、意識形態(tài)工作開展情況
(一)推動***新時代中國特色社會主義思想入腦入心
1、抓好理論學習。將***新時代中國特色社會主義思想和“**”主題教育作為首要學習任務(wù),納入中心組學習計劃,開展黨工委理論中心組9次,組織領(lǐng)導班子學習研討2次,開展干部集中學習4次。積極做好“學習強國”平臺的推廣和使用,全街道黨員下載248人,占黨員總數(shù)67.57%。
2、提升宣講實效。依托新時代文明實踐所(站)陣地,開展全市“舉旗幟·送理論”專題宣講活動5次。常態(tài)化開展“微宣講”,利用進村入戶、黨小組會議等形式開展掃黑除惡專項斗爭政策宣講60余次。
3、突出志愿服務(wù)。以志愿服務(wù)為基本形式,按照有人管、有陣地、有隊伍、有制度、有活動“五有”工作要求,積極整合各種資源,組建街村兩級志愿者服務(wù)隊伍,登記在冊志愿者210人,已開展志愿掃雪、衛(wèi)生整治、移風易俗、義務(wù)植樹、走訪群眾等志愿活動50余次。
(二)推進意識形態(tài)工作責任制落實落細
4、強化組織領(lǐng)導。嚴格落實黨工委主體責任、黨工委書記第一責任人責任、分管領(lǐng)導直接責任和班子成員的“一崗雙責”。召開意識形態(tài)專題工作會議1次,開展意識形態(tài)工作情況通報1次,并按要求向市委做專題匯報。
(三)加強輿論引導能力建設(shè)
5、提高正面宣傳水平。街道利用宣傳欄、宣傳車、咨詢服務(wù)、微信、微博等形式,開展“七五”普法、掃黑除惡專項斗陣、食品安全、衛(wèi)生健康等多種主題宣傳活動,引導廣大群眾凝聚共識、統(tǒng)一力量。我街道聚焦和突出建國70周年主線,開展了“七一”“國慶”等系列活動工作,讓全體黨員干部和群眾都參與進來,更加堅定了愛國愛黨的理想信念和決心。
6、加強網(wǎng)絡(luò)輿情引導。成立8人網(wǎng)評員隊伍,建立網(wǎng)絡(luò)值班制度,及時有效回復處理網(wǎng)絡(luò)輿情5起。嚴格落實政務(wù)類網(wǎng)站、政務(wù)“雙微”信息“三審制”,做到信息層層把關(guān)。積極配合上級有關(guān)部門,開展黨政機關(guān)互聯(lián)網(wǎng)工作群組信息摸底統(tǒng)計工作。
(四)深化社會主義核心價值觀建設(shè)
7、深化新時代文明實踐所(站)建設(shè)。堅持新時代文明實踐所(站)工作開展制度化、常態(tài)化,按照每月理論宣講和志愿服務(wù)不得少于一次的要求,組織辦、村精準開展文明實踐活動,目前已開展各類活動120余次,打通宣傳群眾、聚焦群眾、服務(wù)群眾“最后一百米”。
8、推進文明創(chuàng)建工作。印發(fā)《“推動移風易俗、樹立鄉(xiāng)風文明”工作實施方案》,積極開展好人、十星級文明戶等評選活動,充分發(fā)揮村規(guī)民約、“四會”組織作用。推行“黨員先鋒認領(lǐng)工程”,
要求干部帶頭、黨員示范,全力攻堅補齊農(nóng)村環(huán)衛(wèi)、基層治理、移風易俗等文明創(chuàng)建短板,積極開展“好人”建設(shè),上報“竹峰好人”9人,2名黨員入選好人。
(五)嚴格意識形態(tài)陣地建設(shè)
9、強化陣地管控。嚴格落實思想文化類報告會、研討會、講座、論壇審批程序,及時對涉及我街道論壇的問政進行回復,街道網(wǎng)評員在論壇開展輿論引導4次。根據(jù)上級要求,全面完成下去內(nèi)宗教活動場所“四進四有”工作,維護宗教領(lǐng)域安全。
(六)培育意識形態(tài)工作新風尚
10、認真辦好各類文化節(jié)慶活動和群眾性文藝活動,開展“送電影下鄉(xiāng)”3次,開展群眾自辦春節(jié)聯(lián)歡會活動,得到了群眾好評。讓主流核心價值文化深度傳播,讓群眾在參加文化活動的愉悅中接受核心價值觀的熏陶。
(七)防范化解意識形態(tài)領(lǐng)域重大風險
11、為防范化解意識形態(tài)領(lǐng)域重大風險,我街道定期梳理排查意識形態(tài)領(lǐng)域風險點,切實做到穩(wěn)思想、穩(wěn)預期、穩(wěn)人心。對1名黨員信教參教行為給予談話處理,要求限期整改。
二、存在的問題和2020年工作打算
我街道在意識形態(tài)領(lǐng)域工作中雖然做了很多工作,但還存在著一些薄弱環(huán)節(jié)。
1、
理論學習不夠充分深入。存在以干代學,以忙擠學現(xiàn)象,理論聯(lián)系實際有差距,思想認識需要進一步提高,對意識形態(tài)工作是基層工作的重要組成部分認識不夠。
2、平時信息報送還不夠及時、全面。由于平時較多的應(yīng)付于基層工作,存在著“重業(yè)務(wù)輕思想工作”的傾向,片面的認為只要把各項業(yè)務(wù)工作完成了就是盡職盡責,報送內(nèi)容數(shù)量、質(zhì)量和全面性均有待進一步提高。
3、與上級部門交流不夠。與上級交流主要局限于上級布置任務(wù)、開展相關(guān)培訓等活動,常常是被動進行工作。缺少主動與上級對接,溝通,學習相關(guān)業(yè)務(wù)工作,缺少了主觀能動性,工作激情有待加強。
4、“學習強國”平臺的使用力度需要進一步提升。由于我街道庫區(qū)黨員、老年黨員較多,“學習強國”平臺的下載率和使用率還需進一步提升,仍然需要督促各支部持續(xù)對“學習強國”平臺的安裝使用進行推廣,并對老年黨員進行3手把手教學。
5、宣傳工作仍有很大提升空間。在宣傳質(zhì)量方面我街道宣傳報道較少再高級別的報刊網(wǎng)站進行刊稿。在如何更好的提升宣傳新聞稿件質(zhì)量方面,仍需要不斷探索學習。宣傳手段上單一,缺乏創(chuàng)新機制,創(chuàng)新手段。未能積極主動去探索更符合我街道實際情況的宣傳手段,宣傳內(nèi)容。
6、村級宣傳隊伍業(yè)務(wù)水平有待進一步提高。村級宣傳隊伍不能常態(tài)化進行培訓,理論功底有限,當前工作要求不能完全相適應(yīng)。從事意識形態(tài)工作的村干部缺乏專業(yè)知識技能培訓,知識結(jié)構(gòu)更新不夠快,思想觀念相對滯后,難以達到新時期基層宣傳意識形態(tài)工作的標準和要求。
12月9日,我校召開了意識形態(tài)分析研判會議,根據(jù)會議要求就自身存在的問題、具體表現(xiàn)、產(chǎn)生的根源做深刻剖析。
一、存在的問題及具體表現(xiàn)
1、在八種機關(guān)病里,感覺自己存在軟骨?。ɡ硐胄拍顒訐u,宗旨意識薄弱,先鋒模范作用不強),懶散?。o律意識不強,意志有點消沉,工作得過且過,精神不振,沒有向工作認真者看齊、學習),守舊?。ú粚W習,不進取,不創(chuàng)新,安于現(xiàn)狀不上進,工作無亮點,無特色)。
2、專業(yè)業(yè)務(wù)知識掌握得不深不全,工作業(yè)務(wù)能力有待進一步加強。
具體表現(xiàn)為:一是雖然有時候也學習點業(yè)務(wù)專業(yè)知識,但有些實用主義的思想,急用先學,存在時緊時松的現(xiàn)象,造成學習的內(nèi)容不系統(tǒng),不全面,不廣泛,不深刻。二是在業(yè)務(wù)知識方面,對理論學習的深度不夠精。三是在工作中缺乏新思維,對發(fā)展中存在的問題認識不夠準確,把握不住發(fā)展的必然規(guī)律。
3、敬業(yè)精神尚可,但工作主動性不足。
具體表現(xiàn)為:一是在實際工作中多了些因循守舊,按部就班,墨守成規(guī)的習性。也多了一些自己感覺到是事倍功半的東西。二是實際工作只限于聽領(lǐng)導的安排,沒有自己的工作創(chuàng)新思路。
4、自我要求不夠嚴格。無論是思想意識還是工作上,有時思考問題、處理問題顯得不夠嚴謹,有“完成任務(wù)”的觀念,沒有向高標準看齊。
二、整改措施和今后努力的方向
1、通過教育學習,要在今后的工作、生活中努力克服自己存在的不足,要按照要求來審視自己,規(guī)范自己。
一、高度重視,健全領(lǐng)導體制
成立衛(wèi)健局網(wǎng)絡(luò)意識形態(tài)工作領(lǐng)導小組,同志黨委書記為組長,、同志為副組長,相關(guān)責任單位分管領(lǐng)導為成員。黨委書記對網(wǎng)絡(luò)意識形態(tài)工作負主體責任,為第一責任人;分管領(lǐng)導為直接責任人,實行“一崗雙責”責任制。
二、突出主線,明確工作機制
緊緊圍繞網(wǎng)絡(luò)意識形態(tài)這一工作主線,按照全面清理不留死角、重點環(huán)節(jié)集中整治、狠抓典型嚴厲查處、督導檢查完善機制的思路,扎實做好落實網(wǎng)絡(luò)意識形態(tài)工作責任制各項工作。定期收集、監(jiān)測網(wǎng)上網(wǎng)下、微博、微信的網(wǎng)絡(luò)輿情,對異常意識形態(tài)網(wǎng)絡(luò)輿情要及早發(fā)現(xiàn)、及時上報,對工作中存在失職、瀆職行為,造成嚴重后果的,要依照規(guī)定嚴肅問貴,并做好保密工作。
三、狠抓落實,壓實工作措施
(一)明確黨委書記為網(wǎng)絡(luò)意識形態(tài)工作第一責任人,其它班子成員實行“一崗雙責”責任制。
(二)定期召開網(wǎng)絡(luò)意識形態(tài)領(lǐng)域工作會,牢牢把握意識形態(tài)工作的主導權(quán)。
(三)建立健全意識形態(tài)領(lǐng)域輿情信息收集和分析研判,及時上報,防范和化解輿情危機。
二、各支部每月向中心學校黨總支專題報告一次意識形態(tài)工作,分別在每月30日前落實。
三、遇到有意識形態(tài)領(lǐng)域重大問題或特殊情況,各支部隨時向中心學校黨總支報告。
四、各支部班子成員應(yīng)當把意識形態(tài)工作履職盡責情況作為民主生活會和述職述廉述學報告的重要內(nèi)容,接受監(jiān)督和評議。
學校意識形態(tài)工作分析研判制度一、建立分析研判機構(gòu)。成立各學校意識形態(tài)工作分析研判工作領(lǐng)導小組,組長由學校校長、支部書記擔任,副組長由副校長、教導主任、支部委員擔任,成員由學校各科室主要負責人及教師代表擔任。
二、分析研判時間。常規(guī)性研判每半年組織一次,原則上安排在每年的6月中旬和12月中旬進行,特殊情況及時研判。
三、各支部全年專題研判意識形態(tài)工作不少于2次。
四、分析研判內(nèi)容。重點分析研判當前的意識形態(tài)工作形勢、存在的重大輿情和重大問題、今后的應(yīng)對策略等,研判結(jié)果以報告形式報中心學校黨辦。
五、定期通報結(jié)果。各支部每年在各校通報一次意識形態(tài)工作情況。
學校意識形態(tài)工作領(lǐng)導閱評制度一、閱評領(lǐng)導。人員由中心學校黨總支主要負責同志組成。日常工作由中心學校黨辦負責。
二、閱評內(nèi)容。重點閱評各校德育工作方面、教師隊伍考核與管理方面、師德師風方面、學校辦學行為方面、學校網(wǎng)站和校園廣播等方面。
三、閱評時間。每季度一次,原則上安排在每年的3月下旬、6月下旬、9月下旬、12月下旬進行,特殊情況隨時組織閱評。
四、對學校意識形態(tài)領(lǐng)域重大錯誤思潮和言論,應(yīng)通過學校管理信息形式,理直氣壯地及時進行批駁,有理有利有節(jié)地開展思想輿論斗爭。
五、各支部閱評情況以信息形式報中心學校黨辦。
學校意識形態(tài)工作聯(lián)系溝通制度一、中心學校領(lǐng)導班子成員要根據(jù)工作分工與各?!敖Y(jié)對子”,明確聯(lián)系方式,建立聯(lián)系。
二、中心學校領(lǐng)導班子成員每年至少開展一次同各校的交流活動。
三、開展聯(lián)系活動要發(fā)揚民主作風,及時了解教師學生的思想狀況,及時聽取他們的意見建議。
四、中心學校領(lǐng)導班子日常聯(lián)系溝通工作由中心學校黨辦負責,建立聯(lián)系檔案,作好記錄。
五、聯(lián)系溝通制度日常工作由中心學校黨辦負責。
學校意識形態(tài)工作檢查考核制度一、各支部負責組織檢查考核各校意識形態(tài)工作。
二、檢查考核每年至少一次,納入各校年度目標綜合考評,與各校述職述廉相結(jié)合,統(tǒng)籌安排部署。
三、檢查考核內(nèi)容為意識形態(tài)工作責任制落實情況。
四、檢查考核結(jié)束后要形成書面報告并向被檢查考核對象反饋。
五、檢查考核情況要在全校進行通報。
學校意識形態(tài)工作聯(lián)席會議制度一、聯(lián)席會議的主要職責是研究工作、研判形勢、互通情報、交流經(jīng)驗,實現(xiàn)信息共享。
二、成立聯(lián)席會議協(xié)調(diào)領(lǐng)導小組。組長由中心學校黨總支書記擔任,成員由各支部書記、校(園)長、各科室負責同志組成,也可根據(jù)需要適當增加教師。
三、職責分工
1.中心學校黨辦負責綜合協(xié)調(diào)工作。
2.各學校各科室應(yīng)當在中心學校黨總支的統(tǒng)一領(lǐng)導下,履行好指導、組織、協(xié)調(diào)、督導和抓好落實的職責。
3.中心學校把意識形態(tài)工作情況納入各校領(lǐng)導班子和領(lǐng)導干部年度考核。
四、聯(lián)席會議每季度召開一次,原則上安排在每年的3月中旬、6月中旬、9月中旬、12月中旬進行,特殊情況隨時召開,形成聯(lián)系順暢、反應(yīng)靈敏、配合有力的工作秩序。
五、聯(lián)席會議日常工作由中心學校黨辦負責。
學校意識形態(tài)工作專項督查制度一、專項督查工作由中心學校黨辦負責。
二、專項督查工作每年組織一次,原則上在12月份進行,也可根據(jù)需要開展督查工作。
今年上半年以來,在市委政府、市委宣傳部的正確領(lǐng)導下,認真貫徹落實意識形態(tài)工作的決策部署和指示精神,牢牢把握正確的政治方向,把學習宣傳貫徹作為長期的首要政治任務(wù)。緊緊圍繞中心工作,找準立足點,發(fā)揮思想引領(lǐng)、輿論推動、精神激勵的重要作用,深入抓好思想意識形態(tài)工作,現(xiàn)將工作開展情況總結(jié)如下:
一、工作開展情況
(一)加強組織領(lǐng)導,強化領(lǐng)導責任落實按照屬地管理、分級負責和誰主管誰負責的原則,成立局意識形態(tài)領(lǐng)導小組,黨組書記為第一責任人,帶頭抓意識形態(tài)工作,帶頭管陣地、把導向、強隊伍,帶頭批評錯誤觀點和錯誤傾向,重要工作親自部署、重要問題親自過問、重大事件親自處置。分管領(lǐng)導是直接責任人,協(xié)助黨組書記抓好統(tǒng)籌協(xié)調(diào)指導工作。其他班子成員根據(jù)工作分工,按照“一崗雙責”要求,抓好分管股室意識形態(tài)工作,對職責范圍內(nèi)的意識形態(tài)工作負領(lǐng)導責任。對突出問題、重大事件、重要情況、重要民情民意中的傾向性苗頭性問題,有針對性的進行引導,作出工作安排。(二)強化理論學習教育,明確意識形態(tài)新形勢一是推進學習規(guī)范化、制度化建設(shè)。年初按照市委宣傳部部署要求,制定《市應(yīng)急管理局2020年黨組理論學習中心組學習安排計劃》,堅持每周集中學習1次,將中央、省、市委意識形態(tài)工作文件精神作為全局專題學習的重要內(nèi)容。進一步強化理論宣講培訓工作,始終堅持用中國特色社會主義理論成果武裝頭腦,用社會主義核心價值觀凝人心,進一步堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。二是充分運用好“學習強國”學習平臺和市融媒體中心“兩大平臺”。把“學習強國”學習平臺作為抓思想引領(lǐng)的權(quán)威平臺和抓意識形態(tài)工作的有效平臺,組織引領(lǐng)全體黨員干部認真開展線上學習。依托市融媒體中心,密切關(guān)注意識形態(tài)領(lǐng)域動態(tài)變化,牢牢掌握輿情預警、應(yīng)急處置的主動權(quán)主導權(quán),切實提高重大突發(fā)事件網(wǎng)上應(yīng)急防范處置能力,確保網(wǎng)上輿論平穩(wěn)健康。(三)加強隊伍建設(shè),提高意識形態(tài)工作水平。選優(yōu)配強宣傳思想工作力量,明確分管意識心態(tài)工作的領(lǐng)導、專職工作人員,確保宣傳思想文化戰(zhàn)線干部隊伍堅強有力。同時多渠道多形式開展培訓提升意識形態(tài)工作隊伍的工作能力。進一步提升黨支部書記及黨務(wù)干部思想教育工作的水平與能力,努力打造一支思想理論好、綜合素質(zhì)高,具有豐富意識形態(tài)工作經(jīng)驗的干部隊伍。二是強化督查檢查。結(jié)合黨風廉政制度督查工作,組織黨務(wù)干部進行交流學習,不斷提高業(yè)務(wù)能力主,并通過檢查,及時發(fā)現(xiàn)意識形態(tài)工作中存在的問題,及時整改。(四)整改落實,務(wù)求實效按照中央、省委巡視反饋意識形態(tài)領(lǐng)域問題和省州委專項督查反饋問題清單,黨組認真研究分析問題成因,舉一反三,結(jié)合工作實際,康應(yīng)急〔2019〕22號《市應(yīng)急管理局黨組關(guān)于省委第九巡視組意識形態(tài)工作責任制專項檢查反饋問題情況整改報告》切實將整改工作落到實處。截止目前,反饋問題已全部整改并將繼續(xù)抓好落實,力求整改取得實效。
二、存在的不足及下步工作
上半年雖取得一些成績,但也存在一些不足,一是理論學習以干代學,以忙擠學,不能持之以恒,理論聯(lián)系實際有差距;二是工作抓得不到位,工作上存在很多薄弱環(huán)節(jié),工作安排部署多,督辦檢查少,工作力度不夠;三是缺乏深入調(diào)研的精神,對一些難點問題解決辦法少,缺乏解決實際問題的力度。下一步,主要做好以下三方面工作:一是加強看齊意識和責任意識,牢牢把握好正確的政治方向,把意識形態(tài)工作納入工作報告、紀律報告、干部考核;二是強化擔當意識和戰(zhàn)斗意識,加強正面宣傳,加強精神文明建設(shè),真正把社會主義核心價值觀建設(shè)落地落實。三是加強短板意識和創(chuàng)新意識,把宣傳思想文化和意識形態(tài)工作中的標桿作為參照物,補齊短板,做好創(chuàng)新工作。
【關(guān)鍵詞】文化翻譯;中國特色政治文化專有項的德譯;政府工作報告
外宣翻譯運用目的語為語言介質(zhì)翻譯外宣材料,使源語國家信息在目的語國家得到傳播,從而達到源語宣傳主體的意圖。政治文獻的翻譯作為我國外宣翻譯的客體之一,其中的中國特色政治文化專有項是外宣翻譯的難點所在。在當今各國文化交流亦更加頻繁的時代背景下,中國特色政治文化專有項中所蘊含的豐富文化特征應(yīng)得到更多的展示。本文將從文化翻譯觀的視角出發(fā),結(jié)合中國特色政治文化專有項的外宣德語翻譯實例,闡釋文化翻譯觀對政治文化專有項翻譯的重要指導作用。
一、文化翻譯觀
語言是文化的一部分,是體現(xiàn)文化內(nèi)涵的載體。就翻譯與文化的關(guān)系,楊仕章先生已在其《略論翻譯與文化的關(guān)系》中主要就語言語境外的諸多文化因素對翻譯活動和過程的促進或干預的作用做了很好的闡述。因此,翻譯活動不能簡單地看作是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種語言所涵蓋文化的交流過程。簡單而言,文化翻譯觀提倡在翻譯過程中保留源語文化信息。中國特色政治文化專有項中所蘊含的許多鮮明的文化特質(zhì)在目的語文化語境中是缺失的。從文化翻譯觀的角度出發(fā),這些信息是值得并需要保留的。
二、中國特色政治文化專有項的翻譯原則
本文根據(jù)艾克西拉對于文化專有項的定義,將政治文化專有項視為在源語意識形態(tài)、慣用法或使用頻率等方面差異于目的語文化,從而具有不同文本地位的源語政治文化中的語言項目。
(一)采用“中國德語”
對于政治外宣翻譯中具有中國色彩的政治專有項,可按照文化翻譯的觀點,保留其文化特色,譯為“中國德語”。該提法是筆者從葛傳先生在1980年首次提出“中國英語”(China English)這一概念轉(zhuǎn)用而來。為了更好地在外宣翻譯中保留中國文化信息,政治文化專有項的德譯同樣可以采取英譯界的觀點。以規(guī)范德語為核心,大膽使用“中國德語”,采用音譯、譯借等翻譯策略,形成具有中國特色的詞匯,從而更好地實現(xiàn)對外宣傳的目的。
(二)體現(xiàn)外宣原則
政治文化專有項的翻譯不僅要邏輯清晰、忠誠正確地傳遞達源語信息,表達外宣主體意圖,同時也要到考慮目的語讀者的認知和心理因素。文化翻譯的觀點是為了更好促進跨文化交流,但并不局限于從源語文化向目的語文化進行文化信息輸出,而是同時強調(diào)兩者之間的交流。即言,外宣譯者應(yīng)考慮翻譯策略的選擇,并非一味采用音譯與直譯的異化方法,而應(yīng)根據(jù)目的語語言習慣和讀者接受能力選擇其他諸如補譯、套譯或歸化處理的翻譯方法,從而更好達到外宣效果。
三、中國特色政治文化專有項的文化翻譯
以下將以政府工作報告的德譯版為例,分析在意識形態(tài)、慣用法兩方面與目的語產(chǎn)生差異的中國政治文化專有項的德譯,借此體現(xiàn)文化翻譯觀在外宣翻譯中的導向作用。
(一)體現(xiàn)意識形態(tài)差異的政治文化專有項
本文根據(jù)艾克西拉對于文化專有項定義中“意識形態(tài)”的提法,結(jié)合“意識形態(tài)”于哲學認識論范疇的中性定義,即:“意識形態(tài)”為觀念性活動總稱,是一種觀念體系與價值體系。那么不同民族的文化差異亦是意識形態(tài)差異的一種表現(xiàn)。
例:“米袋子”、“菜籃子”
德譯:“Reiss?cken”und“Gemüsek?rben”
雖然中德兩國飲食文化有所差異,但如今“Reis”在德國亦被人們所熟知。因此直譯并不會影響目的語讀者理解,而會引起目的語讀者通過對“Reis”和“Gemüse”的聯(lián)想而明白其比喻日常飲食,從而推倒出確?!懊状印?、“菜籃子”是為保障人們基本生活質(zhì)量的含義。因此,把“米”譯成“Brot”并無必要,直譯反而能更好促進源語文化傳播。
(二)體現(xiàn)慣用法差異的政治文化專有項
漢語中有許多慣用法是德語中所不常見或是缺失的,如,使用數(shù)字縮詞或四字短語這類概括性的詞語來表達復雜概念。在翻譯此類文化特色的詞匯時,也可多從文化翻譯觀的角度進行思考,更好地體現(xiàn)源語特色。
1.數(shù)字縮詞
數(shù)字縮詞在政治文獻中十分常見,如“五講四美三熱愛”、“四有新人”等。筆者通過總結(jié),發(fā)現(xiàn)數(shù)字縮詞主要有以下兩種譯法。
一為直譯,即譯文中保留源語專有項中的數(shù)字成分,體現(xiàn)源語語言文化特點。
例(1)一國兩制
德譯:Ein Land,zwei Systeme
例(2)三個代表思想
德譯:Ideen des“Dreifachen Vertretens”
上述兩例在首次出現(xiàn)時都應(yīng)進行補充翻譯,體現(xiàn)出專有項內(nèi)涵。如例(1)應(yīng)補足以下內(nèi)容:“Der Hauptteil(Festland)des Landes innerhalb der Volksrepublik China sein sozialistisches System fortsetzen wird,w?hrend Hong Kong,Macao und Taiwan das kapitalistische System beibehalten.”但隨著上述兩詞在十年來的外宣翻譯中頻繁出現(xiàn),譯語讀者已對該詞逐漸熟悉便可不加補義。
二為刪去數(shù)字,意譯全義。當直譯無法準確表達專有項的內(nèi)涵,且可能給目的語讀者造成理解困難時,譯者可考慮擺脫源語形式,刪去數(shù)字,把實際文化含義表達出來。
例(3)“兩高”行業(yè)
德譯:Die Branchen mit hohem Energieverbrauch und hoher Aussto?menge von Schadstoffen(2010政府報告)
在翻譯數(shù)字縮詞時,譯者應(yīng)首先要把握專有項的正確文化內(nèi)涵,再根據(jù)具體情況調(diào)整翻譯策略,選擇直譯法突顯漢語語言文化特色,或采取意譯傳達其中文化內(nèi)涵。
2.四字短語
在政府工作報告當中,四字短語多兩個以上為組合同時出現(xiàn),表達并列或是遞進含義。前文已提及由于政治外宣翻譯所要求的“忠誠”度較高,因此在能直譯的情況下多采取直譯保留信息量,也能體現(xiàn)源語的語言文化特色。
例(1)民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督
德譯:Die demokratische Wahl,die demokratische Entscheidungsfindung,die demokratische Verwaltung und die demokratische Kontrolle
以上四字短語遵循源語的語言結(jié)構(gòu)進行字面直譯。但并非所有情況都適合完全對應(yīng)的字面直譯,也可調(diào)整源語動、名詞的先后語序。
例(2)規(guī)范執(zhí)法、公正執(zhí)法、文明執(zhí)法
德譯:Die Gesetze den Standards entsprechend,gerecht und zivilisiert durchgeführt werden.
如上例,在必要情況下,無需重復四字短語中反復出現(xiàn)的成分,也可改變常見的名詞化譯法,采用動詞結(jié)構(gòu)。
四、結(jié)語
文化翻譯觀并沒有固定某種譯法,并非說一定采取異化、意譯才是好的,而應(yīng)該是只要能更好地傳遞文化信息、更好地促進跨文化交流,這就是好的譯法,無不拘泥于那種具體的譯法。應(yīng)該說,每一種翻譯策略,包括異化、歸化、硬譯、死譯、零翻譯等都有其存在和應(yīng)用的價值。
參考文獻
[1] Aixelá J F. Culture-specific items in translation[J].Translation, power, subversion, 1996,8.
[2] 葛傳規(guī).漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980,2.
[3] 劉宓慶.漢英對比與翻譯[J].南昌:江西教育出版社,1992.
摘要:文化是一個民族的結(jié)晶,語言是文化的載體,翻譯家對語言文字和文化內(nèi)涵的處理決定著翻譯的質(zhì)量,是影響文化傳播的重要因素。根據(jù)文本的權(quán)威性、服務(wù)對象等,我們可將文本區(qū)分為高等地位文本與低等地位文本,面對翻譯中的文化缺省現(xiàn)象,基于奈達的“功能對等理論”,分析不同地位的文本,選擇適當?shù)姆g方法如直譯加注、釋義法、意譯法等進行文化補償,以達到翻譯效用的最大值。
關(guān)鍵詞:中國文化“走出去”;文化缺??;翻譯補償;不同地位文本;翻譯策略
一、引言
近年來,中國的經(jīng)濟發(fā)展迅猛,排在世界前列。而 “文化力量”卻依舊弱小,文化的輸入遠大于輸出。因此,國家大力推崇“中國文化‘走出去’戰(zhàn)略”,以促進中國文化在全球范圍內(nèi)的有效傳播。
二、功能對等理論
功能對等理論是由尤金?奈達所提出的。他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達認為,功能對等強調(diào)的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯的對等語,以恰當?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語義結(jié)構(gòu)而進行交際。
三、高等地位文本的補償處理
高等地位文本一般為統(tǒng)治階級服務(wù),傳達統(tǒng)治階級的意識形態(tài),具有統(tǒng)治階級授予的最高權(quán)威。這一類文本包括政府工作報告、憲法公告等。這一類文本大多以行政公文的形式出現(xiàn),是國家權(quán)力的象征,講究時效性、政治性、準確性,在文體,句式,用詞和功能等方面都有別于其他文本。因此,在對外傳播過程中譯者通常會選擇采用直譯或直譯加注的方式進行處理,以保持“原汁原味”。
(一)直譯加注
高等地位文本的高權(quán)威性不容許譯者隨意措辭,以免扭曲原義。最恰當?shù)奶幚矸绞绞侵弊g,并進行加注處理。2016年的《政府工作報告》中提到“三嚴三實”,該詞屬于縮略語,是中國特色詞匯。在譯文中,譯者將“三嚴三實”直譯為Three Stricts and Three Honests,并在段末加上標注:To be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be honest in one’s thinking, one ‘s work, and one’s behavior.對于中國人來說,“三嚴三實”的內(nèi)容不言自明,而外國文化中并沒有這樣的概念,所以譯者需要另加標注,幫助目的語讀者建立連貫的語義框架。
(二)增譯法
增譯是在譯文中明示出原語讀者視為當然,而譯語讀者卻不知道的意義。增譯過程即將原文表層上省略的成分再現(xiàn)出來,譯出它的弦外之音(樂金聲,1999:20)。如“約法三章”屬于特色政治詞匯,可被看作文化缺省處理。譯者將“約法三章”譯為:three-point decision in curbing government spending.除了譯出詞匯的本義,譯者還增譯了“約法三章”實施的目的。
(三)釋義法
奈達的功能對等理論認為,為了能夠讓目的語讀者和源語讀者一樣接收到原作的信息,在翻譯過程中,意義的對等是最重要的,而形式是其次。因此,譯者通常采用釋義法來打破形式的限制,還原句子的本來意味,幫助目的語讀者理解原文。例如,政府工作報告中的“”一詞,譯者沒有按照字面的縮略詞翻譯,而是將其譯為“formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance”,譯者通過釋義法將“”的本義展現(xiàn)給目的語讀者,彌補他們的文化空缺,建立連貫理解。
四、低等地位文本的補償處理策略
與高等地位文本不同,低等地位文本所代表的不一定是某一階級的意識形態(tài),代表的可能只是一家之言,一般不會被授予權(quán)威。這一類文本包括小說、戲劇等。低等地位文本的文化內(nèi)涵與高等地位文本有較大差異,在詞匯、句式、功能方面也有其獨特之處。低等地位文本中采用的詞匯和句式往往豐富多彩,同時,文本中通常運用較多的修辭手法,以便于充分表達感情。小說、戲劇、詩歌等主要用于表達思想,抒感,是一種思潮在一個特定時代傳播的工具。低等地位文本大多是非正式的,因此譯者可以依據(jù)譯者個人風格,采用相對靈活的處理方式。
(一)歸化法
歸化法是文化傳播的重要途徑,在中國文化“走出去”背景下尤其值得推崇。如臺詞“等改完了劇本,你再唱你的《西廂記》或再唱你的‘陳世美’”。譯文:(1)After finishing the script, you can play out your “Lover’s Tales” and “Wicked Husband”.(2)After finishing the script, you can play out your “Casablanca” thing. 《西廂記》和“陳世美”都是中國文學獨有的文化因素,在這里象征愛情。譯文(2)將兩個詞合譯為“Casablance”,既傳達了原作的文化內(nèi)涵,又巧妙地采用了和原作同樣的修辭手法,完美地彌補了文化缺失。
(二)意譯法
文化翻譯補償往往伴隨著譯者對于文本表層意義和深層意義的選擇,例如:中國經(jīng)典古詩《清明》中,“清明時節(jié)雨紛紛”一句中“清明”一詞,吳鈞陶譯成“the Pure Brightness day”,許淵沖譯為“the Mourning Day”,一種直譯一種意譯,前者將“清明”的表層意思逐字地譯了出來,而后者考慮到英語國家中沒有“清明”這一節(jié)日,于是將其譯為 “哀悼日”,直白地將“清明節(jié)”在中國的文化意蘊翻譯了出來,顯然,許Y沖的翻譯更能為英語國家讀者所接受。
(三)音譯法
音譯法在漢英翻譯中并不常用,但這一翻譯方法在中國文化“走出去”的背景下必然會扮演重要的角色,是中國文化走向世界、影響世界的有效畢竟途徑。英語中漢語的借詞也有不少,比如最常見的kowtow(磕頭)、kungfu(功夫)、t--ofu(豆腐)等,這些詞匯都帶著獨特的中國文化內(nèi)涵走向了世界。在翻譯低等地位文學作品時,我們也可以適當?shù)剡x擇音譯的方式進行翻譯,例如:巴金的《憩園》的英譯本中,對于“老爺”一詞的翻譯,譯者采用了兩種不同的方式,一種意譯為“master”,另一種則直接音譯為“l(fā)aoye”,之所以能夠這樣翻譯,是因為在某些情況下“master”無法完整地表達出漢語稱謂“老爺”的意思。
五、結(jié)語
只有大力推進文化傳播,中國文化才能在世界文化的大舞臺上占據(jù)一席之地。讓世界人民了解中國,是翻譯家不可推卸的使命。在理論的指導下,分析文本,選擇適當?shù)姆g策略,既能夠最大程度地忠實于原文,又能夠為目的語讀者所理解和接受,這是每一個譯者的翻譯目標,為實現(xiàn)這一目標,我們?nèi)沃囟肋h。
參考文獻:
[1]陳紅玉.談翻譯中的文化缺省現(xiàn)象[J].青海大學學報,2003,21(2):91-93.
[2]李建軍.文化翻譯論[M].復旦大學出版社,2010.
[3]葉小文.中國文化“走出去”[J].中央社會主義學院學報,2010(3):5-9.
Abstract: Applied text, aiming to deliver information and provide survice, is widely used. With the progress of globalization, a growing number of applied texts need to be translated into English. Therefore, translation strategy about it is paid more attention to. This paper is to briefly discuss the translation strategy of applied text, especially of public signs.
關(guān)鍵詞: 應(yīng)用翻譯;策略;公示語
Key words: applied text translation;strategy;public signs
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2012)29-0244-02
0 引言
近年來,隨著國際化速度的加快,我國綜合國力的提升,為了使中國“走出去”,翻譯工作在國際交流中的作用日益凸顯。應(yīng)用翻譯已逐漸滲透到政治、經(jīng)濟、社會、文化、生活等各個領(lǐng)域。由于缺乏完善的理論指導,譯者不能正確把握行之有效的翻譯策略,加之中西方文化和意識形態(tài)的差異,各種出版物和公共場合的翻譯頻頻出錯。而長期以來,我國翻譯界的理論研究多半傾向于文學文本漢英翻譯。目前,在MTI逐漸興旺和翻譯學升為二級學科的背景下,應(yīng)用文本翻譯日益重要,應(yīng)用文本翻譯研究亦成當務(wù)之急(鄭艷杰. 2012: 78 )。
1 翻譯理論研究概況
1.1 國內(nèi)概況 中國的翻譯活動已有兩千多年歷史,為了滿足社會需求,翻譯理論也在不斷的發(fā)展和轉(zhuǎn)型。在最早的佛經(jīng)翻譯中,就有人提出了“文”和“質(zhì)”的標準。在近代,有嚴復的“信,達,雅”翻譯標準,有林紓的“談譯書之難”,還有錢鐘書的“化境”等等。前輩們對翻譯原則和標準的論述,可謂是仁者見仁智者見智。這些實質(zhì)上都是對文學翻譯的理論研究,討論的都是如何使文學類文本翻譯在形式和內(nèi)容上更加優(yōu)美(郭建平.2010:40)。劉宓慶曾指出譯論界常常陷入詮釋性爭論,缺乏對策性及理論應(yīng)有的實踐意義。很顯然,中國譯界已逐漸意識到應(yīng)用翻譯理論研究的必要性。
1.2 國外概況 西方翻譯理論也隨著社會的進步不斷地發(fā)展和完善。在德國功能翻譯學派成為主流之前,語言學派理論在譯界占有主導地位。美國學者奈達(Eugene A.Nida)創(chuàng)立了翻譯研究的交際學派,從社會語言學和語言交際功能的觀點出發(fā)提出了“功能對等”的翻譯理論和“動態(tài)對等”的翻譯原則,將翻譯和語言功能聯(lián)系了起來,認為翻譯即交際。他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”等等。英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)也將翻譯與語言功能結(jié)合起來進行研究,提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”兩種翻譯手法。而德國功能翻譯學派代表人物之一諾德(Christiane Nord)則進一步指出,在翻譯應(yīng)用文本(如廣告,說明書等)而非文學作品時,堅持對等論的理論家更傾向于接受非逐字翻譯的方法。
2 應(yīng)用翻譯研究
隨著國際交流的深化,翻譯活動日益頻繁。翻譯研究已從傳統(tǒng)的文學翻譯領(lǐng)域走向各種應(yīng)用翻譯領(lǐng)域(平洪. 2002:19)。應(yīng)用翻譯研究得到了高度重視。
2.1 應(yīng)用文本的分類及主要特征 應(yīng)用文本涵蓋廣泛,包括各類法律條文、合同、協(xié)議條款、旅游指南、景點介紹、政府工作報告、業(yè)務(wù)保函、商業(yè)廣告、商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書、公司簡介、企業(yè)推介、機構(gòu)宣傳等等,注重信息的實效性和準確性。法律性應(yīng)用文體客觀、公正、嚴謹,模式固定。商務(wù)類應(yīng)用文本以信息表達為特征,文體正式,格式固定;而宣傳類應(yīng)用文本在傳遞信息的同時具有一定的勸導性和呼喚性,靈活性強,具有一定的感染力。
2.2 應(yīng)用翻譯的特點 應(yīng)用翻譯具有自身的特點,方夢之將絕大多數(shù)應(yīng)用語篇的共性歸納為三點:信息性(informativity),勸導性(persuasiveness)和匿名性(anonymity)。(方夢之,2003:48)。應(yīng)用翻譯以傳遞信息為首要目的,實用性強,應(yīng)用廣泛,且直接為現(xiàn)實生活服務(wù)。國內(nèi)應(yīng)用文本具有濃厚的中國語言文化色彩,而且其中一些還具有政治宣傳功能或社會宣傳功能等。在國際化大背景下,面對中西方國家在文化,語言習慣,意識形態(tài)等方面的差異,譯者的工作面臨著巨大的挑戰(zhàn)。
2.3 應(yīng)用翻譯策略概述 翻譯策略是譯者根據(jù)翻譯目的、原文內(nèi)容和文本功能進行翻譯實踐活動時依據(jù)的理論技巧和方法。而應(yīng)用翻譯策略便是針對不同類別的應(yīng)用文本進行有針對性的分析和研究,以有效地指導翻譯活動。在應(yīng)用翻譯活動中,不能一味地死譯,全譯,黃忠廉教授提出應(yīng)該適當?shù)牟扇≌g,編譯,譯述,縮譯,綜述,述評,譯評,改譯,闡譯,譯寫,參譯等方法(黃忠廉.2002:18)。這樣才可以更準確的實現(xiàn)原語信息再現(xiàn),實現(xiàn)原語預期的功能。