時間:2023-03-16 15:49:18
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇科學(xué)翻譯論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
邏輯美是科技英語的最重要的組成部分,科學(xué)英語的核心是表述客觀事物和其演變規(guī)律。這就包括了一定的邏輯思維,具備顯著的邏輯美。因此要在原理概念上進(jìn)行區(qū)分,以精密的結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿媮碓忈屖挛锏默F(xiàn)象、本質(zhì)和規(guī)律。雖然科學(xué)英語的內(nèi)容略顯枯燥,但這類文體卻具備連貫自然的特點(diǎn)。只要譯者抓住了文章的邏輯條理,就掌握了文章的脈絡(luò)核心。理清句中的因果關(guān)系、讓步關(guān)系、程度關(guān)系等邏輯關(guān)系,對原文進(jìn)行再現(xiàn),對本質(zhì)進(jìn)行握。
二、翻譯簡潔美
語言精練是科技英語的突出特征,科技英語的基本要求就是用最少的文字表達(dá)最多的信息。這種簡潔美不但體現(xiàn)詞匯層,也體現(xiàn)在句法層??萍加⒄Z中廣泛運(yùn)用了名詞化結(jié)構(gòu),將句子簡化成名詞短語。一方面,減少人稱主語帶來的主觀性,只留下客觀的科技概念,另一方面,使得句子結(jié)構(gòu)更為簡潔。除此之外,為了使得文章更具簡潔美,各類其他名詞作主語在科技英語文章中使用頻率也較高,人稱名詞和物質(zhì)名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱名詞表明主觀意愿,使用物質(zhì)名詞來強(qiáng)調(diào)表達(dá)內(nèi)容的客觀與準(zhǔn)確。以非人稱做主語有兩大修辭功能,第一,是優(yōu)化句子的結(jié)構(gòu),以清晰明了的形式表達(dá)邏輯關(guān)系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語翻譯過程中,要注意人稱代詞的使用,以傳達(dá)翻譯的簡潔美。
三、翻譯轉(zhuǎn)義美
我們把將原有意義轉(zhuǎn)化借代出新的含義稱為轉(zhuǎn)義。在科技術(shù)語不斷發(fā)展的今天,尤其是計(jì)算機(jī)和其他機(jī)械類領(lǐng)域科技專業(yè)術(shù)語不斷增加的大背景之下,對轉(zhuǎn)義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領(lǐng)域的發(fā)展與日常生活緊密結(jié)合,促使科技術(shù)語也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術(shù)語之中。這樣的過程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時表現(xiàn)著隱語的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實(shí)際生活中表達(dá)“同類型作物”的意義。轉(zhuǎn)義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現(xiàn)出日常用語轉(zhuǎn)化為科技名詞的現(xiàn)象,增加了轉(zhuǎn)義的美感,展示了別樣的趣味。
四、翻譯修辭美
修辭手法的使用,使語言更生動有趣,而近年來,修辭手法也逐漸運(yùn)用到科技英語領(lǐng)域。比喻是科技英語翻譯中較常使用的修辭手法之一,通過運(yùn)用不同現(xiàn)象,相同本質(zhì)的事物來描畫某種事物或說明某種道理。比喻手法的運(yùn)用使得邏輯與形象思維有機(jī)結(jié)合起來,更生動立體。另一種較常使用的修辭手法是擬人,通過將事物人格化,給予事物人的心理活動,從而使科技文更輕松自然,便于理解其含義和掌握其核心。在對科技英語進(jìn)行翻譯的過程中,需要表現(xiàn)其審美想象力,避免生搬硬套。
五、結(jié)論
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文學(xué)翻譯批評;目的論;可行性
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)03-0224-02
一、引言
自20世紀(jì)70年代以來,功能目的論極大地推動了翻譯理論的發(fā)展,將翻譯從局限于語言層面的窘境中擺脫出來,同時也為翻譯實(shí)踐提供了多元化的視角。但是有關(guān)功能目的論究竟能否用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯,仍是個爭論不休的話題。有些學(xué)者認(rèn)為目的論只對非文學(xué)文本有效,對文學(xué)文本沒有指導(dǎo)作用。但是,也有學(xué)者認(rèn)為功能目的論理論對于文學(xué)翻譯其實(shí)是具有一定的影響和指導(dǎo)作用的。在文學(xué)翻譯中,許鈞教授認(rèn)為:“一個成功的翻譯,不再是原文與譯文之間的封閉性轉(zhuǎn)換,而應(yīng)考慮到文化因素、讀者審美習(xí)慣等諸多因素對翻譯的制約與影響力?!币簿褪钦f文化因素以及讀者因素均應(yīng)被納入文學(xué)翻譯的范疇。這與功能目的論強(qiáng)調(diào)語境以及受眾等因素決定翻譯目的有著異曲同工之處。畢竟,根據(jù)功能目的論,在翻譯行為過程中,譯者采取的翻譯方法和策略必須要與翻譯目的相適應(yīng),不同的翻譯目的意味著最終生成的譯本也不盡相同。由此可見,文學(xué)翻譯在一定程度上是契合功能目的論的理論主張的。
而文學(xué)翻譯的良性發(fā)展與文學(xué)翻譯批評又密切相關(guān)。尤其在翻譯事業(yè)蒸蒸日上的情況下,為了促使文學(xué)翻譯質(zhì)量進(jìn)一步提高,使文學(xué)翻譯活動走向成熟和完善,人們更傾向于借助翻譯批評。曾經(jīng)有一段時間,我國傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評雖然已經(jīng)擺脫了“挑錯式”和“感想式”的不良傾向,但“仍將自身囿于文本之中,仍旨在對譯者的技能和素質(zhì)提出要求”。不過,自90年代以來,尤其在進(jìn)入21世紀(jì)之后,國內(nèi)對于文學(xué)翻譯批評的研究已然有了長足的進(jìn)步,對于文學(xué)翻譯批評的研究也逐漸由作者中心論和文本中心論轉(zhuǎn)向了譯者中心論和讀者中心論。更有學(xué)者提出,應(yīng)將文學(xué)翻譯批評視為多維動態(tài)化的認(rèn)識活動,應(yīng)與其他學(xué)科理論相結(jié)合,從而進(jìn)一步發(fā)展文學(xué)翻譯批評。因此,借助功能目的論的指導(dǎo),同時將原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文作為文學(xué)翻譯批評的衡量標(biāo)準(zhǔn),重點(diǎn)關(guān)注翻譯的跨文化交際功能,對于文學(xué)翻譯批評來說會是一個很好的選擇。本文正是從這一點(diǎn)出發(fā),對比分析文學(xué)翻譯批評與功能目的論在理論軌跡上的相似之處,論證功能目的論對于文學(xué)翻譯批評的適用性。
二、功能目的論
功能主義翻譯理論主要由威密爾和曼塔利進(jìn)一步發(fā)展,反映了一種由語言學(xué)方法以及比較正式的翻譯理論向以功能為導(dǎo)向的翻譯觀念的范式轉(zhuǎn)換,在20世紀(jì)70年代,有一種面向目的語言文化的翻譯研究傾向。而且這些翻譯理論打破了傳統(tǒng)的文本中心論的翻譯觀點(diǎn),使得譯者更多地關(guān)注譯本以及目的語讀者,關(guān)注譯本的社會效應(yīng)和交際功能。功能主義理論擺脫了先前公認(rèn)的以對等為基礎(chǔ)的語言學(xué)理論,拓寬了翻譯研究領(lǐng)域,并且賦予了翻譯更多的含義。
目的論是功能主義理論中最為重要的一項(xiàng)理論,“skopos”是意為“目的”的希臘詞,在20世紀(jì)70年代由威密爾作為翻譯目的的專門術(shù)語被運(yùn)用于翻譯理論當(dāng)中。它衍生于曼塔利的翻譯行為理論,認(rèn)為翻譯不僅僅是一個代碼轉(zhuǎn)換過程,更是一種由目的決定的特定的人類行為。正如威密爾所說,翻譯就是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。很顯然,為了強(qiáng)調(diào)目的,目的論對翻譯采取了一種預(yù)期態(tài)度,恰好與強(qiáng)調(diào)來源于源文的方法理論中采取的回顧態(tài)度相反。
根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的第一條法則就是“目的法則”:翻譯行為的目的決定整個翻譯行為的過程,即“結(jié)果決定方法”。這里所謂的目的一般都是指交際目的。這樣一來,便將焦點(diǎn)從原文轉(zhuǎn)移到了翻譯目的上來,為翻譯研究提供了一個嶄新的視角,同時對文學(xué)翻譯乃至文學(xué)翻譯批評進(jìn)一步研究來說也是一個很大的助益。
三、功能目的論指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評的可行性
(一)理論分析
功能目的論究竟能否用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯,歷來是個爭論不休的話題,所謂仁者見仁,智者見智,不同的學(xué)者對此有不同的見解。功能目的論創(chuàng)始人威密爾將反對派意見大致劃分為兩類,第一類:并不是所有的行為都有目的,特別是文學(xué)文本,根本不存在目的性,所以批評者認(rèn)為功能目的論只能用于非文學(xué)文本;第二類:并不是所有的翻譯都被賦予了一定目的,這一論點(diǎn)同樣是針對文學(xué)。對此,威密爾進(jìn)行了反駁:首先,目的性已經(jīng)包含在行為這一概念之中,不存在沒有目的的行為。其實(shí),行為本身并沒有目的,行為的目的來源于行為參與人或觀察者對其的解釋。文學(xué)翻譯作為一種行為,就必定具有一定的目的;其次,譯者在文學(xué)翻譯過程中,總是會不自覺或自覺地以某個特定的譯文接受者群體為對象,使譯文在目的語環(huán)境中具有某種特定的功能,這其實(shí)就是譯文目的一種變相的體現(xiàn)。這樣一來,就完全排除了認(rèn)為文學(xué)翻譯沒有目的的說法。文學(xué)翻譯作為一項(xiàng)有目的的翻譯行為,其特定目的就必然會在翻譯過程中影響和制約著譯者的翻譯。那么,在對文學(xué)翻譯作品進(jìn)行批評時,也就必然要考慮到翻譯目的這一因素的存在。可見,功能目的論對于文學(xué)翻譯批評來說,是十分具有指導(dǎo)意義的。
從另一個層面來說,文學(xué)載體可以說是社會文化的濃縮,與文化因素緊密相關(guān)。與此相關(guān)的文學(xué)翻譯實(shí)際上是一個以文化為背景的語言轉(zhuǎn)換行為。這與曼塔利將翻譯行為定義為“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”的觀點(diǎn)不謀而合。根據(jù)功能目的論,翻譯作為一種交際互動的行為,其行為特征與翻譯過程中的參與者――發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者及譯文讀者緊密相關(guān)。而在文學(xué)翻譯中,原作、原作者、譯作、譯者以及讀者這些因素都被涉及到,并且這些因素之間同時還互相關(guān)聯(lián)互相影響。所以在進(jìn)行文學(xué)翻譯批評時,也應(yīng)將上訴因素納入考量范圍,對譯本質(zhì)量進(jìn)行全面、總體的衡量。正如方夢之所說:“文學(xué)翻譯批評不僅要致力于闡述原語和譯語在語義、表達(dá)方式層面上的靜態(tài)對等,文化、思想、意蘊(yùn)、風(fēng)格上的動態(tài)對等,而且要揭示在翻譯過程中作為原語的讀者/譯者對原著/作者是如何創(chuàng)造性地接受性傳達(dá)給譯語的讀者/接受者的。”可見,批評者在面對同一原文本的不同譯本時,應(yīng)該詳細(xì)了解不同譯本各自涉及的文化背景、譯者、譯文讀者等因素,加以綜合對比分析,追尋不同譯本背后的目的,從而判定譯本是否達(dá)到預(yù)期目的,符合特定文化語境條件之下的目的語讀者期待視野,而不是單單肯定其中一個自認(rèn)為好的譯本,對于其他譯本則一棒子打死,棄而不顧。
由此可見,功能目的論與文學(xué)翻譯批評實(shí)際上在理論軌跡上有著契合之處,所以將功能目的論用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評是十分可行的。
(二)實(shí)踐論證
光從理論層面來論證可行性遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要通過實(shí)踐的檢驗(yàn)。我國就有學(xué)者從功能目的論角度對具體的翻譯文本進(jìn)行比較,如比較分析了《紅樓夢》兩個英譯本、《飄》的兩個譯本、《哈克貝利?芬歷險記》的兩個中譯本等,這些論文探討了不同的翻譯目的對選擇何種翻譯策略的影響。譯者根據(jù)翻譯目的的不同,相對應(yīng)地采取歸化、異化等翻譯方法以及其他符合翻譯目的翻譯策略,譯文是否滿足特定翻譯目的應(yīng)該作為評判文體翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn),并且允許和鼓勵譯者采用不同的翻譯策略,允許不同風(fēng)格類型譯本的存在。還有些學(xué)者結(jié)合功能主義目的論,直接對國內(nèi)的文學(xué)翻譯作品進(jìn)行批評,例如對晚清小說翻譯的批評、對《紅樓夢》中詠蟹詩的兩種譯文的比較分析、對《苔絲》兩個中譯本的批評等,種種的研究實(shí)踐都證明了功能目的論用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評的可行性。
我們也曾從實(shí)踐方面嘗試將功能目的論用于文學(xué)翻譯批評,分別從語境、參與人以及譯本充分性三個方面對《格列佛游記》的兩個中文譯本進(jìn)行了對比分析,得出不同的語境以及參與人決定了譯本的翻譯目的不同,進(jìn)而決定最終生成的譯本也不盡相同。正如方夢之在她的著作《譯學(xué)辭典》中所說:“闡釋名著有多種可能,不同的譯品各有千秋。文學(xué)翻譯批評的目的不是簡單地肯定其中的一種,恰恰相反,它應(yīng)該為各種可能性鳴鑼開道?!币虼?,評判一個譯本的好壞,不能僅僅局限于語言層面,還要從語境、參與人等方面對譯本的質(zhì)量進(jìn)行評判,看其是否滿足特定的翻譯目的。
四、結(jié)束語
總的來說,功能目的論為文學(xué)翻譯批評打開了思路,提供了一個新的視角,將其用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評不得不說是一個很好的選擇。將功能目的論用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評,不僅不違背之前所倡導(dǎo)的文本中心論抑或讀者中心論,并且很好地將兩者融合在了一起,互相彌補(bǔ)了雙方的不足;同時也將原文作者、譯者、文化語境等因素納入考量范圍,使得文學(xué)翻譯批評更加全面且完善。再者,文學(xué)翻譯批評尋求功能目的論的指導(dǎo)這一做法,也符合將來的理論發(fā)展趨勢。
――――――――――
參考文獻(xiàn):
〔1〕胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學(xué)術(shù)界,2008(6).
〔2〕許鈞.文學(xué)翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,1992.
〔3〕劉云虹.論文學(xué)翻譯批評的多元功能[J].中國翻譯,2002(3).
〔4〕Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
〔5〕Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].上海:上海外語教育出版社,2010.
〔6〕Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [M]. London and New York Routledge, 2000.
〔7〕文軍,高曉鷹.功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),2003(11).
摘要:依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,科技英語翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結(jié)構(gòu)等方面均有其自身特點(diǎn)。本文著重分析了關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)觀照下的科技英語翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)準(zhǔn)確推測作者原意,推理讀者的認(rèn)知語境,采用最佳的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文體學(xué);科技英語;翻譯策略
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-862X(2011)06-0185-004
科技英語是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。隨著我國科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識經(jīng)濟(jì)時代的到來,人們對科技英語和科技英語漢譯的需求與日俱增。而科技領(lǐng)域日益繁多的國際交流已使得科技英語翻譯成為研究重點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)的角度探討科技英語翻譯策略問題,從而為科技英語翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了一個全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z翻譯實(shí)踐有些實(shí)際指導(dǎo)作用。
一、關(guān)聯(lián)理論的基本概念
Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是西方近20年來影響較大的認(rèn)知語用學(xué)理論。隨著學(xué)科間的交叉發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來了新的視角,特別是在實(shí)踐中顯示出了其對翻譯理論與實(shí)踐研究的重要指導(dǎo)作用。它把翻譯看成一個對原語進(jìn)行闡釋的動態(tài)的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個質(zhì)的飛躍。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對翻譯的解釋力也很強(qiáng)。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學(xué)等方面的研究,極少見到應(yīng)用于科技英語翻譯研究。
1.交際的推理本質(zhì)
在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個涉及兩個示意――推理過程、三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際活動是一種認(rèn)知活動,交際的本質(zhì)是推理。交際的過程是一個推理過程,而這種推理是通過對關(guān)聯(lián)性的考慮來指導(dǎo)進(jìn)行的。嚴(yán)格地說,關(guān)聯(lián)理論只適用于明示――推理交際。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。由此可見,翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。
2.語境與語境效果
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語境即“理解某個話語所使用的各個前提的集合?!彼赋觯阂_理解自然語言,原文作者須基于話語和語境的最佳關(guān)聯(lián)先進(jìn)行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動態(tài)語境進(jìn)行推理,而動態(tài)語境又依賴于語言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,翻譯的過程就是一個語境推理和選擇的動態(tài)的、不斷發(fā)展的過程。關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性?!瓣P(guān)聯(lián)性”極大地取決于語境效果。在同等條件下,語境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)[2]。
3.關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)
Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語言與語境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)是成功交際的關(guān)鍵所在。而要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者就能通過構(gòu)建最適合的語境,準(zhǔn)確地理解源語文章,并且比較貼切地將其譯成目的語。
4.語言的解釋性和描述性用法
基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語翻譯即將別人用某種語言所言所寫內(nèi)容用另一種語言再次加以表述,它屬于對語言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會不可避免地要受到忠實(shí)原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似?!盵3]
二、關(guān)聯(lián)理論對于科技英語翻譯實(shí)踐的適用性
在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,科技英語翻譯是一種雙重認(rèn)知――推理活動與交際行為。這可從以下三個方面進(jìn)行探討。
1.話題框架與科技英語翻譯:
作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語境所蘊(yùn)含的最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)而推理,確切傳達(dá)作者的深層意義。
2.認(rèn)知環(huán)境與科技英語翻譯:
譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結(jié)合所獲的語境信息,假設(shè)讀者的認(rèn)知語境,明確翻譯目標(biāo)。
3.翻譯目的與翻譯策略:
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語境因素之一。譯者必須事先分析假設(shè)的目標(biāo)讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對原文的理解以具有最佳關(guān)聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。
由上可知,科技英語翻譯過程始終體現(xiàn)著最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理的交際行為,是一個“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”[4]。作為一種實(shí)質(zhì)上在科技語域中語際間的明示推理行為,它必然受關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)。
三、科技英語的文體特征
科技英語是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。在語體上科技英語是一種書面語,非常正規(guī),邏輯嚴(yán)密??萍加⒄Z以概念的準(zhǔn)確性、判斷的嚴(yán)密性、推理的周密性為特征。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者為達(dá)到譯文的語用等效,基本前提是他對自然語言正確的認(rèn)知和理解。在翻譯過程中譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握科技英語文章的文體特征。
1.大量使用專業(yè)科技詞匯,這是科技英語在詞匯上的最大特點(diǎn)。一般而言,科技英語用詞謹(jǐn)慎,詞義既無感彩,又少形象特征,其詞義結(jié)構(gòu)要比普通英語單純。但隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚(yáng)棄了那些不適應(yīng)該語體需要的詞義,從而使詞義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了變化。變化結(jié)果是詞義帶上了專業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對穩(wěn)定。
2.結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,復(fù)雜長句多。因?yàn)榭萍加⒄Z用于表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。
3.科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強(qiáng)調(diào)句型、分詞及其分詞短語、不定式等。
4.語言規(guī)范、行文簡潔:科技英語的一個突出特征就是語言規(guī)范、精練。由于科技英語表述的都是客觀事實(shí)、信息量大,決定了其語法規(guī)范無誤??萍颊Z言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息,所以其語言簡潔客觀,在此類文章中被動句的使用較多??萍加⒄Z語言的精練簡潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。
四、關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下科技英語
的翻譯策略
在科技英語翻譯中,由于目的語讀者與源語讀者有不同的認(rèn)知語境,兩種語言的用詞、句法與語義又有差異,譯者須運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則并基于其文體特征,結(jié)合源語作者的認(rèn)知語境仔細(xì)推理原文,努力提高譯文的語境效果。為此,譯者需審時度勢,適當(dāng)取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應(yīng)力求通過增刪、改寫、調(diào)整等獲得目的語讀者的認(rèn)知語境與源語作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),并使譯文合乎漢語的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律。
1.直接翻譯
在科技英語源語與目的語有共同的表達(dá)方式時,直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風(fēng)格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語中的科技術(shù)語以及具有專業(yè)概念的語言單位的翻譯之中。
科技術(shù)語專業(yè)性強(qiáng),在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對穩(wěn)定、單一。對術(shù)語翻譯的根本前提是熟悉本專業(yè)的知識,了解本專業(yè)相應(yīng)的漢語術(shù)語,因?yàn)樵谔囟▽I(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技術(shù)語在兩種語言中的對應(yīng)性強(qiáng),可以進(jìn)行對等翻譯。如在汽車專業(yè)英語中,一些基本技術(shù)術(shù)語如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準(zhǔn)雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動)等翻譯時可實(shí)現(xiàn)英漢對等翻譯[5]。
另外,對于說明性醫(yī)學(xué)語篇,應(yīng)采用直接翻譯。因?yàn)槿魏蝺?nèi)容或形式的改變都會誤導(dǎo)用戶,導(dǎo)致嚴(yán)重后果。譯者應(yīng)譯出原文每一條信息,注意使用“祛風(fēng)”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業(yè)詞語和科技語篇中典型的祈使句,同時保留原文標(biāo)題和各分項(xiàng)的版式,用粗體字突出注意事項(xiàng),實(shí)現(xiàn)與原文的大寫字體同樣的語用功能[6]。
2.間接翻譯:可根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯技巧。
(1)詞義引申:詞義引申即改變原文的字面意義,以適應(yīng)上下文、邏輯關(guān)系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時,可從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個方面來考慮,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設(shè)計(jì)得不錯的機(jī)床報(bào)廢無用。)句中“death”的詞義在當(dāng)前的語境中得到了引申,譯為“報(bào)廢無用”,更加忠實(shí)于原文語意。
(2)轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換在科技英語翻譯實(shí)踐中具體體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換與句子成分的轉(zhuǎn)換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為動詞“用來”和“探索”,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
(3)增譯:增譯即在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在修辭、語法結(jié)構(gòu)、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。)英語原句在保證讀者理解的基礎(chǔ)上采用增譯方法,譯文中補(bǔ)充了“導(dǎo)體電阻”一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。
(4)省譯:省譯即翻譯時將原文中的某個(些)詞不譯出來,包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動詞與名詞??萍加⒄Z翻譯實(shí)踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導(dǎo)體具有比金屬差的導(dǎo)電能力。)科技英語在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時,常使用動詞have。譯時應(yīng)將英語的形容詞譯成漢語的謂語,并將have略去不譯,使譯文簡潔曉暢,文約意豐。
(5)編譯:編譯即譯文對原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實(shí)際操作無關(guān)的資料及猜測晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語時所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍,無時無刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達(dá)摩克利斯劍”的意義,讀來通順流暢且形象鮮明生動,較好傳達(dá)出原文信息與文化內(nèi)涵。
(6)反譯:反譯即翻譯時突破原文形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學(xué)的主要學(xué)說進(jìn)化論,直到近代科學(xué)產(chǎn)生二百多年以后才建立起來。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達(dá),言簡意賅。
五、結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論對科技英語翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的解釋和指導(dǎo)作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語翻譯實(shí)踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者在從事科技英語翻譯時,應(yīng)充分考慮譯語環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,通過各種交際線索找到源語交際者的真實(shí)交際意圖,然后通過推理目標(biāo)語受體的認(rèn)知環(huán)境,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,達(dá)到最佳交際效果?;诳萍加⒄Z文體特征,從關(guān)聯(lián)理論的視域來探討這些問題有助于更好地把握語用翻譯的本質(zhì),進(jìn)而有效指導(dǎo)科技英語翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.
[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.
[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.
[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)――對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):117―121.
[5]吳遠(yuǎn)慶,肖德法.科技英語的特點(diǎn)及翻譯的誤區(qū)[J].煙臺師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003,(1):110-113.
關(guān)鍵詞:學(xué)生課堂提問;教師反饋
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2851(2013)-03-0226-01
一、學(xué)生課堂提問
1.學(xué)生課堂提問的界定
課堂提問是師生之間產(chǎn)生相互作用的重要形式和表現(xiàn),也是師生雙方信息交流和情感溝通的重要方法,還是促使學(xué)生進(jìn)行自主性學(xué)習(xí)與創(chuàng)造性學(xué)習(xí)的主要手段。課堂提問效用的發(fā)揮直接影響著課堂教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成與課堂教學(xué)質(zhì)量的高低,更重要的是它關(guān)乎著學(xué)生在課堂上的獲益程度。從課堂提問的種類這一角度出發(fā),學(xué)生課堂提問也是其中之一。因?yàn)榇祟愌芯可跎伲源颂師o法對學(xué)生課堂提問進(jìn)行定義。但是從“提問是試圖引出言語反應(yīng)的一種狀態(tài)”。這一定義中,筆者將學(xué)生課堂提問理解為學(xué)生在課堂教學(xué)活動中,通過思維所引出的一種主動提問的學(xué)習(xí)行為方式。
2.學(xué)生課堂提問的重要性
新課改中提到:“學(xué)習(xí)是一項(xiàng)參與性的活動。學(xué)生學(xué)習(xí)的方式是實(shí)踐,不斷實(shí)踐,直到學(xué)習(xí)成為他們的第二本性為止?!比欢?,通過觀察可發(fā)現(xiàn),學(xué)生在課堂上幾乎是有問難提。因此,我們應(yīng)尊重學(xué)生在課堂上的主體地位,將疑問的權(quán)利還給學(xué)生,充分地意識到學(xué)生課堂提問的重要性。
培根曾說過:“如果你從肯定開始,必將以問題告終;如果從問題開始,則將以肯定結(jié)束。”愛因斯坦,則在更高的境界上闡述了此觀點(diǎn):“提出一個問題往往比解決一個問題更重要,因?yàn)榻鉀Q一個問題也許僅是一個數(shù)學(xué)上的或是實(shí)驗(yàn)上的技能而已,而提出新的問題、新的可能性,從新的角度去看舊的問題,卻需要有創(chuàng)造性的想象力,而且標(biāo)志科學(xué)的真正進(jìn)步?!辟|(zhì)疑問難,是探究學(xué)習(xí)的一種方式,也是陶行知先生一貫的治學(xué)準(zhǔn)則。學(xué)生能因疑生問因問生思,有利于培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新精神和創(chuàng)造能力。因此,在教學(xué)過程中鼓勵學(xué)生進(jìn)行課堂提問,培養(yǎng)學(xué)生勤于思考、敢于提問的精神是非常必要的。
其次,學(xué)生課堂提問能有效提高教師的授課能力。從傳統(tǒng)教學(xué)模式上看,課堂傾向于師問生答這一提問模式。但是,在這樣的課堂中,不僅學(xué)生的提問意識愈發(fā)減少,學(xué)習(xí)方式逐漸走向被動;教師所應(yīng)具備的課堂應(yīng)對能力也會逐漸下降,這樣的課堂提問模式成為了教師教而不思的溫床。對此,學(xué)生課堂提問無疑是一劑良藥,可以激發(fā)教師的斗志,加強(qiáng)教師的應(yīng)對能力,增加教師的知識量。因此,學(xué)生課堂提問的重要性不僅在于學(xué)生本身,也在于教師。
二、教師反饋
1.教師反饋的意義
教師反饋是指在課堂教學(xué)情境中,教師采用語言、非語言等形式對來源于學(xué)生的信息作出回應(yīng)的教學(xué)方式。在課堂上,教師反饋占用的時間極少,但教師反饋的意義卻很大。從反饋的對象來思考,教師的反饋?zhàn)寣W(xué)生可在提問后,體驗(yàn)成功增加學(xué)生的自信心,使學(xué)生感到教師給予的尊重。此外,教師的反饋還可激發(fā)學(xué)生求知欲,促使同學(xué)開拓思維。在此過程,學(xué)生不僅在能力上有所提高。從反饋的主體來思考,教師的反饋也讓教師本人獲益匪淺。一方面,教師可以因?yàn)閷W(xué)生的課堂提問,構(gòu)建更為縝密、龐大的知識體系,提高授課水平,利于教師的職業(yè)成長,并增加教師的自信心。另一方面,教師的反饋有利于創(chuàng)建融洽的教學(xué)氛圍。
2.教師反饋的方法
常見的教師反饋方法:
(1)拒絕反饋:教師,尤其是“新手”教師經(jīng)常擔(dān)心課堂計(jì)劃完不成,便通過此法來保證授課進(jìn)度。但這樣會極大挫傷學(xué)生提問的積極性,甚至讓學(xué)生的問題意識、思辨精神不復(fù)存在。
(2)搪塞反饋:大部分教師都會盡量避免使用拒絕反饋,而選擇搪塞。出現(xiàn)此種回答,不僅是因?yàn)榻處煋?dān)心課程進(jìn)展被打亂,還因?yàn)榻處煴旧韺υ搯栴}不夠清晰明,為了掩蓋自己知識儲備的不足,就會用一些模棱兩可的推辭、簡單重復(fù)或是無意義的“贊揚(yáng)”搪塞學(xué)生,導(dǎo)致學(xué)生一頭霧水,不知所措。
(3)課后反饋:許多老師在遇到學(xué)生的提問后會誠懇而簡潔地回答,這樣不僅可以保證課程的進(jìn)度,也給學(xué)生以提問的成就感,激發(fā)學(xué)生的提問意識。但這種反饋會使學(xué)生在此過程中依賴于教師,進(jìn)入被動學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(4)課上反饋:教師在備課時會根據(jù)課程的需要,從學(xué)生思維水平以及心理特點(diǎn)上設(shè)計(jì)一些學(xué)生提問的環(huán)節(jié),教師會思考學(xué)生可能提出的問題并加以準(zhǔn)備。從而可以在課上對學(xué)生提出的問題對答如流,使問題成為課程的導(dǎo)火索,環(huán)環(huán)相扣。此外,有些教師并非經(jīng)過預(yù)設(shè),只是認(rèn)為學(xué)生的問題具有價值而進(jìn)行的課上反饋。在此過程中,不僅教師會因自己的解惑而產(chǎn)生成就感,學(xué)生也會有獲取知識的喜悅。但是這種反饋方法也忽視了學(xué)生自主解決問題的過程,使課堂的中心依舊是教師。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性叛逆;可接受性
一、文學(xué)翻譯是創(chuàng)造性叛逆
(一)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性。任何翻譯,不管是一般的日常翻譯、科技翻譯,還是文學(xué)翻譯,其本質(zhì)其實(shí)都是把一種語言中業(yè)已表達(dá)出來的信息傳達(dá)到另一種語言中去,但是文學(xué)翻譯區(qū)別于其他翻譯的一個最大的特點(diǎn)文學(xué)翻譯不是機(jī)械的去堆砌語言,而是為了給讀者帶來能夠領(lǐng)略異國風(fēng)情和不同民族文學(xué)的“創(chuàng)作”工作。然而,已有的翻譯實(shí)踐表明,現(xiàn)有的文學(xué)翻譯作品和文學(xué)翻譯要達(dá)到的要求始終存在這一定的差距。
(二)文學(xué)翻譯的叛逆性。如果說,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反應(yīng)了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。但是,這僅僅是從理論上而言,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機(jī)體。因此,法國文學(xué)社會家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一個術(shù)語——“創(chuàng)造性叛逆”(CreativeTreason),并說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。”文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆最根本的特點(diǎn)是:“它把原作引入了一個原作者原先所沒有預(yù)料到的接受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的意義是巨大的,正如埃斯卡皮所說:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!?/p>
二、創(chuàng)造性叛逆的可接受性
由于一切作品在創(chuàng)作時都是有著其隱含的讀者的,那么,作者在創(chuàng)作過程中,他的創(chuàng)作活動的直接客體是他的外部世界,但他的隱含讀者對象又是他的間接客體,而在譯者方面,當(dāng)他在閱讀原作時,把這個原來的間接客體又變成了主體。他所閱讀的直接對象是原文文本,即它的直接客體,但他的閱讀和理解的文本又不是一個純粹的客觀世界的反映和表現(xiàn),而是原文作者心中或眼中的對象世界。所以,原文作者又成了譯者閱讀和理解活動的間接對象(客體),而這一過程又與客觀世界發(fā)生著聯(lián)系。這種主體間的交流就是對話過程。在這種對話理論的沖擊之下,原來以文本為中心的所謂“忠實(shí)”與“等值”,“等效”之類的標(biāo)準(zhǔn)就被破碎了。翻譯活動完全是一種在兩種權(quán)力話語的控制下協(xié)商、商討后的產(chǎn)物,而不會是一成不變的語言轉(zhuǎn)換。譯者的知識結(jié)構(gòu)、教育背景、經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn),都會形成不同于別人的先在結(jié)構(gòu),他又是以這種先在結(jié)構(gòu)作為基礎(chǔ)參與與作者對話的,其對話后生成的意義必然不可能完全與他人相同,所以翻譯不應(yīng)該也不可能有一成不變的、統(tǒng)一、確定的標(biāo)準(zhǔn)。它與文本性質(zhì)、翻譯目的、譯文讀者對象、文化背景等多方面因素有關(guān),而不僅僅和文本的符號系統(tǒng)、話語結(jié)構(gòu)有關(guān)。由于這些因素的介入,翻譯的傳統(tǒng)確定的、唯一的、明確的標(biāo)準(zhǔn)就不復(fù)存在了。應(yīng)把翻譯活動視為一種社會性活動,而不是將它視為一種純文本翻譯活動。在當(dāng)今多元化并存的社會中,翻譯活動的標(biāo)準(zhǔn)也不可能是一元的,而應(yīng)是多元的??创粋€翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)是綜合的,多元的評價體系。
(一)符合知識的客觀性知識的客觀性是一切翻譯活動的基礎(chǔ)。所以,在譯者翻譯作者的文本的時候,創(chuàng)造性叛逆是兩個不同視域的沖突的結(jié)果,知識的客觀性在很大程度上作為可接受性的評價尺度。
(二)遵守理解的合理性、文本解釋的普遍有效性翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的思維活動是一個認(rèn)知,理解,深化的過程。例如:在Even King所翻譯的老舍先生的《駱駝祥子》中,原文是:拉車的方法,以他干過推、拉、扛、挑的經(jīng)驗(yàn)來領(lǐng)會,也不算難。Even King譯作: Nor did he find it difficult to pick up from his own experience the various methods of handling his rickshaw—of pushing it, pulling it, lifting it up, and using his shoulders.原文的背景是祥子初學(xué)拉三輪車,但他認(rèn)為他干過推、拉、扛、挑的各種活兒,學(xué)起這種新活兒,也并非難事。但EvenKing卻解釋為祥子把三輪車一會兒推,一會拉,一會兒扛起,一會兒挑起,像耍雜技一般,顯然這種理解和解釋是有悖常理的,缺乏解釋的合理性。所以其解釋也缺乏普遍有效性,這種譯文也不符合文學(xué)翻譯的原則。
(三)符合原文文本的定向性原文文本的定向性與限制性,這正是翻譯與創(chuàng)作根本區(qū)別的地方。創(chuàng)作者可以隨心所欲,而譯者則須“帶著腳鐐跳舞”,受著一定的制約。原文文本雖說有著許多空白和空缺,有著不定點(diǎn),但它仍是一個圖式框架,人們不可以過度詮釋,超越原文文本所給定的確定性的東西。
結(jié)束語:綜上我們可知,在文學(xué)翻譯中需要充分發(fā)揮譯者的客觀主動性,把握好翻譯的尺度和標(biāo)準(zhǔn)考慮讀者的可接受性,這樣的文學(xué)翻譯作品才能為讀者接受。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型本科 應(yīng)用翻譯 非文學(xué)性
經(jīng)濟(jì)快速增長,對外開放不斷加劇,社會對外語專業(yè)人才需求不斷增大。但是在此種社會背景下,英語專業(yè)已經(jīng)失去原有的社會尊位。此種社會形勢受到教育專家的深思。在英語專業(yè)教學(xué)活動開展的過程中,始終秉承復(fù)合型人才培養(yǎng)的教學(xué)宗旨,各高校與教育部也對此進(jìn)行摸索,取得顯著成果。但在此期間也存在著較多迷惑之處。為促進(jìn)英語專業(yè)人才培養(yǎng),促使英語專業(yè)人才符合社會需求,需對應(yīng)用型本科英語翻譯進(jìn)行進(jìn)行探討。
一、應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯是英語教學(xué)較為重要的組成部分。在英語專業(yè)人才培養(yǎng)期間,特色化進(jìn)程較為緩慢。翻譯課程改革更為急切。分析應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,其體現(xiàn)出這么幾項(xiàng)特點(diǎn)。
首先,課程定位模糊。事實(shí)上,對許多院校來說,發(fā)展英語專業(yè)面臨著較多的困難。立足于實(shí)際,外語院校、綜合性大學(xué)以及師范院校的英語專業(yè)各方面相對較為良好。但理工院校與公共英語教學(xué)面臨著較大的發(fā)展弊端。應(yīng)用型本科院校通常是根據(jù)傳統(tǒng)理工專業(yè)建立,理工性特點(diǎn)表現(xiàn)的非常突出。受到這一因素的影響,此類院校的英語專業(yè)邊緣化顯得非常明顯,而英語翻譯更是如此。并且應(yīng)用型本科英語專業(yè)在發(fā)展期間,針對翻譯課程存在著邊緣化的現(xiàn)象。即便教學(xué)大綱規(guī)定翻譯課程課時,但是大部分的應(yīng)用型英語專業(yè)只開設(shè)一學(xué)年的翻譯課。在有限的課時內(nèi),院校只能進(jìn)行普通翻譯課程教學(xué),講授英漢互譯的基本理論和技巧。而具有時代性特點(diǎn)的應(yīng)用翻譯并沒有開設(shè)。
其次,教W內(nèi)容雷同。在高校擴(kuò)招與升格期間,英語專業(yè)已經(jīng)在各類院校中廣泛普及,而地方應(yīng)用型本科室升格與擴(kuò)招的主要構(gòu)成體。在英語課程設(shè)置與培養(yǎng)方面,應(yīng)用型本科院校具有高度的相似性,由此造成人才培養(yǎng)同質(zhì)化。受到英語教育部要求的影響,應(yīng)用型本科院校在人才培養(yǎng)方面不再局限校際的差別,英語人才培養(yǎng)均采用標(biāo)準(zhǔn)化。由此造成應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)畢業(yè)生很難在就業(yè)中體現(xiàn)顯著的特點(diǎn)。教學(xué)內(nèi)容的雷同性特點(diǎn),導(dǎo)致人才培養(yǎng)難以達(dá)到特殊化的要求。
最后,軟硬件投入不足。教學(xué)質(zhì)量的提升,必須具備教學(xué)軟硬件設(shè)施的支持。如果教學(xué)軟硬件設(shè)施難以保證,那么教學(xué)質(zhì)量就很難提升。從學(xué)校性質(zhì)與人才培養(yǎng)模式來看,應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)的發(fā)展受到師資力量與教學(xué)環(huán)境的影響。學(xué)科性質(zhì)決定了英語在文學(xué)與語言上的優(yōu)勢,并對翻譯課程的師資力量要求較高。而我國翻譯師資力量較為薄弱,這一點(diǎn)并不僅僅體現(xiàn)在應(yīng)用型本科院校中。在英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)用型本科院校的軟硬件設(shè)施不齊全,由此造成了教學(xué)質(zhì)量不理想。
二、應(yīng)用型本科英語翻譯非文學(xué)性轉(zhuǎn)向的思考
了解應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,了解我國應(yīng)用型本科英語翻譯的基本情況,對此深思其非文學(xué)性轉(zhuǎn)向。
1.課程模塊。傳統(tǒng)的英語專業(yè)培養(yǎng)模式對非文學(xué)翻譯教學(xué)的展開并不能產(chǎn)生良好的效用。對此,就需要創(chuàng)新課程模塊,將其分為通識類、翻譯基礎(chǔ)類與非文學(xué)翻譯實(shí)踐類。通過創(chuàng)新課程模塊,才可促進(jìn)應(yīng)用型本科英語翻譯非文學(xué)性轉(zhuǎn)向。從課程目標(biāo)上出發(fā),通識類課程就是解決學(xué)生知識結(jié)構(gòu)單一的現(xiàn)狀。非文學(xué)性轉(zhuǎn)向的難點(diǎn)就在于理工與經(jīng)管類學(xué)科的基礎(chǔ)理論知識、學(xué)科詞匯、術(shù)語與獨(dú)特語言結(jié)構(gòu)和使用慣例等。可通過與其他院系合作,在英語專業(yè)低年級階段開設(shè)理工、經(jīng)管等學(xué)科知識概述類課程,普及這些學(xué)科的基礎(chǔ)理論和術(shù)語,為“多面手”人才培養(yǎng)打基礎(chǔ)。一般情況下,大二下專業(yè)四級考試后才會開設(shè)翻譯基礎(chǔ)類課程。在整合傳統(tǒng)英漢互譯課程利用60學(xué)時左右的時間,講授翻譯基礎(chǔ)理論與常用技巧,以此就能夠解決學(xué)生翻譯實(shí)踐中需要應(yīng)用到的基本知識與技能。而在高年級就可根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況開設(shè)非文學(xué)類翻譯課程。此類非文學(xué)性課程應(yīng)主要是通過特定文體與慣用語法進(jìn)行實(shí)踐性翻譯,以此來強(qiáng)化學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力,提高學(xué)生的就業(yè)競爭力與市場適應(yīng)能力。
2.教學(xué)模式。從教學(xué)模式的角度來理解,應(yīng)用型本科院校就應(yīng)根據(jù)辦學(xué)的實(shí)際情況,靈活教學(xué)模式,創(chuàng)新教學(xué)模式。常見的就有任務(wù)型、情景式、批評性、探究式等,都能夠適用于應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)中。根據(jù)教師采取的教學(xué)模式將翻譯教學(xué)內(nèi)容展現(xiàn)于學(xué)生的學(xué)習(xí)中。教師采取任務(wù)型教學(xué)模式中,就在學(xué)生學(xué)習(xí)中強(qiáng)調(diào)英語翻譯。通過翻譯真實(shí)化、課堂社會化,促使學(xué)生能夠在教師設(shè)計(jì)的教學(xué)任務(wù)中獲取到相應(yīng)的知識內(nèi)容。而情景式教學(xué)就強(qiáng)調(diào)學(xué)生擁有的翻譯能力能夠在真是的或模擬的翻譯情境中培養(yǎng),并展現(xiàn)出市場化的需求,以此解決學(xué)生在實(shí)際生活中遇到的翻譯問題。在應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向非文學(xué)性的過程中,教師應(yīng)注意加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)和指導(dǎo),能夠在多媒體環(huán)境中加強(qiáng)翻譯教學(xué)、虛擬團(tuán)隊(duì)翻譯教學(xué)的研究,以此強(qiáng)化網(wǎng)絡(luò)資源的應(yīng)用,輔助應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)非文學(xué)性的轉(zhuǎn)向。
三、結(jié)語
應(yīng)用型本科英語專業(yè)人才培養(yǎng)在我國英語教育人才培養(yǎng)中發(fā)揮著非常重要的作用。就當(dāng)前的社會現(xiàn)狀,就需要改革翻譯課程教學(xué)結(jié)構(gòu),推行非文學(xué)翻譯教學(xué),以此才能夠豐富學(xué)生專業(yè)知識結(jié)構(gòu),提高學(xué)生的應(yīng)用能力。
隨著國內(nèi)各行各業(yè)對法語類人才需求的不斷增加,越來越多的大中院校開設(shè)了復(fù)合型法語相關(guān)專業(yè),培養(yǎng)具備法語語言運(yùn)用能力及相關(guān)文化背景知識,能服務(wù)于各領(lǐng)域從事語言交流的專業(yè)人才。然而隨著經(jīng)濟(jì)文化全球化的不斷深入,許多崗位需要的并不是單一的語言翻譯人才,而是具備專業(yè)領(lǐng)域知識,相關(guān)職業(yè)技能,運(yùn)用法語作為工具從事跨文化交流的工作。為順應(yīng)這一需要,許多高校開設(shè)了復(fù)合型法語相關(guān)的專業(yè),培養(yǎng)復(fù)合型人才。
法語翻譯課程為普通高校法語專業(yè)必修課程。而在復(fù)合型法語相關(guān)類專業(yè)課程的設(shè)置上,法語翻譯課程也同樣是必不可少的,因?yàn)闊o論涉及哪個專業(yè)領(lǐng)域,都需要掌握中法兩國語言的轉(zhuǎn)換技能。因此高年級的法語學(xué)習(xí)者在具備一定法語語言能力的基礎(chǔ)上,需要通過翻譯課程來鍛煉自身的語碼轉(zhuǎn)換能力。該課程結(jié)合法漢翻譯理論,注重實(shí)踐技巧培養(yǎng),旨在幫助學(xué)生提高法漢翻譯能力,翻譯技能的訓(xùn)練也是教學(xué)環(huán)節(jié)中的重要內(nèi)容。然而,繁重單一的技能訓(xùn)練卻在實(shí)際教學(xué)過程中很大程度上挫傷了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與積極性。本課題嘗試在復(fù)合型專業(yè)背景下將翻譯課堂上的技能訓(xùn)練型教學(xué)模式向文化導(dǎo)向型的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變。
1 以技能訓(xùn)練為主的語言翻譯課
法語語言教學(xué)與英語等其他語言教學(xué)過程類似,聽、說、讀、寫是語言運(yùn)用的四大基本技能。而這些技能的培養(yǎng),離不開大量的訓(xùn)練,“譯”也是如此。將翻譯當(dāng)成一種技能,將技能訓(xùn)練作為翻譯課的重點(diǎn),即通過反復(fù)練習(xí)、總結(jié)技巧、積累經(jīng)驗(yàn)來鍛煉鞏固翻譯能力,這是傳統(tǒng)翻譯課中的教學(xué)要點(diǎn)。熟能生巧,強(qiáng)調(diào)的是通過實(shí)踐來訓(xùn)練翻譯技能。
法語翻譯課程為普通高校法語專業(yè)必修課程。因此大多數(shù)院校對該課程的教學(xué)往往注重翻譯的技能訓(xùn)練,通過對大量文學(xué)語段翻譯技巧的分類、歸納,總結(jié)出詞匯、句子及語段的翻譯方式,并將此運(yùn)用于實(shí)際翻譯過程中。
因此,傳統(tǒng)的法漢翻譯課的授課中大致有以下兩個傾向:一是以語法為主線,側(cè)重于詞類、簡單句、復(fù)雜句的分析、歸類及翻譯。二是以技巧歸納為綱,從具體的語句出發(fā),分析歸納翻譯方法及技巧。
但不可否認(rèn)的是,翻譯是一項(xiàng)綜合性的語言轉(zhuǎn)換行為,其中不只是單純的語言現(xiàn)象,許多信息跳出語法的條條框框,從字面意義中往往蘊(yùn)含了深層次的文化信息。而且抽象歸納出來的技巧往往也不能適用于豐富的語言現(xiàn)象,在實(shí)際授課過程中,過多的技巧歸納,繁瑣單一的句型訓(xùn)練往往使學(xué)生喪失了學(xué)習(xí)興趣,缺少了對語言內(nèi)涵的關(guān)注,失去了翻譯過程的邏輯思考與合理想象過程,導(dǎo)致翻譯的語言失去了生氣與活力。“外語學(xué)習(xí)的結(jié)果不但是語言交際能力的提高,更可以是思維方式的拓展,價值觀念的重組和人格結(jié)構(gòu)的重?fù)?dān)”。因此,單純強(qiáng)調(diào)技能并不足以激發(fā)學(xué)生的主觀思維探索,在字句語段意義上進(jìn)行推敲,追求翻譯的最高境界“信、雅、達(dá)”。
2 以文化教學(xué)為導(dǎo)向的法語課程改革嘗試——以我校法漢雙播專業(yè)背景下的法漢翻譯課程為例
為改善這一狀況,在法語翻譯課程的教學(xué)中加大對文化的關(guān)注,培養(yǎng)學(xué)生從跨文化角度來理解翻譯行為,是本課題的一大嘗試。
語言離不開文化,文化需要依賴語言來進(jìn)行傳播。中國文化與法國文化之間的差異始終是法漢翻譯過程中的一道鴻溝,但他們之間的共性又為翻譯提供了無限貼切的可能。在翻譯過程中,語言是文化的載體,語碼轉(zhuǎn)換的過程也是文化交流溝通的過程。要做好翻譯,離不開對來源語與譯入語背后文化的理解。因此,在翻譯課堂上,了解翻譯語句背后的中法文化背景是極為重要的。
尤其在一些復(fù)合型法語類專業(yè)中,法語語言的學(xué)習(xí)結(jié)合了一定的專業(yè)方向,更要因材施教,避免重復(fù)機(jī)械的技能訓(xùn)練,加強(qiáng)學(xué)生對文化背景的理解。
以浙江傳媒學(xué)院2008開始開設(shè)的播音主持藝術(shù)(法漢雙語)專業(yè)為例,該專業(yè)是為順應(yīng)廣電傳媒、對外傳播領(lǐng)域?qū)ΨㄕZ專業(yè)人才的需求而開設(shè)的,旨在培養(yǎng)既具有扎實(shí)的法語語言基礎(chǔ),又具備漢語廣播電視播音學(xué)、新聞傳播學(xué)、語言學(xué)知識的復(fù)合型應(yīng)用人才。作為法漢雙語播音主持藝術(shù)專業(yè)學(xué)生,理解法語語句,并用恰當(dāng)?shù)闹形谋硎鍪窍喈?dāng)必要,該課程也是學(xué)生提高實(shí)際翻譯能力的重要課程。因此長期開設(shè)該課程,積極探究教學(xué)方法,旨在提高教學(xué)效果的教學(xué)法研究具有迫切的必要性,對本專業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)劃也具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
基于該課程的重要性和本專業(yè)學(xué)生的特色性,筆者認(rèn)為法漢翻譯理論與實(shí)踐課程的教學(xué)應(yīng)緊密結(jié)合該專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的特點(diǎn),揚(yáng)長避短,利用學(xué)生的興趣點(diǎn),將翻譯的理論與實(shí)踐緊密聯(lián)系在學(xué)生感興趣的文化方面,靈活使用教材和教學(xué)方法,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。用適合學(xué)生特點(diǎn)的方式幫助學(xué)生切實(shí)提高翻譯水平是該課程改革的重要目標(biāo)。
本教改課題擬探討如何在雙播專業(yè)學(xué)生的法漢翻譯理論與實(shí)踐課程中完成技能型教學(xué)到文化型教學(xué)的轉(zhuǎn)變。提出淡化常規(guī)技能型的教學(xué)模式,強(qiáng)化文化在翻譯中的主導(dǎo)因素,引導(dǎo)學(xué)生重視法漢雙語文化背景的培養(yǎng),發(fā)揮譯者主體意識,兼顧邏輯與審美,從文化角度理解翻譯的技巧與方法,并使用他們感興趣的題材,調(diào)動他們對于翻譯實(shí)踐活動的熱情。
當(dāng)然,從技能型教學(xué)到文化型教學(xué)的轉(zhuǎn)化,筆者認(rèn)為因遵循循序漸近的原則,并不是拋棄技能完全轉(zhuǎn)向文化,而是通過教學(xué)活動幫助學(xué)生從文化上理解翻譯行為,在翻譯實(shí)踐中提高翻譯技巧,逐步提高學(xué)生對翻譯的興趣,建立翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí)共融的模式。
(1)合理選擇翻譯題材。傳統(tǒng)翻譯課程選取的題材往往偏向文學(xué)題材的翻譯,名家名著,原語及譯入語經(jīng)典且典型,更適合研討翻譯的理論及技巧。但這類題材例句也通常冗長晦澀,在法漢雙播班上教學(xué)時,往往碰到學(xué)生因知識結(jié)構(gòu)局限,而導(dǎo)致興趣缺失,難以理解翻譯精髓。對翻譯技巧的零零總總也是一知半解,難以吸收。如翻譯中詞匯的詞性轉(zhuǎn)換,句子中長句的分割,句序的前綴后綴,令學(xué)生總是只知其一不知其二。針對該專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn),合理選擇翻譯的題材例句十分關(guān)鍵。政治、經(jīng)濟(jì)、新聞類各題材的翻譯在本專業(yè)學(xué)生今后的學(xué)習(xí)工作中都占了非常重要的部分。當(dāng)然文學(xué)題材也十分重要,但完全可以選擇都德等學(xué)生們熟悉喜歡的作家作品,而不是死啃普魯斯特的長句。有了一定的熟知度,學(xué)生才會有興趣去從事相關(guān)的題材翻譯。
(2)在教學(xué)方法上引入文化的因素。傳統(tǒng)翻譯的教學(xué)往往關(guān)注詞、句的本意、引申義,從小處細(xì)節(jié)處運(yùn)用翻譯技巧,處理每一個信息點(diǎn)。對于本專業(yè)的學(xué)生,他們將來的職業(yè)方向往往是新聞傳播經(jīng)貿(mào)類的法漢雙語運(yùn)用活動。他們并不從事嚴(yán)格的專業(yè)的筆頭翻譯工作。那么在日常翻譯過程中,技巧的運(yùn)用就會被相對弱化,更重要的是特定語境下,語句真正涵義的理解與解說。因此,對于他們而言,了解文化背景,理解原句,并尊重譯入語的文化特性表達(dá)原語所要表達(dá)的意思,這才是最重要的。在教學(xué)活動中,培養(yǎng)學(xué)生的文化傳播意識,在兩國文化交流的高度上欣賞、從事翻譯行為不失為一個好的教學(xué)方法。
(3)在指導(dǎo)學(xué)生從文化角度理解、實(shí)踐翻譯的基礎(chǔ)上,引入翻譯的理論,從大處著手,讓學(xué)生從他們已進(jìn)行的翻譯活動中探討翻譯的本質(zhì)與譯者的主體性,學(xué)會從文化上尊重作者,尊重讀者。理解邏輯與審美的關(guān)系,體會翻譯中的直譯與意譯,可譯與不可譯。從文化教學(xué)的角度著手提高學(xué)生的翻譯水平,讓學(xué)生在翻譯中掌握翻譯技能。
綜上所述,筆者主張?jiān)趶?fù)合型專業(yè)背景下應(yīng)從專業(yè)自身的特殊性和專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)出發(fā),將傳統(tǒng)的技能型翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)化為文化型教學(xué),從文化角度教授翻譯課程,而不拘泥于翻譯本身的技巧法則,靈活發(fā)揮專業(yè)學(xué)生的主觀能動性,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,以積極地態(tài)度從事翻譯實(shí)踐過程,在實(shí)踐中體會理論技巧,潛移默化提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]曹德明.法漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2007.
[2]馮百才.新編法譯漢教程[M]. 外文出版社,2004.
[關(guān)鍵詞]學(xué)術(shù)論文 選題 行文規(guī)范
[中圖分類號]H152.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2012)06-0051-02
“學(xué)術(shù)論文是指作者針對某些學(xué)術(shù)問題而寫出的具有自己見解的論文。大體可分為自然科學(xué)學(xué)術(shù)論文與社會科學(xué)學(xué)術(shù)論文兩個方面。學(xué)術(shù)論文寫作是一件十分辛苦的事情,要求作者在某一學(xué)科、專業(yè)領(lǐng)域要有長期的積累,占有大量的資料,熟悉本領(lǐng)域的研究歷史、研究現(xiàn)狀及研究熱點(diǎn)難點(diǎn),在此基礎(chǔ)上,經(jīng)過作者的考察與思考,萌生或發(fā)現(xiàn)研究某問題的新觀點(diǎn)、新思路或解決某一問題的新方法,或某一科學(xué)技術(shù)在社會實(shí)踐中的新應(yīng)用等,作者將其歸納整理,形諸文字,即為學(xué)術(shù)論文?!保◤堉螄?003)
學(xué)術(shù)論文寫作一般是由命題、運(yùn)思、立論、證明、指謬、反駁、征引、結(jié)論等環(huán)節(jié)構(gòu)成。命題也就是選題,它是論文寫作的開始環(huán)節(jié)。
一、選題
要寫好論文,確定題目是關(guān)鍵。因此,我們應(yīng)該花時間、精力,精雕細(xì)琢,選好題目。俗話說,“題好文一半”,選擇一個好的論文題目,為成功的論文寫作打下基石。好的題目應(yīng)該是圍繞作者要解決或探索的問題,用通俗易懂、明確無誤、符合論文寫作規(guī)范的語言,正確地論述、闡明論文的主要思想和內(nèi)容。選題也是學(xué)術(shù)準(zhǔn)備工作的第一步;如果進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,首先應(yīng)根據(jù)自己的學(xué)術(shù)能力和興趣愛好選定一個研究方向,可進(jìn)一步細(xì)分,在一個方向確定自己感興趣的一個或若干題目。選題應(yīng)該按照什么樣的標(biāo)準(zhǔn)?拙見認(rèn)為主要有三個標(biāo)準(zhǔn)。第一,重要性。指選擇本學(xué)科領(lǐng)域舉足輕重、對該學(xué)科發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的題目。第二,時代性。指選題要從當(dāng)前社會形勢需求出發(fā),要體現(xiàn)時代精神。第三,趣味性。也就是從作者的興趣愛好出發(fā)。興趣是作者對某一問題全身心的投入和專注,它促發(fā)研究者深入思索,探尋問題,提出質(zhì)疑,而“學(xué)貴有疑,大疑則大進(jìn)“,很多學(xué)者都是在興趣濃厚的學(xué)術(shù)問題上先有突破。所以興趣是一個不可忽視的因素。
對于上述三條選題標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該綜合考慮,一般來說,權(quán)衡輕重,要考慮形勢特點(diǎn),較重要的題目,通常也是時代精神比較鮮明的問題,如果自己對這些問題有興趣、或有所感悟,那就是好題目。以筆者自己為例,進(jìn)行純翻譯理論研究,需要極強(qiáng)的理論思辨能力和大量閱讀翻譯理論著作,因此受自身的學(xué)術(shù)能力限制,目前肯定不行,而且也非本人興趣之所在。而從事應(yīng)用翻譯理論研究不僅可以避免自身學(xué)術(shù)能力不足和對翻譯理論論著涉獵面窄等問題,而且可以結(jié)合翻譯實(shí)踐與自己的興趣達(dá)到契合點(diǎn)。比如:旅游翻譯,可以通過對旅游景區(qū)的英譯狀況調(diào)研,然后結(jié)合一些具有指導(dǎo)性的翻譯理論對其進(jìn)行分析、評論。這個問題將會涉及當(dāng)今翻譯界的熱點(diǎn)問題,如“歸化和異化”和“翻譯文本的地位或讀者的地位”等。另外,由于地理位置和政策引導(dǎo),旅游業(yè)發(fā)展迅猛,成為了第三產(chǎn)業(yè)的核心部分,旅游景區(qū)的對外宣傳也日顯重要。因此,這一題目具有很強(qiáng)的時代性和牽一發(fā)而動全身的重要性。
另外,論文題目還要處理好前與后、大與小、冷與熱、熟與生四個關(guān)系。一般認(rèn)為,論題決定著科學(xué)研究方向,但實(shí)際上,卻是科研的主攻方向決定著論題的選擇。在大多數(shù)情況下,人們感到先研究后定題易,先定題后研究難,沒有對某個學(xué)科領(lǐng)域或某個學(xué)術(shù)問題的深入鉆研,沒有在鉆研中形成較系統(tǒng)的論點(diǎn),定題時就難免舉棋不定。論題的選擇應(yīng)在對一個學(xué)術(shù)問題的認(rèn)真研究之后,是水到渠成的結(jié)果。選擇論題不可太大、大泛。攤子擺得大,難免力不勝任,而且重點(diǎn)不突出,寫起來也分散精力。選題應(yīng)避免“朝三暮四,朝秦暮楚”,今天對這個方向某個論題感興趣,明天覺得那個方向某個論題也很有興趣,隨后換題目,改方向。通常初學(xué)者易出現(xiàn)這樣的問題。
此外,筆者結(jié)合自己所學(xué)專業(yè)(翻譯理論與實(shí)踐)和當(dāng)前研究現(xiàn)狀和研究主流列出了一些可供從事研究的初學(xué)者參考的題目、方向:
1.某一時期外國作品的漢譯及影響。如:20世紀(jì)中期前外國作品的漢譯及其影響;2.翻譯中人際意義的跨文件建構(gòu);3.中國大學(xué)翻譯教學(xué):理念與實(shí)踐;4.現(xiàn)有翻譯教材對比研究;5.基于大型英漢對應(yīng)語科庫的翻譯研究與翻譯教學(xué)平臺;6.翻譯學(xué)體系建構(gòu)研究;7.翻譯哲學(xué)研究;8.翻譯與語言學(xué);9.翻譯與政治意識形態(tài);10.文學(xué)作品翻譯對比研究;11.翻譯家研究;12.翻譯史研究;13.翻譯輔助工具研究;14.翻譯政策研究。
二、行文規(guī)范
學(xué)術(shù)論文寫作與一般性的寫作不一樣,它有比較獨(dú)立的結(jié)構(gòu)體系、語言特征。學(xué)術(shù)論文追求立論新穎,論證嚴(yán)密,結(jié)論富有說服力。學(xué)術(shù)論文寫作規(guī)范上要求特別嚴(yán)格,文章中所引用的引文必須標(biāo)明來源出處,實(shí)證研究的數(shù)據(jù)收集和實(shí)證設(shè)計(jì)必須合乎規(guī)范,對數(shù)據(jù)的分析、結(jié)果的討論應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)、充分,不留漏洞,內(nèi)容整體布局應(yīng)有條理性等。下面是一些具體建議:
第一,認(rèn)真區(qū)別直接引用與間接引用。所謂直接引用是指引用內(nèi)容與原文完全一致,用引號,注明來源及具體頁碼。所謂間接引文是指作者用自己的語言總結(jié)他人觀點(diǎn),解釋性引用他人成果,不用引號,注明來源(及頁碼范圍),表述方式一般為:“李四(2007)曾指出/認(rèn)為……(轉(zhuǎn)引自張三 2006),”張三和李四均必須出現(xiàn)在參考文獻(xiàn)中。
第二,注意簡潔,與文章主題的發(fā)展不相關(guān)的引文絕不參引。著名學(xué)者王力先生在指導(dǎo)研究生作論文時強(qiáng)調(diào):“不要求寫長文章,不但不要求,而且反對長篇大論?!懻搯栴}要深入,深入了就是好文章?!保ㄍ趿?,朱光潛等:2)