時(shí)間:2023-03-22 17:33:55
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇英語翻譯論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
語用學(xué)理論指導(dǎo)下的實(shí)用英語翻譯研究涉及翻譯時(shí)如何正確處理文化差異問題,語用學(xué)理論與翻譯教學(xué)密不可分,語用學(xué)理論對(duì)大學(xué)英語翻譯科研教學(xué)具有積極促進(jìn)作用,語用學(xué)理論中語境、言語行為理論、合作原則、禮貌原則、跨文化交際等對(duì)翻譯科研教學(xué)及培養(yǎng)實(shí)用英語翻譯人才具有指導(dǎo)意義。只有深刻理解中西方文化差異,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力和意識(shí),才能使譯文語言意義上準(zhǔn)確,文化意義上貼切。我國(guó)著名語用學(xué)家何自然、張新紅,著名翻譯學(xué)者陳宏薇都深入探討過語用學(xué)理論與翻譯科研教學(xué)的關(guān)系,從語用角度分析和拓展大學(xué)英語翻譯科研教學(xué)具有極強(qiáng)的實(shí)用性。語用學(xué)各個(gè)研究領(lǐng)域所取得的研究成果都可以為翻譯研究提供科學(xué)的、微觀的語用學(xué)分析方法,比如預(yù)設(shè)、語言禮貌、會(huì)話含義、關(guān)聯(lián)理論、話語連貫、語篇結(jié)構(gòu)、言語行為理論、會(huì)話分析等。
1.R.DanielShaw首先提出翻譯語境的概念。英語名言"NOcontext,notext"(沒有語境就沒有文本)。說明了語境在翻譯中的重要作用,翻譯研究的本體是語篇分析,翻譯的精髓則是將語篇分析與語境知識(shí)有效結(jié)合,翻譯應(yīng)緊密聯(lián)系語境,力求忠實(shí)原文,努力達(dá)到翻譯語境等效,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的互通。
2.英國(guó)哲學(xué)家Austin提出言語行為理論,以言指事,是通過說話人表達(dá)字面意義,以言行事和以言成事是說話人如何使用語言表達(dá)真實(shí)意圖,聽話人如何正確理解話語意圖,透過話語字面意義理解其實(shí)際的語用功能是跨文化交際成功的關(guān)鍵。根據(jù)言語行為理論,英漢互譯并不是簡(jiǎn)單的詞語含義相加對(duì)等,而應(yīng)通過字面意義領(lǐng)會(huì)其言語行為含義。
3.美國(guó)哲學(xué)家Grice提出合作原則,美國(guó)語言學(xué)家Leech提出禮貌原則在實(shí)用英語翻譯中,對(duì)語篇的理解不僅僅停留在語義語法上,還應(yīng)拓展到語用交際方面上,合作和禮貌原則是語用交際的核心內(nèi)容,對(duì)于準(zhǔn)確理解和翻譯文本起到至關(guān)重要的作用。
4.跨文化交際與翻譯,語言是文化傳播的橋梁,文化是展現(xiàn)語言藝術(shù)的鏡子,外語翻譯教學(xué)應(yīng)注意英漢兩種文化的對(duì)比,充分了解不同語言的社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維模式。
二、地方高校英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
(一)人才培養(yǎng)定位數(shù)量不足、質(zhì)量不高
地方高校本科英語專業(yè)培養(yǎng)的主要是文學(xué)型英語人才,學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)主要集中于英語語言文學(xué),缺乏實(shí)用英語專業(yè)知識(shí)技能培養(yǎng),但單純的英語語言文學(xué)知識(shí)偏重理論,畢業(yè)生在工作崗位上不能學(xué)以致用,實(shí)際英語翻譯工作中面對(duì)的是經(jīng)貿(mào)、科技、旅游、法律、醫(yī)學(xué)的專業(yè)翻譯。因此,英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)拓展學(xué)習(xí)領(lǐng)域,適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)實(shí)用外語人才的需求。
(二)英語翻譯課堂教學(xué)模式需要?jiǎng)?chuàng)新
傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué)模式仍“以教師為中心”,學(xué)生參與翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)較少,該教學(xué)模式雖然能加強(qiáng)學(xué)生翻譯理論知識(shí)學(xué)習(xí),卻忽略了學(xué)生邏輯思維能力培養(yǎng)。翻譯課程屬于實(shí)踐性強(qiáng)的專業(yè)技能課程,課堂教學(xué)模式應(yīng)以學(xué)生為中心,在理論學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上,通過大量真實(shí)的口、筆譯案例分析,實(shí)訓(xùn)訓(xùn)練和社會(huì)實(shí)踐,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)、解決翻譯實(shí)踐問題,提高學(xué)生口、筆譯技能,英語專業(yè)的翻譯課程課堂教學(xué)模式有待改革和創(chuàng)新。
(三)大學(xué)生漢語文化素養(yǎng)和跨文化交際能力有待提高
英語專業(yè)課程體系由于學(xué)科特點(diǎn)更應(yīng)重視學(xué)生漢語繼續(xù)教育學(xué)習(xí),提升學(xué)生中文素養(yǎng),英語專業(yè)課程體系只設(shè)有大學(xué)語文公共選修課,并未針對(duì)英語專業(yè)學(xué)生設(shè)立漢語寫作、中國(guó)文學(xué)、中國(guó)傳統(tǒng)文化等課程,這必然導(dǎo)致學(xué)生中文表達(dá)能力欠缺,傳統(tǒng)文化知識(shí)不足,即使擁有良好的英語語言交際能力,依然不能流利自如進(jìn)行漢英、英漢互譯。
(四)產(chǎn)學(xué)研教學(xué)模式與師資力量建設(shè)有待深化
學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)過程中,缺少接觸實(shí)踐項(xiàng)目的機(jī)會(huì),角色較為單一,僅僅是從事單一信息對(duì)等翻譯,對(duì)翻譯流程,項(xiàng)目管理和團(tuán)隊(duì)合作知之甚少,翻譯專業(yè)學(xué)生并未具備市場(chǎng)所需專業(yè)水平,相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)欠缺。此外英語專業(yè)翻譯師資匱乏,授課教師缺少專業(yè)領(lǐng)域?qū)嶋H翻譯經(jīng)驗(yàn)和必備專業(yè)技能,許多教師仍然沿用單一講授理論知識(shí),很少給學(xué)生提供實(shí)踐平臺(tái)。因此,如何真正授之以漁,而非單一灌輸?shù)慕虒W(xué)模式是翻譯教師需要解決的問題。
三、英語翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新對(duì)外向型經(jīng)濟(jì)促進(jìn)作用
我國(guó)英語翻譯本科教學(xué)正逐步轉(zhuǎn)向重視“應(yīng)用型,復(fù)合型,技能型”翻譯人才培養(yǎng)階段。英語翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,加大翻譯實(shí)踐力度。
(一)構(gòu)建翻譯實(shí)訓(xùn)基地培養(yǎng)模式
學(xué)校和企業(yè)翻譯公司提供設(shè)備和師資,建立師資雄厚,功能齊全的翻譯實(shí)訓(xùn)基地,為翻譯人才提供完善的教育設(shè)施和良好的外語交際環(huán)境。翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練平臺(tái),讓學(xué)生通過“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”,在“討論中學(xué)習(xí)翻譯”,不斷提高翻譯能力和譯者能力。學(xué)生按照自愿組成翻譯小組,教師根據(jù)學(xué)生成績(jī),適當(dāng)調(diào)整小組成員,實(shí)現(xiàn)每一小組都有不同層次的學(xué)生互相幫助,互相促進(jìn)。翻譯資料平臺(tái),可提供語料、術(shù)語等科研課題,還可為學(xué)校的教學(xué),科研文獻(xiàn)和論文提供翻譯服務(wù)。機(jī)輔翻譯訓(xùn)練為學(xué)生掌握機(jī)器翻譯軟件,翻譯記憶和術(shù)語管理工具等各種翻譯軟件提供了保障。翻譯實(shí)訓(xùn)基地能夠幫助學(xué)生熟悉翻譯流程,了解行業(yè)規(guī)則,提升翻譯素養(yǎng)。
(二)加強(qiáng)校企合作,實(shí)行訂單式培養(yǎng)
充分發(fā)揮學(xué)校和企業(yè)特點(diǎn),了解企業(yè)用人需求和人才培養(yǎng)規(guī)格增強(qiáng)學(xué)生崗位適應(yīng)性,形成人才培養(yǎng)與就業(yè)的良好對(duì)接。企業(yè)的需求是“訂單式”人才培養(yǎng)模式實(shí)施的首要條件,訂單只有達(dá)到一定規(guī)模,才能實(shí)施“訂單式教學(xué)”,才能體現(xiàn)人才培養(yǎng)模式成效?!坝唵巍迸囵B(yǎng)是針對(duì)企業(yè)的人才規(guī)格進(jìn)行的,教學(xué)計(jì)劃、師資配備、實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn),都是按訂單培養(yǎng)的要求制定和安排的。在確立訂單的基礎(chǔ)上,校企雙方需簽訂人才培養(yǎng)協(xié)議,學(xué)校按企業(yè)需求培養(yǎng)人才,企業(yè)需接納合格的訂單人才。學(xué)校要負(fù)責(zé)選拔參與訂單培養(yǎng)學(xué)生,采取學(xué)生和企業(yè)自愿雙向互選形式,確保生源質(zhì)量,學(xué)生要確保到企業(yè)參與實(shí)習(xí)工作。包括頂崗工作,幫助學(xué)生熟悉企業(yè)工作環(huán)境和流程,學(xué)生掌握專業(yè)技能知識(shí),接受企業(yè)文化熏陶?!坝唵问健比瞬排囵B(yǎng)模式可以讓學(xué)生、學(xué)校和企業(yè)三方受益。訂單培養(yǎng)要注意“訂知識(shí),訂技能”,企業(yè)招聘符合崗位需求人才。學(xué)生找到學(xué)以致用工作,學(xué)校吸引更多生源。
(三)創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)方法,考核方法
實(shí)用英語翻譯教學(xué)模式應(yīng)全面創(chuàng)新教學(xué)實(shí)踐方法,考核方法。教學(xué)方法引入情景案例教學(xué),商務(wù)英語,科技英語,法律英語,旅游英語,醫(yī)學(xué)英語,影視英語教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生翻譯文學(xué)名著,日常用語,商務(wù)辦公用語,報(bào)刊雜志等多種文體,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)用英語交際表達(dá)能力,為今后企業(yè)實(shí)際工作積累經(jīng)驗(yàn),學(xué)生能勝任今后商務(wù)翻譯,外事翻譯,科研翻譯,日常旅游生活翻譯??己朔绞娇梢栽黾涌谡Z測(cè)試,考翻譯資格證,技能比賽,實(shí)習(xí)測(cè)評(píng)等,這樣可以全面培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐工作能力,適應(yīng)實(shí)用外語人才需求模式。
(四)提升翻譯教學(xué)“雙師型”師資
國(guó)內(nèi)一些學(xué)者呼吁建設(shè)“雙師型”師資隊(duì)伍,即既有豐富的翻譯理論,又有實(shí)際翻譯能力和翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師。通過進(jìn)修、引進(jìn)和特聘等多渠道加強(qiáng)“雙師型”教師隊(duì)伍建設(shè)是可行的,與對(duì)口特色企業(yè)實(shí)行合作,建立師資聯(lián)合培養(yǎng)基地,專業(yè)教師有機(jī)會(huì)、有渠道去商務(wù)企業(yè)或基地進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐,建立完善的翻譯師資培養(yǎng)機(jī)制。
(五)培養(yǎng)英語翻譯人才文化素養(yǎng)
旅游環(huán)境中的各種標(biāo)識(shí)說明,從本質(zhì)上來看,是一種公示語,即公眾在公共場(chǎng)合看到的文字語言。英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語的漢英翻譯必需對(duì)漢英兩種文化中在相同場(chǎng)合使用和具有相同功能的公示語進(jìn)行貼切的漢英置換。許多國(guó)家和地區(qū)都已經(jīng)意識(shí)到公示語規(guī)范化的重要性。如2003年,為了迎接世界杯足球賽,韓國(guó)就曾發(fā)起了一場(chǎng)“掃除外文錯(cuò)別字”的運(yùn)動(dòng);國(guó)內(nèi)許多大中型城市也著手糾正了或者正在糾正不規(guī)范的英漢公示語。與此相適應(yīng),語言學(xué)術(shù)界也對(duì)英漢公示語的翻譯理論及實(shí)踐進(jìn)行了多方面、多層次的研究。安陽市是中國(guó)古都之一、國(guó)家級(jí)歷史文化名城、中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,是甲骨文的故鄉(xiāng)、《周易》的發(fā)源地。安陽旅游資源豐富,擁有得天獨(dú)厚的人文旅游景觀和多姿多彩的自然旅游景觀。2006年7月,殷墟成功申報(bào)世界文化遺產(chǎn),進(jìn)一步提升了古都安陽的國(guó)際地位,使安陽成為四海賓朋矚目的焦點(diǎn)、國(guó)際友人觀光的勝地。在此背景下,創(chuàng)建良好的旅游環(huán)境成為安陽市一項(xiàng)重要任務(wù)。對(duì)安陽市旅游環(huán)境公示語英語譯文進(jìn)行規(guī)范,治理完善安陽市語言環(huán)境,具有極其重要的意義。由此,我們對(duì)安陽市(含市區(qū)和五縣)的主要旅游景區(qū)和公共場(chǎng)所、道路標(biāo)牌等進(jìn)行了細(xì)致的實(shí)地考察,搜集公示語的英語譯文1200余條(段),并在此基礎(chǔ)上整理分析。本文客觀地分析了安陽市旅游環(huán)境公示語英語譯文中存在的主要問題,并提出規(guī)范公示語翻譯的一些政策性建議。
一、安陽市公示語翻譯中存在的主要問題安陽市公示語英譯中存在諸多問題。在此,我們就公示語中的各種錯(cuò)誤進(jìn)行深人剖析,分析其錯(cuò)誤類型,發(fā)現(xiàn)公示語翻譯的常見錯(cuò)誤大致可以分為三類:第一種即逐字逐句的翻譯。這種形式的翻譯將中文生硬地翻譯成英文,這樣的翻譯有典型的中式英語的痕跡,不僅經(jīng)常會(huì)因?yàn)橹形魑幕牟町愒斐稍~不達(dá)意或者是誤解,而且在大眾的心目中產(chǎn)生對(duì)公示語翻譯錯(cuò)誤的印象。第二種即誤譯。開始翻譯之前,必須要以邏輯思維為基礎(chǔ),即對(duì)原文的表象、概念進(jìn)行分析、綜合、判斷和推理,才能正確理解原文,得出準(zhǔn)確的譯文。對(duì)原文走馬觀花的分析不可能充分理解和吸收原文的思想,譯文的準(zhǔn)確也就無從談起了。第三種常見的錯(cuò)誤即脫離原文語義的亂譯。各類公示語翻譯錯(cuò)誤具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.以漢語拼音代替英語翻譯公示語在公眾和旅游者生活中具有重要意義,任何歧義、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。對(duì)于一個(gè)城市而言,首先納入雙語建設(shè)的是路牌和門牌,但我市許多路牌仍然是漢語拼音直接“翻譯”。如公園、橋、寺,對(duì)“Gongyuan”、“Qiao”、“Si”,市民可以視而不見,但對(duì)完全不懂中文的外國(guó)人來說卻是無形的信息障礙。我市的許多風(fēng)景名勝、交通要道的公示牌上的英譯都直接采用了漢語拼音。在我市的“文峰大道”的道路指示牌上,路名英譯干脆寫成了漢語拼音“WENFENGDADAO”。這樣的英譯又有幾位外國(guó)游客能夠看懂呢?再如,在安陽市“文化路”,路牌上兩行文字上是漢語“文化路”,下面是“WenhuaLu”。像這樣的路牌中國(guó)人一看就明白,無需看下面的拼音文字;而外國(guó)游客不懂漢語,即使看了路牌上的拼音也不會(huì)弄懂“Lu”意味著什么。如果能將其下面一行文字改為“WenhuaRoad”或者“WenhuaRd.”則會(huì)使外國(guó)游客一目了然。而這樣的漢語拼音式的道路名稱,在我市交通干道上仍然隨處可見。在各處風(fēng)景名勝,同樣的問題也普遍存在。
在太行大峽谷,有一塊巨石,名曰“無欲石”,蘊(yùn)涵“壁立千仞,無欲則剛”之意。然而,“無欲石”被按照漢語拼音譯成了“WuYuStone”,原文的內(nèi)涵蕩然無存。外國(guó)游客看到這樣的譯文,必然會(huì)一頭霧水、不知所云。2.單詞拼寫錯(cuò)誤較多拼寫錯(cuò)誤往往是由于譯者或公示語制作者的疏忽大意引起的,此類現(xiàn)象本可以避免,但在我市卻問題十分嚴(yán)重。例如:在某處風(fēng)景點(diǎn),“走路不觀景,觀景不走路”被譯成了“Watchyoursteep,theroadissteep.”,其中第一個(gè)steep本應(yīng)拼寫為“step”。3.地名、道路、門牌等翻譯不統(tǒng)一英文標(biāo)識(shí)不僅僅是一種形式,而且具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。地名作為人們?cè)谏鐣?huì)交往中使用最頻繁、用途最廣泛的工具之一,具有很高的社會(huì)價(jià)值。我市地名標(biāo)識(shí)翻譯的主要問題在于,對(duì)同一地點(diǎn)稱謂的不統(tǒng)一,即便是同一部門所立的標(biāo)牌上,對(duì)同一地名的翻譯也不盡相同。目前,我市街頭各種路牌的標(biāo)識(shí)法,以及公交車站名的英文標(biāo)識(shí),花樣百出,同樣的地點(diǎn),在不同的指示牌上的英譯卻不同。另外,市區(qū)主干道上的一些交通指示牌,其翻譯的不統(tǒng)一、不規(guī)范也很常見。不同的指路牌對(duì)同一地名英文稱謂不一致,更令人不解的是同一塊標(biāo)牌上,其英譯所遵循的原則也不相同,同一條路的路名有兩種甚至更多譯法。“一路多名”、“一名多譯”的現(xiàn)象使不少外國(guó)游客費(fèi)解。如此,英語譯文的指示作用就失去了其實(shí)際意義。產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因是,一方面,制作標(biāo)示牌的部門之間缺乏溝通;另一方面,不同時(shí)間制作的標(biāo)牌沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。4.信息的丟失與篡改大量公示語翻譯錯(cuò)誤出現(xiàn)于詞匯的選擇方面。其中用詞不準(zhǔn)確的問題尤為突出,其造成的直接結(jié)果就是信息的丟失與篡改。例如,林州大峽谷的某處山石路標(biāo)上,崎嶇山路本應(yīng)該是path,這里卻被譯成了“road”(平坦大道)。此外,語義模糊也是措辭方面的顯著問題。有些公示語的英譯語法完全正確,但語義模糊,與漢語意思大相徑庭。例如:袁林是我市的重要文物古跡之一,吸引了大量的國(guó)內(nèi)外游客觀光。
但是,袁林被譯成了YuanForest,意為“袁森林”,并赫然顯示在我市交通干道的路標(biāo)指示牌上。又如,“賓客止步”是公共場(chǎng)所里很常見的公示語,我們所搜集的譯文主要有“Guestgonofurther”、“Stop”、“Guests,StopHere”。這些譯文不僅沒有反映出原文的警示信息和文化內(nèi)涵,而且容易引起讀者的誤解。
5.英漢名稱不對(duì)應(yīng)、漢字與英譯內(nèi)容不符有些公示語雖然譯者的英譯并無錯(cuò)誤,但是在公示牌制作的過程中,卻發(fā)生了疏漏,造成漢語和英語譯文張冠李戴。例如在我市人民公園的一塊指示牌上,英譯與漢字發(fā)生錯(cuò)位?!坝斡[區(qū)”譯成了“touristcenter”;而“游客中心”卻印成了“touristarea”。漢字與英譯內(nèi)容顛倒。外國(guó)游客如果按照箭頭所指方向走,一定會(huì)南轅北轍了。在林州飛龍峽風(fēng)景區(qū)有這樣的公示語:“游客止步,請(qǐng)勿攀登?!倍鴿h字下面的英譯卻是“stoptouristsclimbing”,意為“不要阻止游客攀登”,與本意截然相反。這樣的標(biāo)示輕則貽笑大方,重則可能引發(fā)安全事故。
6.用語不顧受眾感受在我市的許多辦公場(chǎng)所辦公室”的標(biāo)識(shí)一般被譯為“NoSmoking”。而“NoSmoking”屬于較嚴(yán)厲的限制性公示語,若用“SmokeFreeOffice”則更加符合環(huán)境氛圍;另外,某外國(guó)語學(xué)校張貼的“SpeakingEnglishonly!”如果換成“Let’sSpeakEnglish!”將更活潑禮貌。還有某飯店“賓客止步”的告示被譯成了“GuestGoNoFurther”,前來就餐的外國(guó)人會(huì)理解為“不要再靠近了,再靠近,我就要采取行動(dòng)了”,這種譯文令受眾感覺十分粗暴無禮。其實(shí),使用公示語“StaffOnly”便一目了然[1]。
7.公示語翻譯措辭繁瑣在不影響公示語準(zhǔn)確體現(xiàn)特定功能和意義的前提下,英語公示語應(yīng)該語言簡(jiǎn)潔,措辭精確,一般僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞等核心詞匯,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等可以省略,如PassengersOnly(送客止步)、Danger(危險(xiǎn))、AdmissionFree(免票入場(chǎng))等。而我市許多景點(diǎn)的英文標(biāo)示將中文介紹逐字逐句地進(jìn)行翻譯,其中大量使用華麗的辭藻、過多的修飾語,這種華而不實(shí)的文字并不符合國(guó)外的語言習(xí)慣。8.文化誤解語言是文化的載體。語言的應(yīng)用必須考慮到其文化內(nèi)涵,否則就會(huì)對(duì)語義傳達(dá)產(chǎn)生負(fù)面影響。例如市內(nèi)公廁外墻壁上大多標(biāo)有英文“W.C”字樣。在英語文化環(huán)境中,“W.C.”類似中文所說“茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,更不應(yīng)現(xiàn)身公眾場(chǎng)合。這樣的詞匯的大量使用,必然使外國(guó)游客對(duì)我市各風(fēng)景點(diǎn)的文化氛圍產(chǎn)生質(zhì)疑。此外,目前國(guó)內(nèi)的一些通用漢語公示語在英語國(guó)家是找不到任何蹤跡的。如男廁所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。這些語言既缺乏對(duì)個(gè)體的人文關(guān)懷,又暗示我們的生活環(huán)境和服務(wù)質(zhì)量不佳。如果對(duì)這些公示語直接進(jìn)行翻譯,非常容易引起外國(guó)游客的反感,這樣的翻譯便會(huì)成為文化誤解的根源。
二、規(guī)范我市公示語翻譯的政策建議公共場(chǎng)所的英文標(biāo)志使用的準(zhǔn)確性、規(guī)范性體現(xiàn)了一個(gè)城市的管理理念和服務(wù)理念,關(guān)系到城市的對(duì)外開放形象和文明程度,不容忽視。有必要對(duì)城市中的公示語進(jìn)行全面的整頓,消除城市中各種標(biāo)志、路牌、標(biāo)語上的雙語錯(cuò)誤,凈化語言環(huán)境,優(yōu)化國(guó)際交往空間,提高我市的國(guó)際形象。公示語的翻譯,已經(jīng)引起了翻譯界、媒體和普通民眾的關(guān)注。改進(jìn)我市站名、路名、街道名、公共標(biāo)志等的英語譯文,已經(jīng)到了刻不容緩的地步。這是一個(gè)系統(tǒng)工程,牽涉更多方面的因素。
我們希望引起有關(guān)各方的注意,使安陽市的公示語翻譯走上一條規(guī)范化和與國(guó)際接軌的道路。在此,我們特提出改進(jìn)措施建議如下:1.依法統(tǒng)一管理英文標(biāo)示牌的出臺(tái),如果不需要經(jīng)過上級(jí)的審批,就會(huì)出現(xiàn)標(biāo)示牌使用的隨意性。加強(qiáng)英語公示語的準(zhǔn)確性和規(guī)范性非個(gè)人行為。因此,從宏觀的角度說,它需要我們政府和全社會(huì)的共同關(guān)注和努力,將其納入法制化軌道,盡快出臺(tái)我市公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)城市公共場(chǎng)所英譯進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的管理。這方面,上海市的經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。2003年上海市政府率先出臺(tái)了《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場(chǎng)所英文譯名使用管理的若干意見》,制定了《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》,確定了公共場(chǎng)所中文名稱英譯的基本原則和方法,對(duì)相同事物的英譯名統(tǒng)一、音譯和漢語拼音使用、意譯等進(jìn)行了規(guī)范,并起到了積極的效果[1]。2.成立專門機(jī)構(gòu)與專家委員會(huì)針對(duì)我市目前公示語英譯標(biāo)識(shí)的混亂情況和各部門認(rèn)識(shí)上的差異,政府有必要成立公示語專門管理機(jī)構(gòu)和公示語翻譯專家委員會(huì),協(xié)調(diào)地名主管部門、文化部門、旅游部門、道路交通部門等職能,按照國(guó)家有關(guān)政策、法規(guī)及技術(shù)規(guī)范統(tǒng)一管理,嚴(yán)格審核,在樹立標(biāo)牌時(shí)做到準(zhǔn)確、規(guī)范,盡快整頓不合標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)牌,徹底改善城市公示語英譯標(biāo)識(shí)的面貌。
3.加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍的建設(shè)公示語的英譯應(yīng)符合國(guó)際慣例,符合英語文字國(guó)家的習(xí)慣,應(yīng)注意特定詞匯在英、美、澳等英語作為母語國(guó)家使用中的差異,注意中西方文化差異。另外,公示語書寫和翻譯也是一個(gè)嚴(yán)肅的問題,對(duì)專業(yè)隊(duì)伍的素質(zhì)要求很高。我市要加強(qiáng)翻譯職業(yè)化建設(shè),促進(jìn)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)?!肮菊Z翻譯要解決的問題之一就是要努力溝通漢語與英語語言文化在語用上的差異,通過兩種語言的對(duì)比,研究語用語言等效和社交語用等效的問題”[2]。因此,翻譯人員應(yīng)認(rèn)真研究公示語翻譯的策略和技巧,提高英文公示語的質(zhì)量,真正架起與國(guó)際社會(huì)溝通的橋梁。超級(jí)秘書網(wǎng)
4.加強(qiáng)對(duì)公示語標(biāo)牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管從公示語的書寫、翻譯到公示語標(biāo)牌的制作應(yīng)該是一個(gè)一體化的生產(chǎn)流程,其中每一個(gè)環(huán)節(jié)都有可能出現(xiàn)疏漏和錯(cuò)誤。因此,有關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)各個(gè)環(huán)節(jié)的監(jiān)管,由專門人員負(fù)責(zé)文字翻譯的審核驗(yàn)收,查漏補(bǔ)缺,及時(shí)更正,確保準(zhǔn)確無誤。
5.建立開放、完善的修正體系一個(gè)城市的公示語涉及了社會(huì)生活的方方面面,紛繁復(fù)雜?!爸钦咔],必有一失”,存在失誤或錯(cuò)誤在所難免,特別是在近階段,英語公示語的使用還不成熟,因此,在一定時(shí)期內(nèi)建立一個(gè)開放的、完善的修正體系很有必要,即通過政府干預(yù)性地對(duì)其實(shí)施全方位的監(jiān)督檢查,號(hào)召全體市民積極參與,對(duì)所有不規(guī)范、不準(zhǔn)確的公示牌進(jìn)行舉報(bào),甚至有償性舉報(bào),一經(jīng)核實(shí),政府馬上強(qiáng)制性糾正[3]。這樣集思廣益,共同創(chuàng)建一個(gè)規(guī)范的英語公示語環(huán)境。
6.加強(qiáng)英語學(xué)習(xí),提高市民英語水平當(dāng)前,我市小學(xué)階段就開設(shè)了英語課程,有些重點(diǎn)中學(xué)也嘗試開展了數(shù)、理、化等學(xué)科的雙語教學(xué),一些大中專院校也正在開展專業(yè)課雙語或全英語教學(xué),甚至我市的老年大學(xué)也開設(shè)了英語課程。這說明英語學(xué)習(xí)在我市日益受到重視,一股英語學(xué)習(xí)熱潮正在興起。這必將大大提高市民的英語水平,打破語言交流的障礙,促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化交流。語言學(xué)習(xí)氛圍在全市范圍內(nèi)的形成為公示語翻譯的規(guī)范化創(chuàng)造出優(yōu)良的發(fā)展環(huán)境和發(fā)展空間。結(jié)語一個(gè)城市的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開放程度或國(guó)際化程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)城市文化品位的檢驗(yàn)。在北京、上海等大城市,公示語的翻譯已經(jīng)引起當(dāng)?shù)卣闹匾?他們采取了有效措施進(jìn)行整頓治理,同時(shí)也取得了可喜的效果。例如,北京市正在抓住主辦奧運(yùn)會(huì)的契機(jī),掀起了“全民學(xué)英語”熱潮,在規(guī)范公共場(chǎng)所公示語翻譯方面做了大量工作,公示語環(huán)境進(jìn)一步優(yōu)化。
作為一個(gè)擁有眾多名勝古跡和自然風(fēng)景的旅游城市和一個(gè)對(duì)外開放的中等城市,我們可以借鑒大城市公示語翻譯的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),形成長(zhǎng)效機(jī)制,發(fā)動(dòng)人民群眾共同參與,有效地規(guī)范我市的公示語翻譯,提高我市的城市品位,建設(shè)健康和諧的語言文化環(huán)境。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王敏.公示語漢英翻譯存在的問題與對(duì)策[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006:(4).
奈達(dá)博士是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,經(jīng)過五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果。至今他已發(fā)表了40多部專著,250余篇論文。自八十年代初奈達(dá)的理論介紹入中國(guó)以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。“他的功績(jī)?cè)谟冢?、把信息論與符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);2、把語言學(xué)的最新研究成果到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個(gè)把效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中論文?!保ㄖ軆x、羅平,1999:32-33)尤其是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,一舉打破中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。國(guó)內(nèi)無數(shù)翻譯理論研究者與翻譯教師對(duì)之趨之若鶩,中國(guó)翻譯界形成了“言必稱奈達(dá)的局面”。這些現(xiàn)象足以表明奈達(dá)在中國(guó)譯界中的地位。
奈達(dá)本人對(duì)其理論進(jìn)行了不斷修改與,從描寫語言學(xué)階段到交際理論階段,進(jìn)而發(fā)展到社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。對(duì)理論進(jìn)行不斷的修改與深入,這是理論研究的一條必然的道路。然而仔細(xì)分析我們即可看出,奈達(dá)最根本的變化還是在對(duì)待翻譯學(xué)的態(tài)度上。1964年奈達(dá)在其著作“TowardaScienceofTranslating”中旗幟鮮明地打出了翻譯的旗號(hào);在1974年,《翻譯理論與實(shí)踐》中認(rèn)為“翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是一門科學(xué),也是一門技術(shù),而且真正理想的翻譯說到底是一門”;1991年“翻譯的可能與不可能”一文中說道,“我們不應(yīng)把翻譯變成一門科學(xué)……大多數(shù)成就顯著、富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著、或者根本用不著翻譯理論……”。在“與奈達(dá)的一次翻譯筆談”(見張經(jīng)浩,《中國(guó)翻譯》2000年第5期,以下簡(jiǎn)稱《筆談》中,奈達(dá)正式宣布“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化”(“Myideashavechangedsubstantially”)。從最初首先提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué),可謂是一個(gè)根本上的變化。鑒于奈達(dá)在中國(guó)譯界乃至世界翻譯界所擁有的巨大影響力,他的思想轉(zhuǎn)變對(duì)譯學(xué)理論者至少會(huì)在心理上造成一次巨大的震撼,同時(shí)給我們正在積極興建的翻譯學(xué)科構(gòu)成一次不小的沖擊。
在這種情況下,對(duì)奈達(dá)的思想轉(zhuǎn)變作以詳細(xì)的分析,找出造成奈達(dá)本人放棄理論及翻譯科學(xué)的原因迫在眉睫,否則我們的翻譯理論研究與學(xué)科建設(shè)工作就等于后院著火,自己亂了陣腳。本來這樣一項(xiàng)工作應(yīng)由譯界德高望重的老前輩來做,不過筆者迫不及待要談一下自己的看法,期望能澄清當(dāng)前的一些模糊認(rèn)識(shí),還懇請(qǐng)譯界各位前輩批評(píng)指正。
二、奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因
1.對(duì)翻譯作用的認(rèn)識(shí)偏差
在《筆談》中,奈達(dá)屢次提及翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,如,“各色各樣的語際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”、“很難運(yùn)用一般原理解決具體”等。似乎在他看來,翻譯理論一提出就應(yīng)馬上可以用于指導(dǎo)實(shí)踐(還有許多學(xué)者也持有類似的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯理論與實(shí)踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,進(jìn)而否定翻譯理論的意義)。從一般角度看,理論來源于實(shí)踐,上述說法沒有什么錯(cuò)誤。但不要忘記翻譯活動(dòng)本身的特殊性質(zhì)。我們所說的翻譯理論(或是純理論)是通過對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的而提煉出來的,主要用來檢驗(yàn)翻譯作品、檢查翻譯活動(dòng)的效果,而并非像奈達(dá)認(rèn)為的那樣,直接用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
為進(jìn)一步說明這一點(diǎn),我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)理論來具體一下。在霍姆斯的譯學(xué)構(gòu)想中,翻譯學(xué)被分為三大分支:描寫翻譯、翻譯理論和翻譯研究。他認(rèn)為,“翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,建立用于解釋和預(yù)測(cè)翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的原則理論及模式”。(張美芳,2000)在他看來,理論是用來“解釋和預(yù)測(cè)翻譯過程和翻譯產(chǎn)品的”。西文翻譯理論家圖瑞也持有類似的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“翻譯學(xué)術(shù)研究的目的是描述和解釋現(xiàn)象,而不是改造世界”。(陳德鴻、張南峰,2000:126)這里所說的“改造世界”顯然指的是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
由此可以看出,奈達(dá)的“翻譯理論無用論”關(guān)鍵在于他并未能真正把翻譯理論與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論分離開來,把翻譯理論的作用等同于應(yīng)用理論的作用。說到這里,我們不禁要反問一句,難道所有的“一般原理”都要用來解決“具體問題”嗎?眾所周知,當(dāng)今的基礎(chǔ)是數(shù)學(xué),但數(shù)學(xué)中也有理論數(shù)學(xué)和應(yīng)用數(shù)學(xué)之分,其中理論數(shù)學(xué)是應(yīng)用數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),但對(duì)具體的實(shí)踐活動(dòng)就無直接的指導(dǎo)作用,不能用來解決“具體問題”,它卻是數(shù)學(xué)科學(xué)的基礎(chǔ),不可或缺。自然科學(xué)尚且如此,作為一門“人文科學(xué)”(楊自儉,2000)的翻譯學(xué)更是如此。
另外,“奈達(dá)在闡述自己提出的新觀點(diǎn)時(shí),較少涉及具體的翻譯技巧問題,而較多的涉及翻譯中的語言學(xué)、風(fēng)格學(xué)和修辭學(xué)問題。他這樣做的目的,在于從比較廣泛的范圍內(nèi)對(duì)翻譯的普遍原理作進(jìn)一步的探索”。(譚載喜,1991:79)奈達(dá)的研究主要是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會(huì)忽略在微觀層面上對(duì)具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠(yuǎn)離實(shí)踐。因此他現(xiàn)在過多的強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的直接指導(dǎo)作用
似乎是有悖于他的初衷的。
2.屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則
奈達(dá)最初的研究認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)“采用描寫性而不是規(guī)范性”(譚載喜,1983:51)。通過描寫得出的原則本身就應(yīng)是開放性的。而非規(guī)范性。但在《筆談中,奈達(dá)卻一再認(rèn)為別人所說的準(zhǔn)則都是規(guī)范性的,如他說“……大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩……”、“……非嚴(yán)格遵守不可的規(guī)矩。”顯然這與他最初設(shè)定的翻譯準(zhǔn)則在性質(zhì)上發(fā)生了根本性的變化。同時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身的描寫性質(zhì)也注定其自身具有一定的局限性。因?yàn)槊鑼懍F(xiàn)象范圍的限制,用描寫方法總結(jié)出的理論或標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)受到一定的限制。如奈達(dá)描寫的現(xiàn)象主要集中于《圣經(jīng)》翻譯文本,而《圣經(jīng)》是用來和感化人的,有其特定的目的。在這種情況下,翻譯注重的是聽眾或讀者的接受情況,追求交際的效果,所遵循的原則是“功能對(duì)等”或“交際理論”。為達(dá)到這一目的,適當(dāng)調(diào)節(jié)或改變形式是符合其原則的。如在沒有雪的語言里,人們可能不理解白如雪是什么意思,那么換成白如霜或白鷺毛等保持交際功能未嘗不可。(譚載喜,1991:273)但若換成文章或醫(yī)學(xué)文章,再去依照交際原則進(jìn)行轉(zhuǎn)換肯定是行不通的。這也就說明任何準(zhǔn)則都有其特定的適用范圍,尋求“放之四海皆準(zhǔn)”的理論本身就是不現(xiàn)實(shí)的,是錯(cuò)誤的。對(duì)這一目標(biāo)所作的任何努力也都是徒勞的。
,越來越多的者開始認(rèn)識(shí)到追求唯一的萬能的標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的,因此提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”(辜正坤),“翻譯不確定性”(奎因,參見郭建中,2000:90-98)。楊曉榮教授主張的“條件論”就是通過對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不定性研究而得出的結(jié)論。她認(rèn)為在不同的條件下對(duì)文章翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求也應(yīng)有所不同,每一條標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)有其適用和不適用的情況。目前還有一些人沒有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),因此各說各的理,互不相讓。其實(shí)如果將各自所研究的范圍明確限定,許多爭(zhēng)論就會(huì)不攻自破。
3.過多強(qiáng)調(diào)和依賴語言學(xué)的作用
《筆談》中他講道,“要想翻譯好就得多學(xué)語言學(xué),其實(shí)不然?!笔紫裙P者不清楚奈達(dá)先生說的“翻譯好”指的是“翻譯理論好”還是“翻譯實(shí)踐好”。不過不管是指哪一種,我們都要首先認(rèn)識(shí)到現(xiàn)在已經(jīng)有越來越多的人開始意識(shí)到單憑語言學(xué)知識(shí)去搞翻譯研究是不行的?!拔覈?guó)一位有識(shí)之士明確指出,從語言學(xué)角度來研究翻譯理論已經(jīng)使翻譯理論的研究走進(jìn)了死胡同,因?yàn)榉g與語言除有密切關(guān)系的一方面,還有毫無關(guān)系的一面,翻譯中的非語言因素是大量的、普遍的。翻譯過程決不是單純的語言活動(dòng),語言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語言學(xué)的基礎(chǔ)之上?!保üㄖ?,2000:107)奈達(dá)從描寫語言學(xué)研究轉(zhuǎn)到交際理論,再到符號(hào)學(xué)研究這一過程充分表明他本人也是意識(shí)到了語言學(xué)角度研究翻譯的局限性,所以變換了研究的角度。但在《筆談》中他仍認(rèn)為其他人從事翻譯理論研究非常依賴于語言學(xué)知識(shí)。實(shí)際情況并非如此,當(dāng)前提出的闡釋學(xué)、目的論、結(jié)構(gòu)主義及多元系統(tǒng)論等都從不同角度對(duì)翻譯現(xiàn)象做出了較為、客觀地。這足以證明人們研究翻譯理論不僅僅是從語言學(xué)的角度出發(fā)的。
三、重新認(rèn)識(shí)翻譯理論
1.正確認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架及翻譯理論在其中的位置
眾多研究翻譯學(xué)的學(xué)者幾乎都談過對(duì)其框架結(jié)構(gòu)的構(gòu)想。如譚載喜提出的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)包括“普通翻譯學(xué)”、“特殊翻譯學(xué)”和“翻譯學(xué)”三個(gè)部分;金堤提出的翻譯學(xué)分為翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論、翻譯學(xué)本體理論、翻譯學(xué)專項(xiàng)研究和翻譯技巧研究;楊自儉主張的翻譯學(xué)包含翻譯工程、翻譯和翻譯學(xué);劉宓慶的譯學(xué)構(gòu)想框架中分為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”兩部分。范守義認(rèn)為翻譯學(xué)可由“基本理論”、“應(yīng)用技巧”和“多視角研究”構(gòu)成。威爾斯提出譯學(xué)應(yīng)由“普通翻譯學(xué)、涉及兩種具體語言的描寫翻譯學(xué)和涉及兩種具體語言的應(yīng)用翻譯學(xué)”構(gòu)成。(譚載喜,1991:283)再加上霍姆斯的“描寫翻譯研究、翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論”,我們可以看出,這幾位學(xué)者在構(gòu)想譯學(xué)框架時(shí),雖然用的術(shù)語不一致,但無一例外地將理論與應(yīng)用部分劃分開來。在他們看來,理論是整個(gè)結(jié)構(gòu)的核心部分,具有高度的抽象性,遠(yuǎn)離實(shí)踐部分;而具體指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)的屬于應(yīng)用部分(或是應(yīng)用翻譯學(xué)、翻譯工程、外部系統(tǒng)、應(yīng)用技巧、應(yīng)用翻譯理論)。楊自儉(2000)說過,“學(xué)科成熟的一個(gè)重要標(biāo)志是理論與應(yīng)用部分界限清楚、自成體系,并能為其他學(xué)科提供理論和?!蔽覀儺?dāng)前的就是理論與應(yīng)用界限模糊,常常有人將理論與應(yīng)用混淆起來,看不到理論的作用,進(jìn)而引出“理論無用論”的說法。當(dāng)前我們的理論研究不是太多了,而是理論研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,理論的抽象概括還差得很多?;裟匪挂舱f過,“翻譯研究各分支之間缺少一個(gè)清晰的界線是阻礙這一領(lǐng)域研究的主要障礙”。(Weissbrod,1998)楊自儉(2000)說,“理論核心抽象度高,獨(dú)立性強(qiáng),是學(xué)科取得獨(dú)立地位的標(biāo)志”。為早日建成翻譯學(xué),我們還必須大力加強(qiáng)這方面的描寫與研究。
2.翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系
為形象說明理論與實(shí)踐的關(guān)系,我們先畫一個(gè)簡(jiǎn)圖:
翻譯實(shí)踐部分
應(yīng)用翻
【關(guān)鍵詞】行動(dòng)研究;翻譯能力;大學(xué)英語教學(xué)
Abstract:Actionresearchisakindsystematicretrospectiveprobingactivity.Inthispaper,aseriesofstudieshavebeencarriedoutaimingatthepoorperformanceofEnglishtranslationbycollegestudents,aretrospectionontheinadequateeffectoftheactionresearchhasbeendoneandthedirectionforfutureeffortshasbeenpointedout.
Keywords:actionresearch;translationability;CollegeEnglishTeaching
現(xiàn)行《大學(xué)英語教學(xué)大綱》明確指出必須“培養(yǎng)學(xué)生聽、說、寫、譯的能力”。而對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)重要性的問題,國(guó)內(nèi)已有不少專家和學(xué)者已著文指出[1,2]。新四級(jí)考試題型的改革也增添了翻譯題型,我們從中可以看到大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的重要性。但對(duì)學(xué)完大學(xué)英語教材的學(xué)生來說,他們的翻譯能力不容樂觀。筆者所教班級(jí)的翻譯能力也存在同樣的問題,第一學(xué)期學(xué)生翻譯的平均分只有6.019分(總分為15)。筆者一直在思考如何解決學(xué)生翻譯中存在的問題,終于從近年來非常受到重視的自我反思(selfreflection)教學(xué)模式中得到了啟發(fā)。
一、教學(xué)行動(dòng)研究的原理與過程
行動(dòng)研究是一種系統(tǒng)的反思性的探究活動(dòng)[3]。它由教師針對(duì)自己教學(xué)中的問題直接參與和開展調(diào)查與研究,目的是不斷改進(jìn)自己的教學(xué),使教學(xué)達(dá)到最佳效果,同時(shí)解決教學(xué)中出現(xiàn)的問題。教學(xué)行動(dòng)研究是一個(gè)循環(huán)往復(fù)的過程,包括計(jì)劃、行動(dòng)、觀察分析、反思等環(huán)節(jié)。McNiff(1988)將這種教學(xué)行動(dòng)研究分為五個(gè)具體的步驟:第一、發(fā)現(xiàn)教學(xué)中的一個(gè)問題;第二、設(shè)想一個(gè)解決的辦法;第三、在教學(xué)中實(shí)施這個(gè)辦法;第四、調(diào)查并收集數(shù)據(jù)對(duì)實(shí)際效果進(jìn)行評(píng)估;第五、在分析、評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上重新確定教學(xué)問題,以便進(jìn)行下一輪研究[4]。其實(shí)行動(dòng)研究這個(gè)概念最早出現(xiàn)在美國(guó),20世紀(jì)70年代再一次興起之后,開始應(yīng)用于教學(xué)理論中。我們注意到盡管目前翻譯能力的培養(yǎng)極其重要,而學(xué)生的翻譯能力也亟待提高,但未見將行動(dòng)研究運(yùn)用于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力上的文獻(xiàn)發(fā)表。
二、大學(xué)英語翻譯能力培養(yǎng)的行動(dòng)研究過程
(一)發(fā)現(xiàn)問題并明確問題存在的原因
在教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯水平非常低,在學(xué)完新視野大學(xué)英語第一冊(cè)之后的期末考試漢譯英中(試題由新視野大學(xué)英語第一冊(cè)題庫中抽調(diào)出來),學(xué)生的翻譯題成績(jī)平均分只有6.019分,及格率僅有16.7%,是所有題型中最差的一項(xiàng)。這種狀況與新大綱提出的翻譯能力相差甚遠(yuǎn)。針對(duì)此問題,筆者提出了導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力差的大致假設(shè):1、學(xué)生在學(xué)習(xí)中對(duì)翻譯重要性的認(rèn)識(shí)不夠,因而忽視翻譯能力的培養(yǎng);2、學(xué)生翻譯技巧的貧乏;3、教師上課偏重語法詞匯的講解,缺乏翻譯技能的指導(dǎo);4、學(xué)生在課堂上沒有足夠的翻譯練習(xí);5、課外翻譯練習(xí)太少。為了驗(yàn)證以上假設(shè)并查明學(xué)生翻譯能力差的真正原因,筆者于第二學(xué)期開學(xué)初對(duì)所教班級(jí)進(jìn)行了問卷調(diào)查。此次調(diào)查的對(duì)象為廣東藥學(xué)院藥事管理2005和人力資源2005班的同學(xué),共131人,其中收回有效問卷115份。通過數(shù)據(jù)分析表明(文中所有數(shù)據(jù)由SPSS13.0處理),學(xué)生翻譯能力存在問題并非是認(rèn)為翻譯不重要,問卷顯示89.5%的同學(xué)認(rèn)為翻譯比較重要,但我們發(fā)現(xiàn)關(guān)于在課堂上認(rèn)為能掌握一定翻譯技能的同學(xué)卻只占49.9%,能進(jìn)行課外翻譯練習(xí)的同學(xué)也只占28.7%。由此可見,造成翻譯能力差的原因主要有:第一、學(xué)生翻譯技巧的貧乏,第二、教師在課堂上缺乏翻譯技能的指導(dǎo),第三、學(xué)生翻譯練習(xí)太少。
(二)對(duì)策及行動(dòng)研究計(jì)劃
基于以上翻譯能力的問題,筆者采取了如下對(duì)策:
第一、加強(qiáng)翻譯方法和技巧的指導(dǎo)。很多學(xué)生已經(jīng)掌握了足夠的詞匯量,可對(duì)翻譯卻無從下手,主要是不了解中英文語言結(jié)構(gòu)的差異,缺乏翻譯技巧造成的。因此有必要在課堂上對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯方法和技巧的傳授。第二、進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g練習(xí)。翻譯是一種實(shí)踐,而技巧只有在課堂內(nèi)外付諸實(shí)踐,才能收到好的效果。大量的翻譯練習(xí)可培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。第三、推薦課外書目并進(jìn)行課外翻譯指導(dǎo)。由于課堂時(shí)間有限,且目前大學(xué)英語并沒有專門的翻譯課程,因此必須讓學(xué)生多利用課外時(shí)間進(jìn)行有效的翻譯練習(xí)。
在制定對(duì)策之后,筆者依此制定了為期一個(gè)學(xué)期的行動(dòng)研究計(jì)劃。計(jì)劃中就翻譯練習(xí)和翻譯技巧的講解方面,從實(shí)驗(yàn)學(xué)期的第二周開始,每次精讀課上對(duì)語言點(diǎn)的講解時(shí),先出示漢語例句,再對(duì)其進(jìn)行翻譯。這樣既可以在課堂上讓學(xué)生進(jìn)行翻譯的練習(xí),還可以適當(dāng)?shù)鼐统霈F(xiàn)的翻譯問題進(jìn)行相關(guān)的翻譯方法和技巧的講解。同時(shí)每周給學(xué)生留下適當(dāng)?shù)姆g練習(xí),要求學(xué)生獨(dú)立自覺地完成,老師將抽改部分作業(yè),并在下次課上就易犯的錯(cuò)誤進(jìn)行講解,其他學(xué)生的作業(yè)則分配給各個(gè)小組進(jìn)行批改和討論。在第五周結(jié)束時(shí)對(duì)學(xué)生進(jìn)行訪談,根據(jù)學(xué)生反饋的信息對(duì)教學(xué)行動(dòng)研究計(jì)劃進(jìn)行必要的調(diào)整。同時(shí)從第四周開始ClassTranslation的活動(dòng),班上同學(xué)分成16組,除了批改和討論翻譯作業(yè)之外,每組同學(xué)分別找到自己感興趣的話題和資料,將其翻譯成英文,或翻譯成中文,并可畫上插圖,形式自由多樣。期間老師將對(duì)各組進(jìn)行指導(dǎo)。在第8周各組交換作品,并提出修改意見。第9周各組修改自己的作品。第10周各組上交自己的作品,學(xué)生和老師一起選出比較好的作品作為ClassTranslation的成果。從11周開始以同樣的安排開始進(jìn)行第二輪ClassTranslation活動(dòng)。研究結(jié)束時(shí),即第18周再次對(duì)學(xué)生進(jìn)行第二次問卷調(diào)查,以搜集反饋,此次收回有效問卷共122份。
三、行動(dòng)研究后的反思
1.學(xué)生學(xué)習(xí)效果
在第二學(xué)期的期末考試中,我們欣喜地看到學(xué)生的翻譯成績(jī)明顯提高(見表1),此次考試學(xué)生平均從先前的6.019分提到了9.373分,及格率也提到了67.9%??荚囋嚲硪琅f是從題庫抽出,改卷也仍然采取流水作業(yè),且教師不改自己所教班級(jí)。表1翻譯成績(jī)比較(略)
我們?cè)購(gòu)拈_學(xué)初和第18周對(duì)學(xué)生進(jìn)行的同一問卷調(diào)查結(jié)果分析也可以看出,此次行動(dòng)研究對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高起到了一定的作用。我們注意到在12個(gè)問題中,差異有顯著性的問題共有8個(gè)(見表2)。表2問卷調(diào)查結(jié)果及分析(略)
(1)翻譯方法和技巧的掌握方面
翻譯是外語綜合能力的組成部分,是衡量外語水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,缺乏翻譯方法和技巧往往讓學(xué)生對(duì)翻譯無從下手,即使勉強(qiáng)譯出,也是讓人看不懂的怪怪的單詞堆砌,因?yàn)椤斑^于直譯”和“死譯”正是缺乏翻譯方法和技巧所導(dǎo)致的[5]。由此可見方法和技巧的把握對(duì)提高翻譯能力非常重要。從問卷調(diào)查中“認(rèn)為在課堂上掌握了一定翻譯技巧”的平均分由2.74增長(zhǎng)到3.48中可看出,在翻譯方法和翻譯技巧的指導(dǎo)上,筆者在課堂上采取先出示漢語句子,再對(duì)其進(jìn)行翻譯,并以此滲透翻譯方法和技巧的講解的方法有一定的成效。而這種教學(xué)方法也與張美平在其論文中指出的在教學(xué)中“教師應(yīng)適當(dāng)減少講解知識(shí)點(diǎn)的時(shí)間,騰出時(shí)間進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯技巧訓(xùn)練”[6]的主張是相一致的。我們?cè)谠L談中也了解到學(xué)生喜歡這種講解語言點(diǎn)的方式,在訪談中學(xué)生說:“這種方法很好,一方面可以幫助記住文章中語言點(diǎn),以前印象就沒那么深刻;另一方面又可以知道怎么做翻譯。”,“以前我從來沒有注意到中文和英文有這么大的差別。”在關(guān)于是否喜歡“多點(diǎn)語言點(diǎn)傳授”方面,第二次問卷學(xué)生明顯意識(shí)到我們的精讀課堂除了學(xué)習(xí)語言點(diǎn)之外,還應(yīng)多一些技巧的訓(xùn)練。研究結(jié)束時(shí)的問卷調(diào)查顯示(見表2),學(xué)生對(duì)翻譯方法和技巧的使用情況有了較大的改善。學(xué)生在翻譯時(shí)逐漸學(xué)會(huì)開始考慮中英文語言的差異,開始進(jìn)行詞匯轉(zhuǎn)性的思考及面對(duì)長(zhǎng)句翻譯也有了一定的對(duì)策。
但通過訪談學(xué)生,筆者發(fā)現(xiàn)盡管學(xué)生對(duì)翻譯方法和技巧有了一定的認(rèn)識(shí)和掌握,但基礎(chǔ)較差的學(xué)生認(rèn)為這些技巧對(duì)他們作用不大,因?yàn)樵~匯量是他們的主要問題。由此可見,翻譯確實(shí)是包含接受技能和產(chǎn)出技能的綜合能力,需要對(duì)兩種語言的理解和運(yùn)用能力。由于對(duì)英語的理解和運(yùn)用能力不夠,即使掌握了翻譯的方法和技巧,翻譯能力的提高也并不顯著。
(2)翻譯練習(xí)方面
翻譯是一種實(shí)踐,只有經(jīng)過大量的練習(xí),將所學(xué)的方法和技巧付諸于實(shí)踐,翻譯能力才能得到提升。在精讀課堂上,先出示漢語再一起翻譯成英語的做法讓大部分同學(xué)得到了翻譯練習(xí)的機(jī)會(huì),但由于一起上課的學(xué)生過多,再加上課堂時(shí)間有限,無法督促所有的學(xué)生均能思考、練習(xí)。因此適當(dāng)?shù)恼n外翻譯練習(xí)自然必不可少。為了更好地做好課外練習(xí),我們把全班分成16個(gè)小組,一方面可以一起批改和討論其他組員的翻譯錯(cuò)誤;另外我們也在第四周開始了ClassTranslation的活動(dòng)。
在實(shí)施計(jì)劃時(shí),最大的問題是對(duì)學(xué)生課外練習(xí)的檢查和監(jiān)督。由于活動(dòng)都是小組合作的形式,學(xué)生的投入很不均衡。很多小組的任務(wù)都是由個(gè)別或者幾個(gè)學(xué)生單獨(dú)完成。我們從問卷調(diào)查中也能看出,學(xué)生在課外的翻譯練習(xí)很少。為此我們對(duì)學(xué)生進(jìn)行了訪談,有些同學(xué)認(rèn)為“課堂上的例句難度太大,給予思考的時(shí)間也太少,只有一小部分基礎(chǔ)好的同學(xué)能夠翻譯出來”。也有同學(xué)提出:“希望多舉一些與實(shí)際、與我們專業(yè)更緊密相關(guān)的句子?!标P(guān)于課外的ClassTranslation的活動(dòng),很多同學(xué)認(rèn)為“時(shí)間不夠”,“專業(yè)課太忙,選修課也多,加上還有學(xué)生社團(tuán)活動(dòng)等”。而且這又不是考試,不少同學(xué)都是隨便對(duì)付一下。而對(duì)作業(yè)的批改和討論,很多同學(xué)認(rèn)為“討論根本沒法開展”,因?yàn)檫@么多人很難聚在一起,只能是各人分到作業(yè)獨(dú)自幫看一下,也有很多同學(xué)根本就不知道錯(cuò)在哪兒。
當(dāng)然由于每次課還是留下了課外練習(xí),而且組織了課外翻譯活動(dòng),學(xué)生在課外對(duì)翻譯練習(xí)的投入還是有所增加。通過調(diào)查結(jié)果也可以看出,關(guān)于“做課外練習(xí)”這一項(xiàng)選擇“1從不”“2偶爾”的人明顯從71.3%減少到29.6%。這說明課外練習(xí)的指導(dǎo)起到了一定的效果。
2.教師自身收獲
教學(xué)行動(dòng)研究不僅使學(xué)生受到積極的影響,更重要的是,我們?cè)趯?shí)施計(jì)劃時(shí)增加了對(duì)教學(xué)過程的了解,增加了對(duì)學(xué)生的了解,通過制定切實(shí)可行的行動(dòng)計(jì)劃解決我們?cè)诮虒W(xué)中遇到的問題,這給我們帶來自我的肯定。正如陳向明所說:“參與研究可以幫助教師從日常繁雜的教學(xué)工作中解脫出來,在教學(xué)勞動(dòng)中獲得理性的升華和情感上的愉悅,提升自己的精神境界和思維品位”[7]。通過此次行動(dòng)研究,筆者也注意到了一些方面的問題。
第一、大學(xué)英語教學(xué)需要與實(shí)際緊密結(jié)合,要盡可能與學(xué)生所學(xué)的專業(yè)結(jié)合。通過訪談學(xué)生提出希望能多舉“與專業(yè)相關(guān)的例句”,體現(xiàn)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)應(yīng)盡可能與其專業(yè)相結(jié)合的需求。這一做法在法國(guó)里昂第二大學(xué)的醫(yī)學(xué)和環(huán)保專業(yè)等早已存在[8]。這就對(duì)我們教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)提出了新的要求,作為藥學(xué)院的英語教師必須對(duì)醫(yī)藥英語有所涉及。
第二、進(jìn)行教學(xué)行動(dòng)研究時(shí),活動(dòng)應(yīng)盡可能有趣多樣。比如此次在課外練習(xí)這一方面活動(dòng)就過于單一,導(dǎo)致一些對(duì)此活動(dòng)無興趣的同學(xué)便放棄了練習(xí)的機(jī)會(huì)??梢赃m當(dāng)增加一些對(duì)簡(jiǎn)單電影對(duì)話的翻譯、或現(xiàn)場(chǎng)翻譯學(xué)生發(fā)言等的活動(dòng)。
第三、行動(dòng)研究的手段要盡可能豐富。此次研究,筆者使用了問卷、教學(xué)日志、訪談、觀察、分析試卷等多種手段。雖然在數(shù)據(jù)整理方面增加了工作難度,但大量信息的收集,使我們對(duì)學(xué)生的狀況有了更深入的了解,同時(shí)加強(qiáng)了對(duì)教學(xué)過程各個(gè)側(cè)面的理解和思考。
第四、活動(dòng)研究的計(jì)劃設(shè)計(jì)要合理、實(shí)事求是?;顒?dòng)計(jì)劃的設(shè)計(jì)是教師分析問題解決問題的能力體現(xiàn)。計(jì)劃方案必須為解決問題而置,又必須充分考慮學(xué)生的英語水平和個(gè)體差異。
通過此次行動(dòng)研究,可以說學(xué)生的翻譯能力得到了一定的提高,而且還增進(jìn)了教師與學(xué)生之間的情感和交流。教師的這種能夠不斷了解教學(xué)效果并進(jìn)行改正的教學(xué)態(tài)度也給學(xué)生留下了積極的影響。
基金項(xiàng)目:2006年廣東藥學(xué)院教育教學(xué)研究課題
【參考文獻(xiàn)】
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
[2]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學(xué),2004,(8).
[3]王薔.英語教師行動(dòng)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.8.
[4]McNiff,J.ActionResearch:PrinciplesandPractice[M].MacmillanEducation,1988.6-7.
[5]扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)——從一次翻譯比賽談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改進(jìn)[J].中國(guó)翻譯,2002,(6):52-52.
[6]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(2):32-35.
關(guān)聯(lián)理論是法、英學(xué)者D.Sperber,和D.Wilson在其合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)專著中提出來的,1995年二人又出版了該書的修訂版。他們認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(mostrelevance)是指在交際中受體在理解話語時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)是指受體在理解話語時(shí)付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看成是一個(gè)語際間的明示—?推理的闡釋活動(dòng)。翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對(duì)符號(hào)進(jìn)行再解釋的一個(gè)無止境的過程(王治琴,2005)。
二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對(duì)語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意的是原語和表達(dá)該話語的語句之間應(yīng)該存在一種解釋性相似。兩個(gè)話語的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),研究翻譯的文獻(xiàn)亦可謂汗牛充棟,但學(xué)者們對(duì)于“翻譯”從未達(dá)成過共識(shí)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力是很強(qiáng)的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動(dòng),而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭(zhēng)執(zhí)(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關(guān)鍵是靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出語境暗含。翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過程。譯者要盡可能根據(jù)話語內(nèi)容去推理原語交者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動(dòng)態(tài)的語境內(nèi)對(duì)譯文進(jìn)行闡釋和解讀。所以,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是一種言語交際行為,是一個(gè)推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。
三、對(duì)文化缺省和關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識(shí)
認(rèn)知科學(xué)表明,人的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)以圖式(schema)的形式儲(chǔ)存在人腦的長(zhǎng)期記憶(long-termmemory)之中,每個(gè)圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當(dāng)感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號(hào)時(shí),認(rèn)知機(jī)制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會(huì)自動(dòng)在長(zhǎng)期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個(gè)圖式。認(rèn)知是由記憶中的圖式作用于未知實(shí)現(xiàn)的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發(fā)相關(guān)認(rèn)知領(lǐng)域中的其它認(rèn)知結(jié)構(gòu),理解才能達(dá)成。
關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題就是交際和認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語境在推導(dǎo)說話者的交際意圖中的作用。關(guān)聯(lián)理論把交際看成是明示——推理的過程,設(shè)想每一個(gè)明示性的交際行為本身都具備最佳關(guān)聯(lián)性(optimalrelevance),即受話人在理解話語時(shí)用恰當(dāng)?shù)奶幚砼湍塬@得足夠的語境效果。作為一種語用理論,關(guān)聯(lián)理論必然包含了語言交際所遵循的“經(jīng)濟(jì)原則”(principleofeconomy)。說話人在明示過程中,為使話語具有最佳關(guān)聯(lián)性,必然會(huì)對(duì)受話人的認(rèn)知語境和先有知識(shí)圖式進(jìn)行合理預(yù)測(cè),對(duì)雙方認(rèn)知環(huán)境里共有的無須贅言的內(nèi)容會(huì)在話語中省去,處理為預(yù)設(shè)信息。而受話人在理解話語時(shí),會(huì)結(jié)合自己的認(rèn)知語境,激活記憶中的心理圖式,填補(bǔ)未表達(dá)的細(xì)節(jié),通過推理,找到話語和語境的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得語境效果。
四、怎樣運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論在譯語中重現(xiàn)原作品的文化關(guān)聯(lián)機(jī)制
從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯是一個(gè)涉及原語作者-譯者-譯語讀者三方的互動(dòng)過程,話語的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對(duì)等原則不能衡量翻譯的成功與否。“關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”(張今,1987)即在保證交際效果的前提下,譯作應(yīng)盡量向原作趨同,提高信度(忠于原作者)。關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯是一個(gè)明示—推理的動(dòng)態(tài)闡釋過程,這個(gè)過程是不完全對(duì)等(asymmetrical)的:防止和避免譯語讀者誤解的責(zé)任完全在譯者一方。因此譯者必須將原作者的意圖用明確的方式再現(xiàn)給譯語讀者,才能使讀者解讀原作者語用預(yù)設(shè)成為可能。另一方面,交際的成功取決于話語與語境的最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)盡可能為譯語讀者營(yíng)造出一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語境,以獲得與原語讀者趨同的語境效果。這就為對(duì)文化缺省的翻譯重構(gòu)提供了兩點(diǎn)重要啟示:一譯者必須識(shí)別原語語篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現(xiàn)給譯語讀者。二譯者要對(duì)譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推測(cè),選擇適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語讀者構(gòu)建恰如其分的文化語境,以產(chǎn)生足夠的語境效果。關(guān)聯(lián)的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下可能譯成什么。
1、重現(xiàn)(representation)。當(dāng)原語文化與譯語文化在表達(dá)與語義上都相近時(shí),采用重現(xiàn)法,也即直譯法,以達(dá)到同原語在形式與內(nèi)容上的最佳關(guān)聯(lián)。如:tospendmoneylikewater花錢如水;百花齊放:letahundredflowersbloom;紙老虎譯為papertiger.下例就是通過重現(xiàn)的手法傳達(dá)了原文本的藝術(shù)境界:
(1)Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmalllandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.橫笛吹起,優(yōu)雅的旋律訴說著芳草、佳樹、天涯,幕起。
2、替代(replacement)。當(dāng)原語文化與譯語文化的征象不同時(shí)采用替代法,它是直譯與意譯的結(jié)合。如:Hethatliesdownwithdogsmustgetupwithfleas.近朱者赤,近墨者黑。
(2)Romeo:Whathavethoufound?Mercutio:Nohare,sir.(《羅密歐與朱麗葉》,ActII,)《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio譏諷老乳母為妓時(shí),用了hare一詞。Hare本為野兔,俗語是妓之意,相當(dāng)于漢語中的“野雞”,諧“野妓”,故梁實(shí)秋先生將hare譯為“野雞”。
羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?
墨:倒不是野雞,先生。
3、轉(zhuǎn)換(reproduction)
當(dāng)原語中文化征象在譯語中出現(xiàn)缺省時(shí)采用轉(zhuǎn)換法或意譯法,如:
(3)現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。
Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcan’tbeundone.(劉季春,1996:90)
(4)“Ibegyourpardon,”saidAliceveryhumbly:“youhadgottothefifthbend,Ithink?”
“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.“Aknot!”saidAlice,alwaysreadytomakeherselfuseful,andlookinganxiouslyabouther.“Oh,doletmehelptoundoit!”(LewisCarroll,Alice’sAdventuresinWonderland,Chapter3)
“……你說到第五個(gè)彎了,不是嗎?”
那老鼠很兇很怒地道:“我沒有到!”
愛麗絲道:“你沒有刀嗎?讓我給你找一把吧!”(趙元任譯,轉(zhuǎn)引自《翻譯批評(píng)散論》
4、重構(gòu)(rebuilding/recreation)。重構(gòu)綜合運(yùn)用多種翻譯策略與手段來疏解或化解原語的文化信息,再現(xiàn)原文的關(guān)聯(lián)性。
(5)Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.
譯文:這幫人個(gè)個(gè)出類拔萃———因?yàn)榉彩谴舭濉⒋魷?、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里?!斗g批評(píng)散論》,P87)譯文較好地重構(gòu)了原文的意境,連用六個(gè)含“呆”的短語再現(xiàn)了原作中五個(gè)以s開頭的詞匯的藝術(shù)效果,堪稱藝術(shù)的再創(chuàng)造。(6)“IfyoumeanDarcy”,criedherbrother,“…butasfortheball,itisquiteasettlething,andassoonasNichollshasmadewhitesoupenoughIshallsendroundmycards”.
(上海譯文版)“如果你指的是達(dá)西”,她的哥哥大聲說,“……舞會(huì)已經(jīng)決定了非開不可,只等尼可爾斯把一切都準(zhǔn)備好了,我就下請(qǐng)貼”。
(人民版)“……至于舞會(huì)嘛,那是已經(jīng)定了的事。只等科尼斯把白湯備足了,我就下請(qǐng)貼”。(一種用白肉[如小牛肉、雞肉等]加蔬菜熬制的湯。舞會(huì)結(jié)束客人離去前通常饗以熱騰騰的白湯、咖啡或其它飲料。)
Whitesoup是西方舞會(huì)上一道必備的湯,原文作者在此運(yùn)用借喻手法借白湯指舞會(huì)的各種準(zhǔn)備?!鞍诇焙苋菀准せ钤淖x者記憶中“舞會(huì)”的原型畫面,使他們領(lǐng)會(huì)到作者的意圖。而對(duì)于中文讀者而言,記憶中并沒有相關(guān)圖式,在理解上很可能會(huì)形成連貫“空位”。因此,上譯版采用文化過濾法,把作者的話說白,這樣一來,中文讀者根本不用花費(fèi)努力就能獲得連貫理解;可是,這又有一個(gè)問題:譯文除了給讀者一個(gè)閱讀方便,并不產(chǎn)生其它任何語境效果。因?yàn)樽g者代替了讀者在思考,而文學(xué)作品的的魅力就在于讀者能動(dòng)地參與。相較之下,人民版采用的文化詮釋法更為可取。“白湯”直接譯出給讀者以原滋原味的審美感受,文外腳注也不須讀者花費(fèi)過多的心理努力對(duì)文章獲得連貫理解,并增強(qiáng)了對(duì)西方文化的了解。
語境效果和讀者的處理努力相比要大得多,因而,人民版譯文更具有最佳關(guān)聯(lián)性在翻譯的再表達(dá)階段,由于語言、文化的差異的存在,譯者則不得不面對(duì)意義的再表達(dá)的種種選擇和取舍。其中的得失,既有語言轉(zhuǎn)換和文化播遷中難以解決的困難所構(gòu)成的客觀原因,也有譯者面對(duì)兩種文化所做出的文化意義上的選擇,以及個(gè)人審美情趣的主觀因素的影響。選擇的理論依據(jù)之一是關(guān)聯(lián)原則。譯作的成功與否在很大程度上取決于:譯文是否再現(xiàn)了原作品的最佳關(guān)聯(lián)性,是否符合讀者的期待,是否達(dá)到交流的目的。譯者要傳達(dá)原作者的交際意圖,就必須找出原作品中的最佳關(guān)聯(lián)性,并將其再現(xiàn)在譯語作品中,讓譯語讀者獲得與原語讀者同樣的最佳關(guān)聯(lián)而達(dá)到正確解讀譯語作品的目的。
五、結(jié)語
(一)語用性翻譯失誤
語用性翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過程中沒有將譯文詞語翻譯精確,因?yàn)?,詞語的使用過于累贅導(dǎo)致讀者不能很好地抓住閱讀的重點(diǎn),不能讓讀者在閱讀的過程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務(wù)英語翻譯的要求。例如,在這句話中:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhe-jiangProvince”。這一句話顯然是一個(gè)企業(yè)的簡(jiǎn)介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過介紹了解企業(yè)的特點(diǎn),了解企業(yè)的產(chǎn)品,從而吸引外商來進(jìn)行投資和合作。對(duì)于這句話中的“GreenValleyofZhejiangProvince”來說,意為浙江省的綠色之谷。因?yàn)檫@個(gè)短語的出現(xiàn),很容易將人們的注意力吸引到上面來。但是企業(yè)進(jìn)行英語簡(jiǎn)介的時(shí)候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務(wù)英語的翻譯要求。因?yàn)?,為了能夠讓企業(yè)的介紹變得更加明了,應(yīng)當(dāng)將這一部分去掉。少了這一個(gè)短語,人們?cè)陂喿x的過程中則會(huì)對(duì)企業(yè)的大概狀況一目了然。
(二)文化性翻譯失誤
要想讓商務(wù)英語翻譯得更加準(zhǔn)確,在翻譯的過程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語言所在的環(huán)境及當(dāng)?shù)氐奈幕諊敲磩t會(huì)讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務(wù)文本難以對(duì)人起到號(hào)召的作用。例如,ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會(huì)喝得大醉。當(dāng)不了解的人看到這個(gè)句子翻譯的時(shí)候就會(huì)不了解,為什么到了周六他們就會(huì)喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過程中沒有注意其中的隱性信息,這句話的意思應(yīng)該是“周六發(fā)薪水日到了,他們會(huì)馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們?cè)賮砜磩t容易理解,如果翻譯的時(shí)候不注意這方面,那么就會(huì)讓讀者讀不懂意思。再比如,在經(jīng)常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語翻譯是greentea,利用慣性思維,如果作為國(guó)人來說,對(duì)于紅茶的翻譯就覺得理所當(dāng)然就是redtea了,然而在商務(wù)英語中紅茶卻翻譯成blacktea。這雖然符合中國(guó)人的認(rèn)知,但是卻不符合外國(guó)人所表達(dá)的意思。
(三)語言性翻譯失誤
如果翻譯者的英語基礎(chǔ)不夠好,那么在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程中則會(huì)出現(xiàn)語言性翻譯失誤。在商務(wù)英語翻譯的過程中,單詞的變化隨著語境和商務(wù)場(chǎng)景的變化而變化,如果沒有牢靠的英語知識(shí),在翻譯的過程中除了會(huì)讓詞語的意思變得不準(zhǔn)確,那么全文的翻譯流暢度也會(huì)受到影響,單詞、句子、結(jié)構(gòu)等方面都會(huì)出現(xiàn)失誤,影響人們閱讀的過程。如果按照死記硬背的單詞的詞義來解釋,那就變成了典型的“Chinglish”。例如average這個(gè)單詞,在平常英語翻譯的過程中,作為形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作為名詞來說有平均水平、平均率、平均估價(jià)的意思,作為動(dòng)詞則翻譯成維持、分?jǐn)?、調(diào)和等。然而在商務(wù)英語的翻譯過程中,卻有別的意思。如:Theproductsareabovequality.這句話的意思是這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中上等。符合平常英語翻譯的特點(diǎn)。對(duì)于particularaverage這個(gè)詞組來說,如果用平常英語的翻譯方法來進(jìn)行翻譯,怎么都是不通順的,在商務(wù)英語中,這個(gè)詞組翻譯成單獨(dú)海損,即海上保險(xiǎn)。如果翻譯者不能很好地掌握商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn),那么對(duì)于這個(gè)詞組的翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
二、商務(wù)英語翻譯的注意點(diǎn)
普通英語的翻譯往往來自于人們平常的生活之中,沒有專業(yè)性的術(shù)語,在翻譯的時(shí)候只需要根據(jù)具體的對(duì)話內(nèi)容和文章情節(jié)就能夠準(zhǔn)確的翻譯出來。然而在商務(wù)英語翻譯的過程中,往往有一定的專業(yè)性。進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的人除了需要有良好的英語翻譯基礎(chǔ),還需要對(duì)商務(wù)情景有一定的了解,在熟悉兩國(guó)文化差異的背景下,結(jié)合具體的工作內(nèi)容再來進(jìn)行翻譯,翻譯的內(nèi)容需要具有一定的簡(jiǎn)潔性,能夠讓人一目了然。
(一)注意翻譯詞句準(zhǔn)確性
要想讓商務(wù)英語的翻譯變得準(zhǔn)確,需要翻譯的人在翻譯的過程中能夠?qū)卧~意思進(jìn)行正確地選擇,并且對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確地把握。商務(wù)英語中的詞語往往有很多種意思,因此,在翻譯的過程中就需要翻譯者能夠根據(jù)具體的工作情況和環(huán)境(通常所說的語境),利用自己所學(xué)的英語知識(shí)和工作經(jīng)驗(yàn)來進(jìn)行詞義的選擇。為了能夠讓翻譯的句子變得更加流暢,則需要翻譯者能夠?qū)涫竭M(jìn)行一定的調(diào)整。對(duì)句子的翻譯不代表越長(zhǎng)就越好,有的時(shí)候?yàn)榱四軌蜃尵渥颖磉_(dá)的主題更加明確,則需要翻譯者對(duì)句中的部分單詞進(jìn)行適當(dāng)刪減,讓人在閱讀的過程中能夠抓住句子中的重點(diǎn),從而達(dá)到商務(wù)英語翻譯的目的。
(二)注意文體翻譯得體性
商務(wù)的文體分為很多類型,不同的類型具有不同的翻譯特征,如廣告類型、契約類型、公文類型等。這些文體的類型往往決定了翻譯的風(fēng)格和大方向,要想讓商務(wù)英語在翻譯的過程中能夠更加得體,則需要翻譯者對(duì)不同的文體類型有一定的了解,在了解不同文體類型的基礎(chǔ)上,結(jié)合文體類型的具體特點(diǎn)再來進(jìn)行語言的翻譯。比如契約文體,契約的語言大多比較正式,且比較文藝,在進(jìn)行契約文體翻譯的過程中,比較多地會(huì)使來自于法語或者拉丁語范圍比較明確的詞語,詞語的選擇相對(duì)于其他文體來說要嚴(yán)謹(jǐn)很多。在進(jìn)行翻譯的過程中,避免使用一些彈性大的常用“小詞”,如bonafide(真誠(chéng)的、真正的)、quorum(法定人數(shù))、advalorem(按值、從價(jià))等。而對(duì)公文文體的翻譯來說,通常比較形式化,語言的風(fēng)格比較莊重,在翻譯的過程中會(huì)使用很多的專業(yè)術(shù)語,如CIF(到岸價(jià))、L/C(信用證)、FOB(離岸價(jià))等。在對(duì)于這類文體翻譯的過程中,要求翻譯者能夠翻譯得簡(jiǎn)潔明了,讓人能夠一目了然,不需要過多的詞語修飾。不同于這兩種文體,廣告文體在翻譯的過程中大多數(shù)會(huì)使用較多的形容詞和形容詞最高級(jí)來進(jìn)行描述,如NeverLate,onFather’sDay(禮品廣告)。廣告的目的在于吸引人們來消費(fèi),打響企業(yè)知名度,因此在翻譯的過程中多具有一定的吸引力和說服力,讓人們能夠根據(jù)廣告了解企業(yè)產(chǎn)品的用途并且讓人們能有消費(fèi)的欲望。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)文體種類的不同來確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內(nèi)容變得更加得體。如果不了解翻譯的文體,往往會(huì)張冠李戴,鬧出一些笑話來。
(三)注重國(guó)家文化差異性
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,由于國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化背景不同,在翻譯的過程中,詞語和句子的選擇也會(huì)受一定程度的影響。翻譯者來翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)注意國(guó)家之間的文化差異,如果在翻譯的過程中沒有注意到這一點(diǎn),那么很容易觸犯文化的。在與外商進(jìn)行交涉的過程中,如果沒有注意國(guó)家文化的差異性,商務(wù)英語翻譯的再好也會(huì)讓人變得不舒服,最后導(dǎo)致企業(yè)之間的談話變得不歡而散,導(dǎo)致企業(yè)蒙受不必要的損失。就拿dragon這個(gè)詞來說,在中國(guó)人的認(rèn)知里,dragon是一種吉祥物,是一種圖騰崇拜,在古代則代表了皇帝的權(quán)力和象征。然而在西方的文化中,這卻是個(gè)能吞云吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過程中不注重文化的差異,嚴(yán)重了則會(huì)讓企業(yè)之間喪失合作的機(jī)會(huì)。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)多了解不同國(guó)家之間的文化背景差異,不求國(guó)家之間的文化信息能夠完全對(duì)等,但是要盡量符合兩國(guó)之間的共同文化認(rèn)知,從而讓商務(wù)英語的翻譯能夠讓人接受,讓交流的過程變得融洽。很多外國(guó)品牌的廣告詞翻譯成中文都會(huì)變得非常的優(yōu)美,如“Adiamondlastsforever.”這句廣告詞,如果直譯的話則是鉆石能夠持續(xù)到永遠(yuǎn)。這樣的廣告詞翻譯過來往往不能吸引人們的注意力,更不會(huì)去購(gòu)買相關(guān)的商品。經(jīng)過商務(wù)英語翻譯的處理,可以翻譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”。作為情侶來說,這樣的廣告詞往往暗示著愛情的忠貞不渝,能夠讓鉆石成為愛情的永恒見證。通過這樣的翻譯方法能夠吸引人們來消費(fèi)。
三、商務(wù)英語翻譯的對(duì)策
(一)培養(yǎng)文化差異翻譯的意識(shí)
從文中所總結(jié)的常見失誤和注意點(diǎn)來看,在商務(wù)英語翻譯過程中,國(guó)家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。為了避免因?yàn)椴涣私馕幕町愃饘擂吻闆r的發(fā)生,則需要翻譯者在翻譯之前對(duì)不同國(guó)家的文化進(jìn)行一定的了解,在翻譯的過程中能夠根據(jù)文化的差異再結(jié)合具體的語境進(jìn)行翻譯。這種過程并不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時(shí)的時(shí)間對(duì)不同國(guó)家的文化進(jìn)行主動(dòng)的探索和積累,通過不斷積累的過程來為商務(wù)英語的翻譯打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。除了需要了解不同國(guó)家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過程中還應(yīng)當(dāng)對(duì)其他國(guó)家敏感的話題采用謹(jǐn)慎的態(tài)度來面對(duì)甚至回避,盡量讓翻譯的信息能夠?qū)Φ?,讓雙方的交涉變得輕松,讓交談的內(nèi)容讓雙方都容易接受和理解。
(二)遵循商務(wù)英語翻譯的原則
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,雖然能夠?qū)σ恍┰~語進(jìn)行省略,但是這不代表翻譯者就可以根據(jù)自己的理解來將原文進(jìn)行篡改,翻譯者要在不改變?cè)拇笠獾那闆r下對(duì)文章的翻譯進(jìn)行微調(diào)。在翻譯的過程中,要遵循商務(wù)英語翻譯的原則,根據(jù)不同的文體來選擇合適的詞語來表達(dá),如注意點(diǎn)里面所說,契約文體要比較正式,選詞要嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)于廣告文體則需要翻譯者能夠發(fā)揮想象,學(xué)會(huì)抓住關(guān)鍵詞來進(jìn)行翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個(gè)文體,翻譯者都要在商務(wù)英語翻譯的原則引導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,保證翻譯的內(nèi)容能夠符合商務(wù)英語的語言規(guī)范,保證格式得體,對(duì)于一些語氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。
(三)豐富自身的英語翻譯素養(yǎng)
隨著大學(xué)新生英語能力的普遍提高,大學(xué)英語教育在課程設(shè)計(jì)上越來越呈現(xiàn)多層級(jí)和多元化發(fā)展的趨勢(shì):綜英等基礎(chǔ)課程逐漸縮減,高級(jí)課程如ESP、EAP、翻譯課程等逐漸普及。然而,當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯課程主要定位還是“教學(xué)翻譯”課而非“翻譯教學(xué)”課,它以提高英語語言能力為主要目的,并不真正關(guān)注社會(huì)對(duì)翻譯的實(shí)際需求,與大學(xué)英語教育的更高要求也存在一定距離。其不足主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:在教學(xué)理念上,將翻譯定位為語言的轉(zhuǎn)換,而非以交流為目的的社會(huì)行為;在教學(xué)內(nèi)容上,以傳授基本翻譯技巧和翻譯理論為主,缺乏譯者意識(shí)的培養(yǎng)、語料檢索和平行文本學(xué)習(xí)的介紹,以及實(shí)操翻譯的培訓(xùn);在文體選擇上,以文學(xué)翻譯為主,缺乏應(yīng)用文體的翻譯;在翻譯技巧的講解上,以字句翻譯為主,缺乏以篇章為單位的真實(shí)翻譯材料和以交流為目的的翻譯語境的模擬;在教學(xué)方法上,以譯文評(píng)析為主,學(xué)生自主練習(xí)偏少。總體來看,目前大學(xué)英語翻譯課程的設(shè)計(jì)普遍滯后,改革勢(shì)在必行。
二、大學(xué)英語翻譯課程改革研究進(jìn)展
早在21世紀(jì)初,蔡基剛(2003)等學(xué)者就已注意到翻譯在大學(xué)英語教育體系中被嚴(yán)重邊緣化,無論是《大學(xué)英語教育大綱》還是在全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試的題型設(shè)置上,都沒有給予翻譯應(yīng)有的重視,因此倡議將翻譯課程設(shè)為必修課納入大學(xué)英語課程體系。在這些學(xué)者的呼吁下,近年來翻譯在大學(xué)英語教育中的地位已經(jīng)得到了較高提升。羅選民(2002)和劉宓慶(2003)等學(xué)者認(rèn)為,無論學(xué)生的專業(yè)是否為外語,他們對(duì)翻譯的興趣和需要是普遍的,翻譯教學(xué)對(duì)大學(xué)生來說是一種較為合適的素質(zhì)教育。而據(jù)研究,非英語專業(yè)學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯的興趣日益濃厚。王金波(2009)以上海交通大學(xué)為例調(diào)查了非英語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)需求,結(jié)果顯示,非英語專業(yè)本科生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)強(qiáng)烈而明確,“希望開設(shè)更多密切結(jié)合自身需要的課程,采用以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,加強(qiáng)教學(xué)材料的真實(shí)性”。盡管國(guó)內(nèi)外需求強(qiáng)烈,大學(xué)英語翻譯課程的發(fā)展仍然面臨諸多困難,翻譯教學(xué)中存在諸多問題。李忠華(2007),王玉西(2010),劉曉民、劉金龍(2013)等學(xué)者都曾對(duì)我國(guó)大學(xué)英語翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了研究,指出其在學(xué)校整體規(guī)劃、教師培養(yǎng)、教學(xué)模式和學(xué)生語言能力等方面存在的不足,并提出一些應(yīng)對(duì)策略。然而,目前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)無論是教學(xué)大綱的制定,還是教學(xué)內(nèi)容和方法的設(shè)計(jì),都處于摸索階段,缺乏相關(guān)的研究。而從教材來看,市面上已有的大學(xué)英語翻譯教程主要還是以文學(xué)翻譯和字句為單位的微觀翻譯技巧介紹為主,難以滿足應(yīng)用翻譯和語篇翻譯的訓(xùn)練要求。與此同時(shí),我國(guó)的翻譯專業(yè)特別是MTI(翻譯專業(yè)碩士)教育已經(jīng)漸漸成熟,涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的應(yīng)用翻譯教材,如《非文學(xué)翻譯》(李長(zhǎng)栓2009)等,對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)有極強(qiáng)的借鑒意義。但是,在實(shí)際大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)靈活使用教材,使之契合于學(xué)生能力和需求以及教學(xué)目標(biāo)。
三、新形勢(shì)下的大學(xué)英語翻譯課程改革方向與措施
為了更好地順應(yīng)社會(huì)對(duì)應(yīng)用翻譯人才的需求,以及大學(xué)英語教育改革的總體趨勢(shì),同時(shí)滿足非英語專業(yè)學(xué)生對(duì)于提高語言和翻譯能力、增強(qiáng)就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的需求,大學(xué)英語翻譯課程可以從以下三個(gè)方面謀求改革:(一)轉(zhuǎn)變教學(xué)目標(biāo)。大學(xué)英語翻譯課程的定位應(yīng)當(dāng)從單一的語言技能課程轉(zhuǎn)變?yōu)榉g與語言的綜合技能課程。雖然翻譯能力常常被認(rèn)為是外語能力五要素之一,但是外語語言能力卻并不是翻譯能力的唯一構(gòu)成要素。據(jù)西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的翻譯能力專項(xiàng)研究小組(ProcessintheAcquisitionofTranslationCompe-tenceandEvaluation),即PACTE研究組對(duì)翻譯學(xué)員和職業(yè)譯者的知識(shí)和技能習(xí)得過程開展的實(shí)證調(diào)查結(jié)果顯示,譯者的翻譯能力由心理因素、生理因素和五大次能力(雙語言次能力、語言外次能力、工具性次能力、翻譯相關(guān)知識(shí)次能力、策略次能力)構(gòu)成(PACTE2005)。雖然大學(xué)英語翻譯課程的定位并非培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才,但是經(jīng)過課程的培訓(xùn),學(xué)生應(yīng)具備基本的翻譯素養(yǎng),能夠運(yùn)用習(xí)得的翻譯知識(shí)和技能完成真實(shí)語境中基本的應(yīng)用型翻譯任務(wù)。(二)拓展教學(xué)內(nèi)容。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以句子或段落為單位的翻譯技巧訓(xùn)練為主,這種脫離語境的翻譯練習(xí)往往只涉及語言的轉(zhuǎn)換,與以跨文化交際為目的的真實(shí)翻譯差距較大。以提高學(xué)生應(yīng)用翻譯和語言能力為目標(biāo)的翻譯課程應(yīng)將傳統(tǒng)的基本翻譯技巧與實(shí)操翻譯理論、語篇分析、語料檢索和平行文本學(xué)習(xí)相結(jié)合。整個(gè)教學(xué)大綱的設(shè)計(jì)應(yīng)遵循由淺入深的原則,將技巧與理論知識(shí)融合在每個(gè)主題中,讓學(xué)生在實(shí)踐中掌握技巧、檢驗(yàn)理論、提高能力。初級(jí)階段,學(xué)生應(yīng)了解漢英語言的表達(dá)特點(diǎn),學(xué)會(huì)分析英語句子和段落結(jié)構(gòu),通過簡(jiǎn)短翻譯練習(xí)掌握基本翻譯技巧;中級(jí)階段,學(xué)會(huì)基本語篇分析以及具體語篇中翻譯的難點(diǎn)與重點(diǎn),嘗試篇章翻譯;高級(jí)階段,了解目的論等實(shí)操翻譯理論、譯者的職責(zé)、翻譯的流程和應(yīng)用翻譯的基本策略與原則,學(xué)習(xí)利用網(wǎng)絡(luò)資源和平行文本輔助翻譯,并綜合運(yùn)用語言和翻譯技巧進(jìn)行應(yīng)用型翻譯實(shí)戰(zhàn)。(三)革新教學(xué)方法。大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)應(yīng)當(dāng)提供多樣的文本類型和模擬真實(shí)的翻譯語境,結(jié)合個(gè)體翻譯、團(tuán)隊(duì)翻譯、師生互評(píng)等教學(xué)形式,實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯實(shí)踐效率最大化和效果最優(yōu)化。教學(xué)方法可借鑒翻譯專業(yè)的培養(yǎng)模式,采用翻譯工作坊的形式,給予學(xué)生充分的翻譯、討論、修改機(jī)會(huì),讓學(xué)生在合作翻譯的過程中培養(yǎng)譯者意識(shí),鍛煉翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)的能力。隨著課程的推進(jìn),每個(gè)階段的教學(xué)內(nèi)容和目標(biāo)都應(yīng)有所不同,翻譯練習(xí)的類型和難度也應(yīng)隨之調(diào)整。如從小語篇到大語篇,從英譯漢到漢譯英,從兒童讀物到科普新聞,從全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試真題到真實(shí)文本。學(xué)生是真正的學(xué)習(xí)主體,他們的翻譯實(shí)踐應(yīng)貫穿課堂內(nèi)外,而教師則是質(zhì)量控制者和教學(xué)引領(lǐng)者,應(yīng)通過譯文點(diǎn)評(píng)和總結(jié)等方式幫助學(xué)生學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)不同的翻譯難題,初步形成譯文質(zhì)量的判斷標(biāo)準(zhǔn),掌握翻譯工作者應(yīng)當(dāng)具備的基本常識(shí)和技巧。
宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會(huì)因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國(guó)的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個(gè)主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國(guó)道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國(guó)古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻(xiàn)佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達(dá)。而西方則主要以基督教為主,他們只承認(rèn)上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝無所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達(dá)到翻譯忠實(shí)原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語翻譯質(zhì)量的策略
(一)導(dǎo)入異國(guó)文化
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對(duì)于英語翻譯的認(rèn)識(shí)度和理解度,教師需要在英語翻譯教學(xué)的過程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國(guó)文化。通過將英語翻譯與文化學(xué)者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合來提高學(xué)生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點(diǎn)就是,教師在導(dǎo)入異國(guó)文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識(shí)外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習(xí)語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會(huì)理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對(duì)于風(fēng)和雨等天氣具有很強(qiáng)的預(yù)測(cè)能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對(duì)于這個(gè)文化背景不了解,則會(huì)出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異性
英語結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復(fù)來表示強(qiáng)調(diào)。
(三)講解一些常用的翻譯技巧