亚洲免费无码av|久久鸭精品视频网站|日韩人人人人人人人人操|97人妻免费祝频在找|成人在线无码小视频|亚洲黄片无码在线看免费看|成人伊人22网亚洲人人爱|在线91一区日韩无码第八页|日韩毛片精品av在线色婷婷|波多野主播在线激情婷婷网

歡迎訪問愛發(fā)表,線上期刊服務(wù)咨詢

文本類型理論8篇

時間:2023-02-04 19:23:00

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇文本類型理論,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

文本類型理論

篇1

[關(guān)鍵詞]文本類型理論 旅游文本 翻譯策略

引 言

如何向外國游客推介旅游品牌,準(zhǔn)確地傳達(dá)旅游文本中所蘊(yùn)涵的文化信息,讓他們深刻了解中國的旅游景點(diǎn),從而吸引更多的游客,是亟待廣大翻譯工作者不斷探索的重要論題。隨著旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的旅游文本被翻譯成英文。有人對目前的旅游翻譯現(xiàn)狀作過調(diào)查,結(jié)論是“國內(nèi)旅游翻譯良莠不齊,問題頗多”。[1]究其根源,在于譯者沒有對手上的旅游材料進(jìn)行文本分析,忽略了旅游文體的特殊功能和交際目的,忽略了漢英語言文化上的差異,忽略了譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,一味將漢語的思維模式和審美要求強(qiáng)加于英譯文本之上,與英語讀者產(chǎn)生審美意識上的錯位。而凱瑟琳娜?賴斯(Katharina Reiss)提出的基于文本類型的翻譯理論為翻譯研究開辟了新視角,對漢英旅游文化翻譯實踐具有現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。

賴斯文本類型理論

凱瑟琳娜?賴斯(Katharine Reiss)是德國功能派翻譯理論的代表人物之一。賴斯根據(jù)主要的交際功能范疇把文本劃分為: (1) 信息型(informative):旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本屬于信息功能文本。此類文本強(qiáng)調(diào)“真實性”和語言外部的現(xiàn)實。(2) 表情型(expressive):強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位,原作者只是表達(dá)自己的思想感情,而不去考慮讀者的反應(yīng)。它主要包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、權(quán)威性言論、自傳、散文和私人信函等。(3) 操作型(operative)及感染型:強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,目的在于感召讀者按照作者意圖來行動、思考、感受,并作出反應(yīng);包括告示、說明書、廣告、宣傳手冊等。[2]雖然不少文本具備多種功能,但是它們總是有主有次。賴斯認(rèn)為原文的主要功能決定了翻譯的方法,換句話說,翻譯方法應(yīng)因文本類型的不同而不同。[3]曼迪指出,“賴斯理論的重要之處是, 它超越了純語言的層面、超越了紙上的文字及其意義, 把視野拓寬到翻譯的交際目的”[4]

文本類型理論對旅游文本翻譯的啟示

從文本類型理論的角度來看,任何類型的文本至少都具有信息性、表達(dá)性和誘導(dǎo)性三種功能中的任何一種或幾種,而且往往以其中一種為主導(dǎo)功能,以另外兩種為輔助功能。一般而言,旅游宣傳文本的應(yīng)歸屬于文本類型理論所界定的信息性+誘導(dǎo)性(呼喚性)功能文本。旅游宣傳文本主要是通過對景點(diǎn)的介紹、宣傳,擴(kuò)大人們的知識視野,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。同時,它的目的也是為了使游客增強(qiáng)對景區(qū)歷史文化的了解。當(dāng)然,達(dá)到這個目的必須以提供足夠的信息為前提。旅游宣傳文本翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來吸引游客。由此看來,信息性也就成了旅游宣傳文本的重要功能之一,并形成了以信息性為前提,以誘導(dǎo)性為最終目的的一種互動關(guān)系。賴斯認(rèn)為,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在,翻譯前必須先對翻譯材料進(jìn)行文本類型分類,然后根據(jù)文本類型選擇合適的翻譯策略和方法。作為一種交際性較強(qiáng)的實用性文體,旅游宣傳文本屬于集信息(尊重事實)和誘導(dǎo)(激發(fā)讀者)功能于一體的典型的復(fù)合型文本,同時,旅游宣傳文本所體現(xiàn)出的濃重文化色彩又影響著目的接收者的接受程度。所以為了達(dá)到翻譯目的,在翻譯過程中,我們應(yīng)以譯文的交際目的為向?qū)?在總的翻譯策略和原則指導(dǎo)下靈活運(yùn)用多種翻譯方法,以期最大限度地實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

旅游文本的翻譯策略

前面我們已經(jīng)分析,旅游文本主要包括兩項功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動。其目的在于提供關(guān)于景點(diǎn)的信息,吸引游客,激發(fā)他們參觀游覽的興趣。因此,譯者在翻譯時不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)方式,而應(yīng)認(rèn)真分析文本的預(yù)期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力,“翻譯應(yīng)當(dāng)使用歸化(adaptive)法,在譯文讀者中創(chuàng)造同等效果”。[5]基于這一原則旅游文本的翻譯應(yīng)采用刪略法、重組法、增譯法等策略。

1.刪略法

即刪去中文資料中對譯文理解沒有幫助的東西。中國人在寫事狀物時喜歡引用名人名言或古詩詞加以驗證,中國讀者讀了會加深印象,并從中得到藝術(shù)享受,而在外國人看來似乎是畫蛇添足。譯文中刪去,反而干凈利落,明白曉暢。如一本介紹青島的旅游資料中有這樣一段原文:“‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!@是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷?!彼淖g文是:Qingdao is a beautiful coastal city. It is no hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.譯者把古詩全部刪減,但不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解,而譯文中的第一句卻正是對前面古詩簡潔的概括。

2.重組法

是指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習(xí)慣的詞、句、語序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。何志范先生所譯的“樂山龍舟會多姿多彩”堪稱創(chuàng)造性翻譯的范例。如描寫龍舟賽前場面的第三段文字:江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。千姿百態(tài)的各式彩龍在江面游弋,舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。

譯文為:

High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.

譯文中,譯者多處靈活地處理了中英文行文上的習(xí)慣沖突,改變了原文中詞藻堆砌的現(xiàn)象。如譯文表面上雖沒有與“呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面”、“風(fēng)采奕奕”、“威風(fēng)八面”等對應(yīng)的詞句,但仍通過“gaily decorated”、“displaying their individual charms to their heart’s content”將意義與氣氛很好地表達(dá)出來。此外,正如譯者自己認(rèn)為的“譯文打破了原文句子的排列,用displaying their individual charms to their heart’s content來表示群龍在競賽前各顯其能、舒展各自身姿的風(fēng)采和八面威風(fēng);await their challenge又為龍舟奪標(biāo)作了鋪墊,起了承上啟下的作用。”[6]

3.增譯法

是指為了更好地理解原文中所含信息,而增加一些相關(guān)的參考說明。如與旅游風(fēng)景名勝相關(guān)的歷史事件、典故傳奇等在中國是家喻戶曉的,中文材料中可以只字不提,但外國游客有時會因缺乏必要的背景知識而影響他們對旅游宣傳材料所含信息的接收與理解,進(jìn)而影響他們對所宣傳景點(diǎn)的興趣。因此,譯者必須注意在譯文中增添相關(guān)的文化信息,以達(dá)到源語文本預(yù)期的“誘導(dǎo)”效果。如一本介紹嶗山的資料中有這樣一段:三官殿里一株茶花樹,在寒冬臘月開出一樹鮮花,因此又名“耐冬”。譯文則為“There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winter.”譯者根據(jù)原文的字面意思,在句中增加了一個非限定性定語從句,對“耐冬”作進(jìn)一步的解釋,加深了讀者對茶花樹的印象。

小 結(jié)

譯文著眼于預(yù)期功能,摒棄了漢語的行文形式,刪減掉有悖于英語讀者閱讀習(xí)慣的內(nèi)容,采取符合他們習(xí)慣的表達(dá)方式,有效傳達(dá)出了原作意圖。周宣豐先生說:“文本體裁是經(jīng)過長期使用而規(guī)約化、模式化的語言產(chǎn)品,每一種文本類型都表達(dá)特定語用者的意圖和特定交際功能。因此,譯者有必要分析特定語篇體裁的特點(diǎn),抓住源語文本的總體意圖和功能,識別作者通過哪些手段來傳達(dá)文本的意圖,從而正確選擇翻譯策略。”[7]對于旅游文本的翻譯來說,其文本類型具有獨(dú)特性,重在信息傳遞和誘導(dǎo)功能,具有明確的交際意圖。所以為了達(dá)到翻譯目的,必要的信息刪略、重組、或增添,可以有效地增強(qiáng)所傳遞信息的接受度,提高信息的傳遞效率。

參考文獻(xiàn):

[1]文軍.信息與可接受度的統(tǒng)一[J].中國科技翻譯, 2002 (1).

[2]鄧艷.從文本類型理論看旅游資料英譯的情感“誘導(dǎo)” [J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(2).

[3]Reiss, Translation Criticism, the potential and limitations[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.

[4]張美芳.翻譯研究中的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社, 2005.

[5]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[6]何志范.樂山龍舟會多姿多彩[J].中國翻譯,1992(2).

篇2

關(guān)鍵詞:公示語 文本類型 翻譯策略

一、引言

張貼于公共場所的文字、圖形等各類標(biāo)識以及標(biāo)牌稱為公示語、告示語、社會標(biāo)識語等等。它是一種較為獨(dú)特地應(yīng)用文體,在公共場合以醒目的方式起指示、提醒、說明、請求、警告和鼓勵等作用的文字語言。

二、基于文本類型的三種公示語的文本

以上呂對公示語的分類是基于公示語的功能特征。一下作者想進(jìn)一步在文本類型的基礎(chǔ)上將公示語分為三種文本:信息型、呼喚型和寒暄型。

信息型(informative)具有指示特征的公示語在公眾場合是最常見的。它們只在一些公共場合提供說明、服務(wù)或制度但是不一定要求公眾去必須履行,公眾可根據(jù)這些公示語的提示了解到他們的位置,哪些行為是可做的哪些是禁止的。

如:路標(biāo)“西單北大街” XIDAN North St “國貿(mào)橋”GUOMAO Bridge

地名“湖南省”Hunan Province “頤和園” Summer Palace

呼喚型公示語有限制、強(qiáng)制和提示功能。因為其主要的功能就是呼喚公眾去做或者不能去做某事。例如當(dāng)我們看到飯店桌子上有“預(yù)留席位”(reserved),我們能得到的消息是這個作為已經(jīng)被別人預(yù)定了。

寒暄型公示語寒暄型的公示語旨在建立、維持或結(jié)束發(fā)送者和接受者之間的交談從而營造一種友好的氛圍(諾德,2001:44)。這些公示語僅有交流作用并不發(fā)揮信息或呼喚功能。如 北京歡迎您(Beijing Welcomes You)。

三、交際翻譯方法在公示語中的應(yīng)用

呼喚型公示語占了公示語的大部分,主要包括各種標(biāo)語其帶有督促、限制強(qiáng)制功能特征的廣告等等。本文作者提供了借譯和重等翻譯方法,對一些普遍常用的公示語采用借譯,對一些有中國特色的公示語,重譯可以說是個恰當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>

1.借譯呂(2004)指出英語公示語普遍標(biāo)準(zhǔn),因此在翻譯為英文時,如果一些公示語所表達(dá)的功能相同,那么我們可借用現(xiàn)存的英語表達(dá)來代替。

在一些中國公示語比如:“請勿抽煙”、“無煙區(qū)”中呼喚人們不要在某些場合抽煙,在英語中有很多對等語可直接借來應(yīng)用。如:

NO SMOKING

THANK YOU FOR NOT SMOKING

2.重譯法是在考慮兩種文化差異后,為了保持公示語本身的功能,譯者會根據(jù)譯入文化的表達(dá)方式和習(xí)語來翻譯公示語。為了達(dá)到對等功能某些方法可應(yīng)用到公示語翻譯:翻譯不足 ,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z氣,將語義和交際翻譯法結(jié)合。

1)翻譯不足是不翻譯字面意思而是翻譯公示語的內(nèi)在含義。比如很常見越來越多的居民區(qū)被開發(fā)商命名為“莊園”“山莊”,這種譯法想突出居住地的繁華以滿足中國客戶的虛榮心理。但這些譯法會讓外國人困惑,此時我們采用翻譯不足的方法。比如:

歡迎參觀,在圣堂內(nèi)請勿喧嘩,出入關(guān)門,多謝合作。

譯文1: Welcome to visit, keeping quiet and closing the door whenever you come in or go out, Thank you for your cooperation.

譯文2:Thank you for showing respect in this place of worship. (張美芳,2006)

在漢語公示語中,顧客被要求要安靜,出入時關(guān)門英文大多數(shù)不清楚教堂的規(guī)則。然而作為外國游客,譯文1的翻譯的這些信息都是多余的,因為他們知道在教堂知道如何做。譯文2中張美芳僅用一個“showing respect ”譯出一個對等效果。

2)注意語態(tài)在漢語公示語尤其是那些呼喚型公會死于通常使用一些強(qiáng)制性或禁止性的表達(dá)法:“嚴(yán)禁……”,“切勿……..”在外國讀者聽起來有些粗魯。所以在翻譯此類公示語時需要用合適的語調(diào)來代替。比如:閑人免入 Employees/Staff Only請勿倒置 Keep Upright

3) 語義翻譯和語際翻譯的結(jié)合

一些呼喚型公示語是多功能型文本在于它的主要功能是呼喚然而同時具有表達(dá)功能。根據(jù)紐馬克這種表達(dá)型的文本應(yīng)采用語義翻譯,但是整個公示語是呼喚型的,因此應(yīng)把二者結(jié)合起來翻譯。下面結(jié)合例子來看:

保護(hù)綠草,留住綠意。

For our environment’s sake, keep the grass in top shape. (丁衡祁,2006)

本譯文沒有翻譯為“keep off the grass”。丁通過押韻保留了原文的表達(dá)功能,但是同時也通過“keep the grass in top shape”成功表達(dá)了呼喚功能。

結(jié)語:

本文主要首先介紹了公示語的功能,然后主要將所有公示語在文本類型基礎(chǔ)上分為三種文本,并舉例說明了每種文本的不同翻譯方法,引文文本類型決定了翻譯策略的選擇。通過例子顯示了交際翻譯方法在公示語翻譯中是最可行的。

參考文獻(xiàn):

[1] Newmark P. A Textbook of Translation [M]. United Kingdom: Prentice Hall International Ltd, 1988

[2] Newmark P. Approaches to Translation [M]. England: Pergamon Press Ltd, 1982

[3]丁衡祁. 努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J]. 中國翻譯,2006,11,27 (6):42-46

[4]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究 [J]. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,2:21-35

篇3

關(guān)鍵詞:文本類型理論 信息功能 感召功能 翻譯策略

一、引言

在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,各國之間的聯(lián)系比以往的任何時侯都更為緊密。人們通過貿(mào)易,互利互惠、協(xié)調(diào)發(fā)展,實現(xiàn)資源的優(yōu)化配置。國際貿(mào)易單證貫穿了國際貿(mào)易的始終,是國際貿(mào)易合同履行的基礎(chǔ),國際結(jié)算的基本工具,重要的涉外法律文件,實現(xiàn)企業(yè)利益的重要保障。因此能否正確地理解國際貿(mào)易單證所涉及的各種術(shù)語、表達(dá)方式關(guān)系到國際貿(mào)易過程的順利進(jìn)行。

國際貿(mào)易單證的種類繁多,可以分為三大類,即貨物托運(yùn)單證(如出口貨物明細(xì)單、場站收據(jù)等)、議付結(jié)匯單證(如商業(yè)發(fā)票、裝箱單、海運(yùn)提單等)和后續(xù)管理工作單證(退稅申請表等)。國際貿(mào)易單證中專業(yè)術(shù)語比較多,而且語言表達(dá)簡練。之前有很多學(xué)者討論過國際貿(mào)易單證翻譯。翟步習(xí)(2003)對信用證的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、語言和翻譯方法等作了全面分析和論述,并重點(diǎn)剖析了這種文體在用詞造句等方面與其他文體的區(qū)別,突出了在翻譯方面所應(yīng)注意的問題。陳海彬指出作為譯者不但需要有一定的翻譯技能還要具備相關(guān)專業(yè)知識,同時需要深入研究單證的語言特點(diǎn)和翻譯要求,遵循商務(wù)單證規(guī)定,才能減少失誤,順利完成翻譯任務(wù)(陳海彬,2010:225)。在翻譯單證的過程中,譯者應(yīng)注重專業(yè)知識的積累,以保證在翻譯時理解得正確全面,表達(dá)專業(yè),符合國際慣例。結(jié)匯單證的翻譯要求專業(yè)名稱和概念表述準(zhǔn)確、規(guī)范;時間、金額、數(shù)量等要明確、具體應(yīng)避免照搬原文行文、照字直譯;全套單證譯文應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)、統(tǒng)一(劉玉丹,2012:90)。由此可知,他們只是提出了一些國際貿(mào)易單證翻譯的問題,而很少從理論的視角下對其進(jìn)行系統(tǒng)的研究。本文將采用賴斯的文本類型理論來分析國際貿(mào)易單證翻譯,試圖提出國際貿(mào)易單證翻譯的策略。

二、賴斯文本類型理論

卡恩琳娜·賴斯是德國功能翻譯學(xué)派的先導(dǎo)人物,她在1971年出版的《翻譯批評的可能性與局限性》中將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),即原文與功能類別之間的關(guān)系來評價譯文,提出了功能類別說。根據(jù)賴斯的分類,語言文本可以分為以下四類:(一)表達(dá)功能文本(expressive):強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語言的美學(xué)層面,突出文本作者及文本本身。認(rèn)為這種功能的文本主要是純文學(xué)文本或者藝術(shù)性較高的文學(xué)作品如自傳、私人信件、小說、詩歌、戲劇等抒發(fā)個人感情的作品。(二)信息功能文本(informative):凡是旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本,屬于信息功能文本,文本的重心在其內(nèi)容和主題(content and topic)。(三)感召功能(operative):文本旨在通過說服文本讀者或者接受者采取某種行為。從行為上對文本作出反應(yīng),其語言特點(diǎn)是對話式的,文本的重點(diǎn)在于感召。(四)視聽性文本(audio-visual):這類文本重在視覺的或者聽覺的意象,如電影、廣告或者音樂,是對其它三種文本的補(bǔ)充。這類文本由于跟前三種文本有一定的重復(fù),所以往往被理論界忽略。

賴斯認(rèn)為文本類型理論幫助譯者確定翻譯目的所需的合適的對等程度,實際上指的是原文與譯文的功能對等(仲偉合、錢鈺,1999)。國際商務(wù)單證的信息功能是其主要作用,為交易者提供真實、準(zhǔn)確的信息。因此在涉及翻譯國際貿(mào)易單證的術(shù)語、縮略詞時,語言表達(dá)需要準(zhǔn)確、簡練。另外國際商務(wù)單證還具有感召功能,即通過單證上所傳達(dá)的信息指使交易人按照單證所要求的內(nèi)容去進(jìn)行貿(mào)易活動,翻譯時需要慎重選詞。

三、翻譯策略

賴斯認(rèn)為,翻譯的理論探索總要區(qū)分文本的類型,而目前不存在適用于所有文本的翻譯理論,要根據(jù)不同的文本類型制定具體的翻譯策略?!霸谶@種正常的情況下,文本類型決定譯者的翻譯方法;文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素”。(Reiss & Vermeer 1984:175)信息功能占主要作用的單證主要強(qiáng)調(diào)語言外部的真實性,感召功能主要強(qiáng)調(diào)感召性。下文以這兩個功能為切入點(diǎn),討論國際商務(wù)單證的詞匯和句子的翻譯策略。

(一)詞匯的信息功能

國際貿(mào)易單證的信息功能體現(xiàn)在單證的詞匯和句子上。因此若想準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,就要對這些詞匯和句子進(jìn)行正確的翻譯,以免引起貿(mào)易中不必要的誤解。經(jīng)貿(mào)英語的詞匯翻譯包括專業(yè)詞匯翻譯、縮略詞翻譯、近義詞匯翻譯、法律詞匯翻譯(陳建平,2006)。針對不同的詞匯類型,可以采用不同的翻譯策略。將以縮略詞翻譯為例,說明縮略詞的構(gòu)詞規(guī)則推理策略。國際貿(mào)易單證中大量的縮略詞存在,如貿(mào)易術(shù)語FOB、CPT、FCA等,都采用了首字母縮略的形式。FOB即“Free on board”,CPT即“CARRIAGE PAID TO”,F(xiàn)CA即“FREE CARRIER”。對于這種首字母縮略的詞匯可以采用意譯法。先把縮略詞還原成完整的詞匯,再通過意譯來表達(dá)詞匯的意思。FOB即(裝運(yùn)港)船上交貨,CPT即運(yùn)費(fèi)付至指定目的地,而FCA是指貨交承運(yùn)人。當(dāng)然,首字母縮略的形式不僅僅出現(xiàn)在貿(mào)易術(shù)語中,還出現(xiàn)在貨物托運(yùn)單證中,如D/R(Dock receipt),也出現(xiàn)在議付結(jié)匯單證中,如B/L(Bill of lading)、L/C(Letter of Credit)、CO(Certificate of origin)。這些都可以使用意譯法。除了首字母縮略形式,國際貿(mào)易中還存在大量的截短詞,如CTN、PC、Means、G.W.、N.W.等,對于這類截短詞,可以采用直譯的方法,把它們恢復(fù)成原詞,再直譯出來。CTN即CARTON、PC即Pieces、G.W.即GROSS WEIGHT、N.W.即NET WEIGHT。通過直譯,分別翻譯成紙箱、件數(shù)、毛重、凈重。

(二)句子的信息功能

國際貿(mào)易單證的信息功能通常通過使用長句、復(fù)合句以及慣用句型等來表現(xiàn)。在翻譯這些句子的時候,可以根據(jù)需要,采用增譯法、轉(zhuǎn)譯法、歸化策略等。

(1)AT____DAYS SIGHT OF THIS FIRST BILL OF EXCHANGE(SECOND BEING UNPAID)PAY TO THE ORDER OF____THE SUM OF____.

原譯文:見第一張匯票(第二張不付)后____天按照____的命令付___。

例(1)是匯票中的一句話。原譯文沒有指出主語和謂語,信息表述不完整??梢耘袛喑鲎g者并沒有真正地了解這句話所要傳達(dá)的真實信息。正確翻譯該句話的前提是了解匯票的含義。匯票是由出票人簽發(fā)的,要求付款人在見票時或在一定期限內(nèi),向收款人或持票人無條件支付一定款項的票據(jù)。同時,譯者需要確定該匯票是托收支付方式還是信用證支付方式。其次,譯者需要正確理解“AT____DAYS SIGHT OF”“THIS FIRST BILL OF EXHANGE(SECOND BEING UNPAID)”“TO THE ORDER OF”等詞組。最后,譯者須采用增譯法,將信息完整化。

改譯為:憑____的指示,受票人見票后____天付____(付一不付二)。

(2)Full set of clean on board ocean bills of lading made out [ ]to order/to the order of [ ] and blank endorsed, marked “freight[ ]prepaid / [ ]to collect showing freight amount”notify the[ ]/ applicant[ ].

原譯文:整套干凈提單,提單標(biāo)明憑指示/憑[ ]的指示,空白批注,標(biāo)明運(yùn)費(fèi)是[ ] 預(yù)付、顯示運(yùn)費(fèi)金額并收取,通知申請人或 [ ]。

例(2)來源于信用證開證申請書。原譯文中不但誤譯了專用詞匯,而且譯文信息凌亂,導(dǎo)致讀者閱讀后一頭霧水。正確地理解信用證申請書的條款事關(guān)重大。進(jìn)口商填寫銀行統(tǒng)一印制的信用證開證申請書,是進(jìn)口商申請開立信用證過程中最重要的工作。它是開證銀行對外開立信用證的基礎(chǔ)和依據(jù)。進(jìn)口商填寫開證申請書時,必須按合同條款規(guī)定,寫明對信用證的各項要求,內(nèi)容須明確、完整,無詞意不清的記載。該例中“clean on board”“blank endorsed”都是國際貿(mào)易單證的專用詞匯,而“freight collect”則容易引起歧義。在對例(2)的翻譯中,可以增加某些信息,即采用增譯法。

改譯為:賣方提供整套已裝船清潔提單,提單抬頭為憑指示、或憑[ ]的指示,空白背書。并在提單上顯示運(yùn)費(fèi)預(yù)付或到付(注明運(yùn)費(fèi)金額)及通知信用證申請人(買方)。

(3)Documents must be presented with 15 days after the date of issuance of transport documents but within the validity of this credit.

原譯文:運(yùn)輸單據(jù)簽發(fā)后15天內(nèi),文件必須在被提供。但在信用證有效期內(nèi)。

例(3)選自信用證申請書。它的譯文和原文一樣采用了被動語態(tài),讀起來非常別扭。在此類貿(mào)易單證中,有許多被動語態(tài)的句子,應(yīng)考慮中西思維的差異。漢語以“萬物皆備與我”的思維方式為主導(dǎo),注重主體思維,傾向于從自我來敘述客觀事物或者敘述人及其行為或狀態(tài),其主語為“有靈主語”;而英語喜歡讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn),不用人稱敘述,其主語為“無靈主語”。因此在翻譯這種被動句時應(yīng)該譯成主動句,即采取歸化策略。歸化策略是指以目標(biāo)語國家的文化為中心。歸化翻譯的倡導(dǎo)者是美國結(jié)構(gòu)主義翻譯學(xué)家奈達(dá)。他指出“所謂翻譯是譯語中用最貼近的對等語再現(xiàn)源語的信息。首先是意義其次是文體”。另外原譯文中沒有很好地處理時間狀語,把出現(xiàn)的第一個時間狀語前置,疏離了與第二個時間狀語之間的關(guān)系。應(yīng)該采取“主語——時間狀語——謂語”的翻譯結(jié)構(gòu)。翻譯時,可以采取轉(zhuǎn)譯法。

改譯為:賣方必須在運(yùn)輸單據(jù)簽發(fā)后的15天內(nèi),同時在信用證失效前提供給買方所有的資料。

(三)句子的感召功能

國際貿(mào)易中句子的感召功能通常是通過一些慣用的句型來表達(dá)的。這些句型通常會有“Hereby、hereunder、therein、shall、should be、may ”等詞。

(4)In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this policy Immediate notice applying for survey must be given to the company’s Agent as mentioned hereunder.④

原譯文:一旦發(fā)生條款下的損失或者事故應(yīng)該注意必須立刻把調(diào)查申請交給下面提到的公司。

例(4)是源于保險單的一個句子。保險單簡稱為保單,是保險人與被保險人訂立保險合同的正式書面證明。保險單必須完整地記載保險合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)及責(zé)任。保險單記載的內(nèi)容是合同雙方履行的依據(jù),保險單是保險合同成立的證明。國際貿(mào)易單證感召功能的句子的目的是通過說服文本讀者或者接受者采取某種行為。保險單的讀者是賣方或者買方,投保的目的是減少貨物運(yùn)輸途中因各種不可控制力或者戰(zhàn)爭等因素引起的產(chǎn)品毀壞。因此在翻譯保單的條款時,必須避免歧義。例(4)中沒有標(biāo)點(diǎn)符號,因此可以采用拆分法,拆分出句中的主謂賓和狀語,這樣就可以避免把“notice”翻譯成“注意”,而正確地理解為“通知”的意思。而句中提及的“l(fā)oss or damage may result in a claim under this policy”則交代了保險單具有法律效應(yīng)的條件,原文中采用了“may”,表明一種可能性。但在翻譯中,可以直接翻譯成“本保險單項下負(fù)責(zé)賠償?shù)膿p失或事故”,明確地指示出當(dāng)貨物發(fā)生的意外屬于保險范圍時時,投保人可以直接索賠。

改譯為:所保貨物,如發(fā)生本保險單項下負(fù)責(zé)賠償?shù)膿p失或事故,應(yīng)立即通知本公司下述人查勘。

(5)賣方需要在貨物抵達(dá)目港之前給我司傳真所有資料。

原譯文:The seller should telefax all the documents to our company before the goods arrive in the destination port.

例(5)中的譯文在“需要”一詞上的翻譯,選詞不佳。從法律角度而言,“should”表明的內(nèi)容為“提倡性規(guī)范”即當(dāng)事人最好如此。如果不能,最多也就受到道義上譴責(zé)并不構(gòu)成違約。而“shall”具有強(qiáng)制規(guī)范性,即當(dāng)事人必須遵守,否則就是違約(陳建平,2003:32)。在貿(mào)易單證翻譯時,要注意使用翻譯的選詞技巧。

改譯為:The seller shall telefax all the documents to our company before the goods arrive in the destination port.

四、結(jié)語

本文結(jié)合賴斯文本類型理論,分析了國際貿(mào)易單證的詞匯和句子翻譯策略。針對實現(xiàn)信息功能的詞匯,可以采用直譯和意譯法;而對信息功能的句子而言,可以采用增譯法、轉(zhuǎn)譯法以及歸化法。在對實現(xiàn)單證的感召功能的句子翻譯時,可以采用翻譯的選詞技巧、拆分法等。賴斯的文本類型理論給貿(mào)易單證翻譯提供了理論指導(dǎo),對促進(jìn)貿(mào)易單證翻譯有重要的借鑒意義。

注釋:

①②③④均來自陳建平《國際商法與國際金融》課堂教材。

參考文獻(xiàn):

[1]Reiss,Katherina. Text types,Translation Types and Translation Assessment[A].Readings in Translation Theory[C].ed.Andrew Chesterman. Finland:Oy Finn Lectura Ab, 1977/1989.

[2]Reiss Katherina & Vermeer Hanss J.General Foundations of Translation Theory[M].Tubingen: Niemeyer, 1984.

[3]陳建平.對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問題分析[J].中國翻譯,2003:33-35.

[4]陳海彬.英語單證翻譯失誤分析[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010:224-225.

[5]劉玉丹.國際貿(mào)易出口結(jié)匯單證翻譯芻議[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012:88-90.

[6]仲偉合,錢鈺.德國的功能翻譯理論[J].中國翻譯.1999,(3):47-49.

篇4

摘 要:隨著國際旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,國內(nèi)旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯需求日漸突出。本文從文本類型理論的角度分析了旅游景點(diǎn)介紹英譯過程中存在的難點(diǎn)及翻譯策略,總結(jié)了文本類型理論在旅游景點(diǎn)介紹文本英譯實踐中的重要意義。

關(guān)鍵詞 :文本類型理論 旅游景點(diǎn)介紹 英譯漢

一、引言

隨著全球化程度的加深和我國對外開放的進(jìn)一步深化,國外來華游客的數(shù)量也在急劇增長。然而,目前國內(nèi)旅游景點(diǎn)介紹的英譯本普遍存在很多問題——詞匯方面的翻譯失誤,包括錯譯、偽對等詞、表達(dá)欠妥、冗余、生僻詞等;句子方面的問題涵蓋了結(jié)構(gòu)錯誤、句子成分錯位、重復(fù)和結(jié)構(gòu)松散等;而語篇層面的翻譯失誤則包括缺乏銜接、缺乏連貫以及重復(fù)單調(diào)等??偟膩碚f,旅游文本的翻譯質(zhì)量良莠不齊,不盡人意,譯文更是讓人不忍卒讀。劣質(zhì)譯文也可能導(dǎo)致一些外國游客迷惑不解甚至產(chǎn)生誤解。旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯研究日顯重要。

二、旅游景點(diǎn)介紹文本英譯的研究現(xiàn)狀

學(xué)術(shù)界對于旅游文本的翻譯做過許多研究。在旅游翻譯策略和翻譯方法方面,閔大勇、詹允昭(1991)對游覽名稱、朝代及佛教名稱的譯法進(jìn)行了討論。蒲元明(1993)也曾提出“增、刪、改”三種主要的翻譯方法,即增添一些中國人人盡皆知而外國人卻可能一無所知的內(nèi)容,如歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代、身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具置等;刪減那些繁瑣鋪陳的各種歷史考證、名人語錄或中國古詩等;改寫一些中國特有而不易被外國人了解的概念,如中國紀(jì)年法、中國度量衡制等。

在旅游翻譯理論研究方面,越來越多的學(xué)者認(rèn)為旅游翻譯屬于實用文本翻譯的一種。德國功能翻譯論對旅游翻譯具有較強(qiáng)的理論和實踐意義。作為對傳統(tǒng)“等值”觀的重大突破,功能翻譯論為旅游文本的翻譯研究開辟了新視角。在近十年的旅游翻譯研究中,大多數(shù)的研究都是從功能翻譯理論和文化翻譯觀的角度所進(jìn)行的。功能理論框架下運(yùn)用較多的是目的論、文本類型和尤金·奈達(dá)的功能或動態(tài)對等論;文化翻譯視角下多為跨文化交際、結(jié)合奈達(dá)的“動態(tài)對等”理論和接受論、功能主義理論中的文化視角等,多采用跨文化篇章對比。

三、文本類型理論

(一)賴斯文本類型觀

在翻譯研究領(lǐng)域,文本類型理論是指由德國功能主義學(xué)派的代表人物凱瑟琳娜·賴斯(1923)在Translation Criticism: The Potentials and Limitations一書中首次提出的涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論。賴斯認(rèn)為能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在。所以,翻譯前必須先對翻譯材料進(jìn)行文本類型分類,然后根據(jù)文本類型選擇合適的翻譯策略和方法。她在卡爾·布勒語言功能三分法的基礎(chǔ)上把文本劃分為:信息功能文(informative),旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本屬于信息功能文本。表達(dá)功能文本(expressive),強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位。原作者只是表達(dá)自己的思想感情,而不去考慮讀者的反應(yīng)。它主要包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、權(quán)威性言論、自傳、散文和私人信函等。感召功能文本(operative),感召型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,目的在于感召讀者按照作者意圖來行動、思考和感受并做出反應(yīng);包括告示、說明書、廣告、宣傳手冊等。視聽性文本(audiovisual):這類文本重在視覺的或者聽覺的意象,如電影、廣告和音樂等。賴斯還闡述了各種文本類型相應(yīng)的翻譯方法。

(二)紐馬克文本類型觀

英國薩里大學(xué)現(xiàn)代語言學(xué)教授彼得·紐馬克(2001)按照語言的功能,將文本的類型分為三種:表達(dá)型文本,即語言主體運(yùn)用富于個人風(fēng)格的語言來表達(dá)其思想感情的文本類型。其文本特點(diǎn)是重在表達(dá)作者的思想。翻譯這類文本時,譯文在結(jié)構(gòu)和詞序上應(yīng)力求接近原文,紐馬克建議采用語義翻譯的方法。信息型文本,即以記載各類信息為主要功能的文本類型。信息型文本注重信息傳達(dá)的真實性和信息傳遞效果,紐馬克建議采用交際翻譯的方法。在交際翻譯中,目標(biāo)文本的效果應(yīng)力求接近原文本,不能給讀者留下任何晦澀難懂之處。感召型文本,即指以促使讀者采取行動、進(jìn)行思考或參與感受等,按照文本預(yù)期意圖做出積極作為為目的的文本類型。感召型文本的核心是讀者,具有往往使讀者一看就能明白的語言。翻譯感召型文本時,應(yīng)充分考慮讀者的心理感受和欣賞習(xí)慣,運(yùn)用讀者熟悉的語言表達(dá)形式。通過重組譯文的語言結(jié)構(gòu),使譯文地道流暢,明白易懂,增強(qiáng)譯文的可讀性。

旅游文本主要是通過對景點(diǎn)的介紹、宣傳喚起潛在游客的興趣,吸引他們到旅游地游玩。根據(jù)賴斯和紐馬克的文本類型理論,游景點(diǎn)介紹文本屬于信息型和感召型的復(fù)合文本,以信息型為主。在翻譯的過程中,譯者首先要對原文的篇章結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、信息內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,采用增譯、減譯、類比、釋義等相應(yīng)的翻譯策略,使譯文讀者輕松獲得旅游信息。然后,要使譯文符合譯入語的語言特征,具有一定的感召性且通順易懂。這有助于更好地激發(fā)國外游客來中國觀光的興趣,從而真正達(dá)到有效的交際目的。由此,文本類型理論對旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯研究具有一定的指導(dǎo)意義。

四、英譯難點(diǎn)及翻譯策略

旅游翻譯作為一種特殊的翻譯活動,內(nèi)容包羅萬象,涉及景點(diǎn)介紹、旅游指南、告示標(biāo)牌、楹聯(lián)碑文、民俗風(fēng)情、圖片畫冊、旅游公示、旅游項目開發(fā)、酒店賓館介紹、旅游產(chǎn)品介紹等等。而漢英旅游翻譯的目的在于向外國游客提供相關(guān)的旅游信息,推介中國文化,滿足他們求知、審美的需求。因此,在翻譯旅游文本時要注意以下三點(diǎn):

1.旅游景點(diǎn)介紹文本英譯過程中文本類型的轉(zhuǎn)換問題。從文本類型理論的角度來看,旅游文本歸屬于文本類型理論所界定的信息性和誘導(dǎo)型(呼喚型)功能文本。它主要是通過對景點(diǎn)的介紹、宣傳,擴(kuò)大人們的知識視野,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。旅游文本翻譯的最終目的還是通過傳遞信息來吸引游客。那么,在進(jìn)行旅游文本英譯時,如何既在忠實原文的基礎(chǔ)上傳遞信息又體現(xiàn)出英譯旅游文本的互動性就變得尤為重要,實質(zhì)上也就是如何處理以信息性為前提、以誘導(dǎo)為最終目的的一種互動關(guān)系。在翻譯過程中,譯者認(rèn)為應(yīng)多使用平實、口語化以及不那么生硬、講究的措辭,使譯文在傳遞信息的基礎(chǔ)上體現(xiàn)出親民性。

2.翻譯策略及方法的選取。通過前期的分析研究,譯者認(rèn)為旅游文本主要實現(xiàn)兩個功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動?;诖?,在翻譯時不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá),而應(yīng)在認(rèn)真分析文本的預(yù)期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力之后,采取靈活的翻譯策略。一般可采取直譯、增譯、減譯、改譯等策略。

3.中國文化負(fù)載詞的英譯處理。中國文化負(fù)載詞就是那些表現(xiàn)中國文化特有的事物,在英語和其他語言中難以找到對應(yīng)詞的詞語。正是由于中國文化負(fù)載詞獨(dú)具中國文化內(nèi)涵,它們往往就成了翻譯中的“燙手山芋”。針對這一難題,譯者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)遵循兩點(diǎn):第一,盡可能保留原文所承載的中國文化。第二,譯文要能讓譯入語讀者看懂并且樂于接受。最常用的處理方式是采取直譯、意譯、音譯或是直譯加注等方式。

針對上述特點(diǎn)和翻譯原則,我們來看以下實例:

(1)沿72級臺階盤旋而上塔頂。塔頂平臺周圍有一米多高的女兒墻環(huán)繞。

譯文:Then visitors can follow the 72 spiral stairs to the top on which the top platform is surrounded by a crenelated parapet wall over one meter high.

(2)馬氏莊園建于清光緒至民國初期,保存完好,占地面積20000多平方米,其中建筑面積5000多平方米,共分三區(qū)六路,每路分四個庭院,九道大門,俗稱“九門相照”。

譯文:It has nine gates altogether standing in parallel on the same central axial line,which is commonly known as“Jiu Men Xiang Zhao”in Chinese, meaning nine gates are interlinked one another by only one straight road.

(3)他為官30余年,政績卓著,清正廉明,衷心報國,實心愛民,深受百姓愛戴,老百姓稱他為“馬青天”。

譯文:During over 30 years as a government officer,Ma Piyao,being quite upright and patriotic,cared about people with heart and soul and made great achievements.He was so deeply esteemed that people affectionately called him Ma Qingtian in comparison with Baozheng(a historic officer in the Northern Song Dynasty,who was known as Bao Qingtian because people thought he was exceedingly righteous and dealt with cases as clear as Qingtian in Chinese referring to blue sky).

例(1)中,“女兒墻”是建筑領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,通常是指“建筑物屋頂外圍的矮墻”。若譯者采用直譯法將其譯為“daughter wall”,不免讓讀者摸不著頭腦,同時也不利于傳播中國的建筑文化。因此,譯者此處采用意譯法,將其譯作“a crenelated parapet”。在例(2)中,“九門相照”是典型的中國建筑布局風(fēng)格,多見于四合院。為保留其中國特有的建筑文化,譯者音譯加注的方法,也方便讀者的理解。例(3)中,“馬青天”是老百姓對馬丕瑤的尊稱。顯而易見,老百姓把馬丕瑤比作包青天,以彰顯其清正廉明、剛正不阿的品行。若直譯為“Ma Qingtian”,讀者將體會不到其中的深意。在此,譯者采用音譯加注的方法,一方面保留了原文所傳遞的中國文化,另一方面也達(dá)到了翻譯效果。同時,包青天的歷史故事有助于增強(qiáng)譯文的可讀性與趣味性。

從上述例子可以看出,在翻譯旅游文本中的中國文化詞時,譯者要以傳遞中國文化為己任,同時也要使譯文易于讀者理解與接受。其翻譯方法靈活多變,旨在忠實地再現(xiàn)原文本,傳播中國文化,同時也要傳達(dá)原作者的意圖,從而更好地實現(xiàn)翻譯效果。

五、結(jié)語

根據(jù)賴斯和紐馬克的文本類型理論,游景點(diǎn)介紹文本屬于信息型和感召型的復(fù)合文本,以信息型為主。其主要目的在于宣傳中國旅游文化,吸引更多的國外游客。在英譯的過程中,譯者可以采用賴斯和紐馬克提出的信息類功能文本的翻譯方法。漢語旅游文本的英譯目的顯然是為了實現(xiàn)跨文化交際,吸引更多的海外游客,同時也在一定程度上宣傳中國的景觀與文化。這種翻譯目的決定了旅游文本的英譯原則是以傳播中國文化為取向,以實現(xiàn)譯文預(yù)期效果為重點(diǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1971/2000.

[2]Reiss,Katharina.Text types,translation types and translation assessment[A].translated by Chesterman in A.Chesterman(ed). Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lecture,1987. 105~15.

[3]霍光利,王秉金.旅游文字漢譯英[J].上??萍挤g,2002,(3).

[4]賴文斌.試談旅游景點(diǎn)的英譯[J].撫州師專學(xué)報,2003,(4).

[5]蒲元明.談?wù)劼糜钨Y料英譯的幾個問題[J].中國翻譯,1990,(3).

[6]邵珊.談旅游景點(diǎn)的英文翻譯[J].華章,2009,(5).

[7]王秋生.旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范[J].中國翻譯,2004,(3):77~79.

[8]張允,朱章華.譯者與翻譯策略的選擇[J].中國科技翻譯,2005,(2).

篇5

關(guān)鍵詞:翻譯行業(yè);翻譯能力;英語專業(yè);翻譯課程

一、研究背景

目前,在市場經(jīng)濟(jì)大環(huán)境下,我國對于翻譯人才的需求越來越大,并且對于職業(yè)譯員的能力要求也呈現(xiàn)出多元化的態(tài)勢。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)主要從翻譯技巧、語言對比、文本類型、翻譯理論幾個大方面訓(xùn)練學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換能力,在很大程度上無法滿足當(dāng)下的市場對職業(yè)譯員的需求。高校培養(yǎng)出的翻譯人才,在市場需求下已有些力不從心。

筆者對北京市的幾大國內(nèi)與國際翻譯公司人員(對象涉及初中高級全職與兼職譯員,技術(shù)部門、業(yè)務(wù)部門經(jīng)理與主管),以及北京大學(xué)MTI與CAT專業(yè)的授課教師進(jìn)行訪談,了解到高校培養(yǎng)的翻譯人才與翻譯公司需求的人才在能力需求上有很大的不對等性,常常表現(xiàn)為:以優(yōu)秀成績畢業(yè)于高校應(yīng)用語言學(xué)的人才并不能在短期內(nèi)勝任翻譯公司的工作,在校習(xí)得的知識與市場對于學(xué)生在翻譯工作方面的能力需求之間存在很大差別,造成了用人單位與剛剛參加工作的學(xué)生雙方感覺相互溝通非常困難。具體表現(xiàn)為:第一,學(xué)生感覺無法學(xué)以致用;第二,用人單位覺得雙語能力優(yōu)秀的人才,并不能勝任該機(jī)構(gòu)內(nèi)的日常翻譯工作,仍需要對其進(jìn)行各種大量的、有針對性的培訓(xùn)。因此,在市場需求的大前提下,職業(yè)譯員翻譯能力的習(xí)得與培養(yǎng),成了至關(guān)重要的問題。

2003年,PACTE研究人員提出了對翻譯能力習(xí)得過程的定性描述:第一,翻譯能力的習(xí)得像其他學(xué)習(xí)過程一樣,是一個動態(tài)的、螺旋上升的過程,從入門知識逐步演化為專業(yè)技能知識,這一過程需要譯者運(yùn)用一定的學(xué)習(xí)策略,并在習(xí)得過程中綜合、發(fā)展和重建表述知識和操作知識;第二,翻譯能力的習(xí)得在根本上是一個獲得操作知識,從而發(fā)展策略能力的過程;第三,翻譯能力的習(xí)得是一個不斷發(fā)展和重建翻譯能力的過程。

從以上研究可知,對翻譯能力的再定義務(wù)必要以人本主義為精神。傳統(tǒng)的翻譯能力習(xí)得,大多從篇章文本及語言角度出發(fā),很少提及譯員自身能力的發(fā)展。社會分工提高了勞動生產(chǎn)率,但社會不能以犧牲人的主體性為發(fā)展代價。強(qiáng)調(diào)譯員自身能力的發(fā)展,不但不會轉(zhuǎn)移傳統(tǒng)的翻譯能力的重心,相反的,以人為本的精神,只會更強(qiáng)化譯員作為翻譯活動中的主體地位。

目前學(xué)術(shù)界對翻譯能力的界定普遍比較模糊,國內(nèi)外多名學(xué)者提出了多種假設(shè)及論斷,概括來說主要有語言/文本能力、翻譯策略能力、轉(zhuǎn)換生成能力、翻譯技術(shù)能力。本文擬通過實證性及定量研究,具體分析在當(dāng)今市場需求下,如何界定多元翻譯能力的必要組成部分以及翻譯專業(yè)人才應(yīng)具備的翻譯能力與“技巧”的內(nèi)涵,在人本主義的關(guān)照下重新定義多元翻譯能力模型。

二、文獻(xiàn)綜述

喬姆斯基對語言活動中“能力”(competence)與“表現(xiàn)”(performance)的界定為應(yīng)用語言學(xué)、交際理論提供了新的研究層面。20世紀(jì)70年代,以Wolfram Wilss為代表的描述翻譯學(xué)派開始探究“翻譯能力”(Translation competence),提出譯者必須具有源語文本分析能力和目的語文本生成能力。過去的研究者在觀察翻譯過程中譯者的行為表現(xiàn)的基礎(chǔ)上將翻譯能力的構(gòu)成分為:雙語能力(bilingual competence)、轉(zhuǎn)換能力(transfer competence)和世界/主題知識(world/subject knowledge)。

阿爾布雷希特?諾伊貝特(Albrecht Neubert)將關(guān)于翻譯能力分析的5個參數(shù)作為能力成分:語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。這幾種能力共同作用使翻譯活動有別于其他領(lǐng)域的交際活動,也使翻譯研究有別于其他交際領(lǐng)域的研究。進(jìn)入21世紀(jì)以來,與信息時代接軌的國際翻譯能力研究進(jìn)一步泛化,F(xiàn)raser(2000)將目的論(Skopos theory)的觀點(diǎn)融入研究,指出翻譯能力還應(yīng)包含從客戶需求角度評價自身翻譯作品的能力。

2004年,國內(nèi)學(xué)者文軍提出翻譯能力應(yīng)包括三個方面:第一,語言/文本能力,(就英漢翻譯而言,則指對英、漢兩種語言的語言知識、語言運(yùn)用的熟練掌握,還包括對不同的語域與文本的辨析,二者通常可合稱為“雙語能力”);第二,策略能力(strategic competence),可簡述為兩對范疇,即:“歸化”與“異化”(domestication & foreignization), 全譯與部分翻譯(full translation & partial translation);第三,自我評估能力(self-monitoring competence)。如果說策略能力可以使譯者確定總體格調(diào)及適用對象,語言/文本能力可以使譯者通過轉(zhuǎn)換進(jìn)而生成譯本,那么“自我評估能力”則可以幫助譯者譯出得體譯文的反饋機(jī)制。

2007年,國內(nèi)學(xué)者苗菊在研究中分別從3個視角將翻譯能力劃分為3個范疇,概括翻譯能力的構(gòu)成成分。這3個范疇的分類是對翻譯能力系統(tǒng)化、綜合化、級階化、關(guān)聯(lián)化的更明確的描述和界定,包括了對翻譯能力整體的宏觀審視和獨(dú)立成分的微觀分析。

從以上分析可以看出,不同的劃分方法大同小異,各種理論界定當(dāng)中有相當(dāng)一部分是重合的。例如:有的學(xué)者認(rèn)為多元翻譯能力的一個分支能力應(yīng)該叫做“雙語能力”,而另外的一些學(xué)者卻將其稱作“語言能力”;在Neubert與PACTE小組相當(dāng)完善的劃分下,國內(nèi)學(xué)者認(rèn)為,仍舊需要補(bǔ)充一些相應(yīng)的子能力,如審美能力、認(rèn)知能力等。本文作者在思考各種關(guān)于翻譯能力的定義時,理清了當(dāng)中重合的部分,區(qū)分出不重合的部分,重建了“多元翻譯能力”這一模型內(nèi)要求的各種分支能力。由以上分析過程可以看出,關(guān)于多元翻譯能力的習(xí)得與培養(yǎng),反饋在翻譯教學(xué)研究中,大致可劃分為三個問題:多元翻譯技術(shù)能力應(yīng)包含哪些分支能力?該能力是否與譯文質(zhì)量有關(guān)?如何在教學(xué)中體現(xiàn)該能力?

三、改革建議

通過對傳統(tǒng)翻譯能力的梳理,結(jié)合作者對翻譯公司、職業(yè)譯員、項目負(fù)責(zé)人及北京大學(xué)CAT與MTI系任課教師的訪談,可將市場化背景下對多元翻譯能力的要求做分類型的界定。在人本主義關(guān)照下,新定義的多元翻譯能力模型將不再以翻譯能力為中心,而是以譯員為中心的,以語言能力為載體的動態(tài)、開放的系統(tǒng)。以語言能力為載體的動態(tài)翻譯模型,不但對譯員能力起到支撐作用,譯員能力的全面發(fā)展又會反哺語言能力?,F(xiàn)代社會需要的是綜合型的翻譯人才,最為看重的是譯者的素質(zhì)與后期不斷學(xué)習(xí)新技能與新知識的能力。這種動態(tài)、發(fā)展的能力呈螺旋形上升。

參考北京大學(xué)CAT及MTI專業(yè)的課程設(shè)置,筆者對高校翻譯相關(guān)專業(yè)的課程設(shè)置做以下建議,共包括四個部分:CAT課程部分、個人實踐部分、IT類課程部分及語言類課程部分。

高校對于翻譯專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行分塊式的、有針對性的訓(xùn)練,從綜合角度逐步培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,必然會使學(xué)生能夠勝任市場化需求下各種不同類型的翻譯工作,處理文本的綜合能力極大提高,以滿足市場對于職業(yè)譯員的要求。

參考文獻(xiàn):

篇6

【關(guān)鍵詞】工商管理專業(yè)應(yīng)用型本科實習(xí)教學(xué)改革

工商管理類應(yīng)用型本科的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)掌握現(xiàn)代管理和企業(yè)管理方面的綜合知識,接受企業(yè)管理方法與技巧的基本訓(xùn)練,具有適應(yīng)激烈競爭環(huán)境的經(jīng)營管理能力和再學(xué)習(xí)能力,適應(yīng)21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展需要的具有綜合能力的應(yīng)用型人才。就能力結(jié)構(gòu)而言,這類專業(yè)不僅要掌握市場經(jīng)濟(jì)的基本理論和方法以及現(xiàn)代企業(yè)管理的基本原理、方法和技巧等基礎(chǔ)理論知識,而且要掌握運(yùn)用科學(xué)的立場、觀點(diǎn)來觀察、分析并解決實際問題的能力。此外,還要培養(yǎng)學(xué)生吃苦耐勞的工作作風(fēng)和意志堅強(qiáng)的心理素質(zhì)以及較強(qiáng)的科研、寫作和表達(dá)能力,也就是動手、動嘴和動筆的實際操作能力。理論知識的獲得,完全可以通過課堂教學(xué)實現(xiàn);但對于實際操作能力,就需要學(xué)生積極參加社會實踐,通過實習(xí)教學(xué)獲得。

一、認(rèn)識實習(xí)教學(xué)環(huán)節(jié)的改革與實踐

認(rèn)識實習(xí)是培養(yǎng)應(yīng)用型工商管理類大學(xué)生社會實踐能力的重要環(huán)節(jié)。通過實習(xí)可使學(xué)生對自己所學(xué)專業(yè)和將來可能面向的就業(yè)方向有一個初步了解,讓學(xué)生初步建立起專業(yè)概念和專業(yè)感覺,獲得對所學(xué)專業(yè)知識的感性認(rèn)識,有利于學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)性的增強(qiáng)和后續(xù)專業(yè)課程學(xué)習(xí)積極性的提高。高校在長期的認(rèn)識實習(xí)教學(xué)實踐的基礎(chǔ)上,結(jié)合實習(xí)地點(diǎn)、經(jīng)費(fèi)和效果等因素,從時間、內(nèi)容及方式等多方面著手進(jìn)行了系統(tǒng)的改革與實踐,建立了相應(yīng)的新模式,規(guī)范了認(rèn)識實習(xí)工作。

1、建立優(yōu)質(zhì)規(guī)范的認(rèn)識實習(xí)基地

認(rèn)識實習(xí)的首要問題是實習(xí)基地的建立。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會中,企業(yè)不愿接受非畢業(yè)生實習(xí)是事實,聯(lián)系實習(xí)基地成為非常棘手的問題。但應(yīng)該認(rèn)識到實習(xí)基地的選擇直接影響到學(xué)生今后學(xué)習(xí)的態(tài)度。一個管理先進(jìn)的企業(yè)會使學(xué)生實習(xí)時處于興奮狀態(tài),除能學(xué)到更多知識外,還能激發(fā)其學(xué)習(xí)的激情,促進(jìn)其創(chuàng)新精神的形成;而管理落后的企業(yè)只能更多地讓人悲觀失望,甚至使人感到前途渺茫。高校應(yīng)該花大力氣選擇先進(jìn)、就近的企事業(yè)單位作為認(rèn)識實習(xí)合作單位。如為了保證工商管理專業(yè)學(xué)生的認(rèn)識實習(xí)得以正常進(jìn)行,我校與建設(shè)銀行常州分行、黑牡丹股份有限公司、新科集團(tuán)公司、大華進(jìn)出口公司、紅星美凱龍集團(tuán)公司、中天鋼鐵集團(tuán)公司以及常州國泰君安證券公司等一批常州地區(qū)的全國知名企業(yè)建立了穩(wěn)定的認(rèn)識實習(xí)伙伴關(guān)系,并經(jīng)過較長時間的運(yùn)行,形成了較為規(guī)范的合作模式,確保了每次認(rèn)識實習(xí)的順利進(jìn)行。

2、完善實習(xí)過程安排

開學(xué)初,實習(xí)指導(dǎo)教師根據(jù)教學(xué)計劃與實綱擬訂實習(xí)計劃。實習(xí)前一個月,指導(dǎo)教師與實習(xí)單位進(jìn)行溝通,商量確定實習(xí)時間和內(nèi)容的安排。實習(xí)前一天,召開實習(xí)動員會,請學(xué)院相關(guān)負(fù)責(zé)人做動員報告,強(qiáng)調(diào)實習(xí)的作用以及實習(xí)安全注意事項。進(jìn)入實習(xí)單位后,首先由單位領(lǐng)導(dǎo)介紹企業(yè)情況,并強(qiáng)調(diào)企業(yè)相應(yīng)崗位對工商管理人才素質(zhì)的要求。其次,組織學(xué)生聽專業(yè)人士講座,指導(dǎo)教師詳細(xì)介紹與現(xiàn)場有關(guān)的理論知識,并根據(jù)實習(xí)計劃提出相應(yīng)的要求,著重介紹從理論到實踐的過程,讓學(xué)生對本專業(yè)的工作流程有一般性的了解。最后,參觀現(xiàn)場,由專業(yè)人士和指導(dǎo)教師現(xiàn)場介紹和回答相關(guān)問題。通過嚴(yán)密地實習(xí)教學(xué)組織,使學(xué)生的認(rèn)識實習(xí)收到事半功倍的效果。

3、嚴(yán)格要求、加強(qiáng)考核

安排好實習(xí)流程后,還要制定實習(xí)成績評定辦法,對學(xué)生的認(rèn)識實習(xí)進(jìn)行跟蹤評價,客觀地評價學(xué)生經(jīng)過認(rèn)識實習(xí)后所達(dá)到的水平。主要包括,一是現(xiàn)場考核,一般采用現(xiàn)場提問和查看日記的方式考核學(xué)生的實習(xí)態(tài)度和知識掌握程度。二是評定實結(jié)報告的質(zhì)量,包括全面系統(tǒng)性、撰寫規(guī)范與質(zhì)量、問題探討以及知識的總結(jié)提高程度等。三是考察交流匯報情況,即對所獲取的知識的掌握與表達(dá)能力的鍛煉與培養(yǎng)進(jìn)行考查。將理論講解與企業(yè)實習(xí)兩者相結(jié)合評出最后的成績。

二、專業(yè)實習(xí)、畢業(yè)實習(xí)教學(xué)環(huán)節(jié)的改革與實踐

專業(yè)實習(xí)、畢業(yè)實習(xí)教學(xué)是應(yīng)用型工商管理類本科學(xué)生培養(yǎng)過程中重要的實踐性教學(xué)環(huán)節(jié),是培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實際、獨(dú)立分析和解決實際問題能力的重要過程,也是學(xué)生認(rèn)識社會和增強(qiáng)勞動觀念、事業(yè)心與責(zé)任感的重要途徑。隨著我國客觀經(jīng)濟(jì)形勢的變化和過去計劃集中型實習(xí)模式顯現(xiàn)出多種弊端,高校必須改變原來的實習(xí)模式,實行“大分散、小集中”實習(xí)模式。

1、計劃集中型實習(xí)模式的弊端

所謂計劃集中型實習(xí)模式,就是由學(xué)校指定實習(xí)基地,學(xué)生完全按計劃集中實習(xí)的模式。這種實習(xí)模式是與計劃經(jīng)濟(jì)體制相適應(yīng)的,學(xué)校通常是與實習(xí)單位的行政主管部門簽定實習(xí)協(xié)議,然后由行政主管部門將實習(xí)生分配到所屬企業(yè)去實習(xí)。這實際上是實習(xí)單位在執(zhí)行其行政主管部門下達(dá)的接收實習(xí)生的指令,實習(xí)單位即使不愿意也不得不接收。在實習(xí)的組織形式上,先由學(xué)校落實每個學(xué)生的具體實習(xí)單位,安排好他們的食宿生活,把學(xué)生分成2—3個小組,由老師帶隊集中實習(xí),并由帶隊老師全面負(fù)責(zé)學(xué)生的實習(xí)工作。這種實習(xí)模式的優(yōu)點(diǎn)是便于對實習(xí)生的統(tǒng)一管理和控制,但其弊端也十分明顯。一是學(xué)校對實習(xí)工作包得太多、統(tǒng)得太死,整個實習(xí)過程都由學(xué)校負(fù)責(zé)包攬,學(xué)生是被動實習(xí),缺乏主動性。二是由于實習(xí)地點(diǎn)過于集中,少數(shù)企業(yè)要被動地接收大量的實習(xí)生,勢必會對實習(xí)生采取應(yīng)付態(tài)度,實習(xí)效果自然不理想。三是集中實習(xí)難以解決食宿問題,實習(xí)費(fèi)用很大,學(xué)校難以承受。更為重要的是,隨著我國的經(jīng)濟(jì)體制向社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制過渡,企業(yè)的自不斷擴(kuò)大,主管部門不愿也不能象過去那樣直接下達(dá)接收實習(xí)生的任務(wù)。客觀形勢的變化和計劃集中型實習(xí)模式顯現(xiàn)出多種弊端,使得改變原來的實習(xí)模式顯得非常有必要。

2、“大分散、小集中”實習(xí)模式的運(yùn)用

所謂“大分散、小集中”實習(xí)模式,就是由學(xué)生自己尋找實習(xí)單位,分散各地實習(xí),而少數(shù)確有困難或有其它特殊原因的,可由學(xué)校出面落實實習(xí)單位的模式。在實踐中經(jīng)過總結(jié),該實習(xí)模式主要包括如下的程序。首先,學(xué)校根據(jù)工商管理類專業(yè)的特點(diǎn)制定實習(xí)教學(xué)大綱,對專業(yè)實習(xí)和畢業(yè)實習(xí)的內(nèi)容、目的與要求都作出較為詳細(xì)的規(guī)定。開學(xué)初,實習(xí)指導(dǎo)教師制定實習(xí)計劃,按計劃提前兩個月左右時間召開實習(xí)動員會,以加強(qiáng)同學(xué)們對實習(xí)的重視,同時發(fā)放實習(xí)聯(lián)系單(學(xué)校公函),學(xué)生憑實習(xí)聯(lián)系單自行聯(lián)系落實實習(xí)單位。實習(xí)開始前一周,學(xué)生要交回實習(xí)單位蓋章接受的聯(lián)系單,指導(dǎo)老師在收到聯(lián)系單后,對每一個學(xué)生的實習(xí)單位詳細(xì)信息及時進(jìn)行審核整理。在學(xué)生聯(lián)系單位過程中,指導(dǎo)教師和班主任隨時關(guān)注聯(lián)系情況,對到時間可能找不到單位的同學(xué),指導(dǎo)教師事先進(jìn)行指導(dǎo)并幫助尋找落實相關(guān)實習(xí)單位,保證每一位學(xué)生都能按時到崗實習(xí)。實習(xí)期間,采用電話檢查和實地檢查相結(jié)合的方式進(jìn)行指導(dǎo)與監(jiān)控。在實習(xí)第一周里,對每一位學(xué)生和實習(xí)單位進(jìn)行電話聯(lián)系,了解掌握學(xué)生實習(xí)的實際到崗情況,及時督促學(xué)生到崗實習(xí)。在實習(xí)期中階段,指導(dǎo)老師對學(xué)生較為集中的地區(qū)進(jìn)行實地檢查指導(dǎo)。在實習(xí)結(jié)束階段,與實習(xí)單位進(jìn)行聯(lián)系,查看學(xué)生是否仍在實習(xí)的同時,對實習(xí)單位表示感謝。學(xué)生實習(xí)返校后,上交實習(xí)手冊。實習(xí)指導(dǎo)教師根據(jù)實習(xí)單位對實習(xí)生的評價與實結(jié)的情況,通過組織各種形式的交流會和座談會,讓同學(xué)們積極發(fā)言談經(jīng)歷、談體會,并經(jīng)過一定的答辯程序,最終評定實習(xí)成績。

3、兩種實習(xí)模式的比較

盡管“大分散、小集中”實習(xí)模式還處于探索階段,但與計劃集中型實習(xí)模式相比,其優(yōu)點(diǎn)也是十分明顯的。第一,聯(lián)系實習(xí)單位的過程激發(fā)了學(xué)生實習(xí)的主動性和積極性,也提高了社會活動能力。第二,個人單獨(dú)全面接觸社會的過程使學(xué)生的心理素質(zhì)、價值觀和人生觀都產(chǎn)生了深刻的變化。第三,與單位個性化的對接使許多學(xué)生為實習(xí)單位作出了貢獻(xiàn),受到實習(xí)單位的高度評價。第四,加強(qiáng)了單位與學(xué)生的了解,為學(xué)生就業(yè)的雙向選擇創(chuàng)造了條件。第五,為學(xué)生職業(yè)定位與畢業(yè)論文的完成奠定了良好的基礎(chǔ)。同時,高校在實施這種自主分散的實習(xí)模式的過程中,也發(fā)現(xiàn)了一些問題,主要表現(xiàn)為以下幾點(diǎn)。一是由于實習(xí)單位分布面廣,學(xué)生自由度大,難以形成必要的制約力。二是部分學(xué)生自我約束力不一致導(dǎo)致實習(xí)效果不平衡。三是實習(xí)單位的情況對實習(xí)效果也有很大影響。四是一些學(xué)生對實習(xí)的目的性不夠明確,特別是對畢業(yè)實習(xí)缺乏目標(biāo)等等。

三、實習(xí)教學(xué)體系改革的進(jìn)一步思考

1、切實依靠專業(yè)指導(dǎo)委員會

高等院校普遍設(shè)立了專業(yè)指導(dǎo)委員會,借助專業(yè)人士豐富的經(jīng)驗來促進(jìn)專業(yè)的發(fā)展。認(rèn)識實習(xí)、專業(yè)實習(xí)和畢業(yè)實習(xí)方案的制定應(yīng)該從職業(yè)技能分析入手,由專業(yè)指導(dǎo)委員會進(jìn)行,并讓其參與實習(xí)方案的制定,以便使實習(xí)教學(xué)體系更加符合畢業(yè)生任職崗位的實際需要。為了更好地發(fā)揮專業(yè)委員會的指導(dǎo)作用,建議所有專業(yè)委員在所在專業(yè)兼職授課,以便隨時了解專業(yè)情況,保證專業(yè)發(fā)展不偏離軌道。

2、建立基層崗位參與式認(rèn)識實習(xí)制度

對工商管理類專業(yè)來說,應(yīng)當(dāng)盡可能地安排基層崗位參與式認(rèn)識實習(xí),比如辦公室文員的一些工作、一些商品的銷售工作等;不能進(jìn)行實際操作的崗位以學(xué)生參觀和咨詢?yōu)橹?;總的實?xí)時間至少應(yīng)當(dāng)有一個月。一個學(xué)生到一個企業(yè)進(jìn)行認(rèn)識實習(xí),要了解企業(yè)基層的一些情況,僅僅一個崗位是不夠的,必須通過多個崗位的認(rèn)識來匯總成專業(yè)認(rèn)識,所以時間不能過短。參觀考察的對象應(yīng)該是多種行業(yè),不同行業(yè)、不同企業(yè)所設(shè)置的工作崗位是不相同的。當(dāng)然,一個學(xué)生不可能把每一個行業(yè)都涉及到,可事先組織學(xué)生根據(jù)自身愛好來報名選擇行業(yè)、企業(yè)或公司,當(dāng)把所有學(xué)生的材料匯集起來,就得到了對各行各業(yè)的相關(guān)需求信息。然后教師按實習(xí)行業(yè)的不同對學(xué)生進(jìn)行分組,要求學(xué)生兩個星期之內(nèi)了解到相關(guān)崗位的基本信息及該崗位應(yīng)該具備的知識和技能。最后,學(xué)生要寫出本次認(rèn)識實習(xí)的實習(xí)報告。比如針對工商管理專業(yè)到工業(yè)企業(yè)進(jìn)行認(rèn)識實習(xí)的學(xué)生,需要其在實習(xí)報告中完成以下內(nèi)容。首先,畫出該企業(yè)的組織結(jié)構(gòu)圖,包括上至最高層管理機(jī)構(gòu),下至每一個班組和科室的構(gòu)成。其次,從結(jié)構(gòu)圖中找出自己能夠從事的崗位,最少四個。詳細(xì)了解這些崗位的具體工作內(nèi)容、工作要求和從事該崗位應(yīng)該具備的計算機(jī)水平、英語水平以及專業(yè)課程知識,如寫作知識、管理基礎(chǔ)知識、人力資源知識、市場營銷、市場調(diào)研、資料分析和會計知識等。最后,把了解的信息綜合起來寫一份實習(xí)報告。

3、構(gòu)建校內(nèi)模擬實習(xí)平臺

學(xué)??梢試L試在校內(nèi)構(gòu)建工商管理類專業(yè)模擬實習(xí)平臺,營造企業(yè)經(jīng)營管理情景,依托實驗中心開展實習(xí)。通過這種模擬實習(xí)的平臺,把企業(yè)真正的“搬進(jìn)”學(xué)校,讓學(xué)生在實驗中心完成模擬實習(xí),掌握企業(yè)運(yùn)作的規(guī)律,熟悉企業(yè)運(yùn)作的流程,體會現(xiàn)代企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營管理工作的全過程,提高實際的動手操作能力。這樣可以全面提高學(xué)校工商管理類專業(yè)學(xué)生的經(jīng)濟(jì)管理水平、信息技術(shù)水平和綜合能力,有效地提升工商管理類專業(yè)學(xué)生的就業(yè)競爭力。

當(dāng)然,這個模擬實習(xí)的平臺從業(yè)務(wù)流程安排、工作崗位設(shè)置到企業(yè)情景設(shè)計,都應(yīng)當(dāng)盡可能地貼近企業(yè)經(jīng)營管理活動的實際,突出模擬實習(xí)的高度仿真性。環(huán)境的設(shè)計應(yīng)使學(xué)生有一種仿佛置身于企業(yè)實際環(huán)境中的感覺。

4、對學(xué)生的學(xué)年論文、專業(yè)實習(xí)與畢業(yè)論文實行一體化指導(dǎo)

學(xué)校和實習(xí)指導(dǎo)教師可以鼓勵學(xué)生在大三時結(jié)合自己的興趣特長選擇學(xué)年論文和畢業(yè)論文的研究方向,由學(xué)校安排具有相近科研方向的教師作為學(xué)生學(xué)習(xí)的指導(dǎo)教師,實行學(xué)年論文、專業(yè)實習(xí)與畢業(yè)論文的一體化指導(dǎo)。這種指導(dǎo)方法既便于教師了解學(xué)生、指導(dǎo)學(xué)生,也便于學(xué)生幫助教師收集資料、參與教師的研究工作,真正實現(xiàn)教學(xué)相長。學(xué)生可以根據(jù)指導(dǎo)教師的建議,有計劃地安排實習(xí)時間,明確專題調(diào)查的主題,從而使實習(xí)目標(biāo)更為明確、內(nèi)容更為充實。同時,這樣還可以克服原有的畢業(yè)論文環(huán)節(jié)孤立、封閉和時間不足的弱點(diǎn),將平時的學(xué)術(shù)研究、專業(yè)實習(xí)與畢業(yè)論文有機(jī)地聯(lián)系在一起,提高畢業(yè)論文的質(zhì)量。此外,還有利于學(xué)生尋找工作和增強(qiáng)學(xué)生的就業(yè)競爭能力。

高校大學(xué)生實踐能力的培養(yǎng)是推行全面素質(zhì)教育的重要手段,是我國實施21世紀(jì)人才戰(zhàn)略的重要內(nèi)容,對于工商管理類專業(yè)的學(xué)生也不能例外。立足高校、積極參與社會、加大大學(xué)生實踐能力的培養(yǎng)力度是解決當(dāng)前大學(xué)生就業(yè)難的主要手段,是對科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力理論的貫徹,是落實科學(xué)發(fā)展觀的根本要求,是為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和現(xiàn)代化建設(shè)輸送優(yōu)秀人才的客觀保障。加強(qiáng)大學(xué)生實踐能力培養(yǎng)是一項長期系統(tǒng)工程,需要學(xué)校、社會和企業(yè)為大學(xué)生提供良好的育人環(huán)境,需要高校教師和學(xué)生在教學(xué)和學(xué)習(xí)中不懈努力、勇于探索,不斷構(gòu)建和創(chuàng)新大學(xué)生實習(xí)教學(xué)體系。

【參考文獻(xiàn)】

[1]田建國:大學(xué)生素質(zhì)教育縱橫談[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2001.

篇7

關(guān)鍵詞: 長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院 功能翻譯理論 外宣資料翻譯 宣傳效果

一、引言

隨著長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院對外宣傳活動的日益頻繁,如何翻譯出能迅速吸引考生及兄弟院校注意的對外宣傳資料,成為翻譯工作人員值得關(guān)注和研究的課題。本文以德國功能翻譯理論的文本類型和翻譯策略理論為依據(jù),在對外宣文案分析的基礎(chǔ)上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度出發(fā),探討對外宣傳漢譯英的翻譯原則和翻譯策略。我們認(rèn)為,對外宣傳漢譯英應(yīng)考慮“感染”文本類型的特點(diǎn),著眼譯文在目的語文化中的預(yù)期效果,從了解的層次、認(rèn)同的層次和誘動的層次,循序漸進(jìn)地達(dá)到對學(xué)校的宣傳、推介目的。

二、功能翻譯理論中的語言功能、文本類型及翻譯策略

德國心理學(xué)家和語言學(xué)家布勒將語言的語意功能分為三類,即“再現(xiàn)”功能、“表達(dá)”功能和“感染”功能。其中“再現(xiàn)”功能指“語言符號客觀地再現(xiàn)事物”,“表達(dá)”功能指“語言符號主觀地表達(dá)發(fā)送者的內(nèi)心狀態(tài)”,“感染”功能指“語言符號感動、影響接受者內(nèi)心感受或外在行動”。

在布勒的這種語言功能三分法的基礎(chǔ)上,德國功能翻譯學(xué)派代表人物萊思分出三種文本類型:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。萊思提出,在翻譯時要關(guān)注文本類型特征,根據(jù)不同文本類型采取不同的翻譯策略。對信息文本要“直接、完整地傳遞源語文本的概念內(nèi)容”;對表情文本要傳達(dá)“源語文本內(nèi)容概念的藝術(shù)形式”;對感染文本要“再造文本形式以直接達(dá)到預(yù)期的(接受者)反映”。

萊思總結(jié)出了三種不同的文本類型的語言功能、語言特點(diǎn)和在翻譯過程中的譯文目的、文本焦點(diǎn)和具體的翻譯方法,為我們在翻譯實踐中根據(jù)不同的文本類型選擇不同的翻譯策略提供了更具可操作性的理論指導(dǎo)。可以看出,在信息文本的翻譯中應(yīng)“忠實”于源語文本的客觀事實內(nèi)容,通過簡潔明了的語言,直接完整地傳遞內(nèi)容,實現(xiàn)譯文與原文信息數(shù)量的對等。在表情文本的翻譯中應(yīng)“忠實”于源語文本的發(fā)送者,通過仿效原作者,突出原文的形式和情感,實現(xiàn)譯文與原文在藝術(shù)形式和表達(dá)情感上的對等。在感染文本的翻譯中應(yīng)“忠實”于譯文文本的接受者,通過編譯、改譯等翻譯技巧的運(yùn)用,突出譯文的感染效果,實現(xiàn)譯文與原文在讀者身上產(chǎn)生的效果的對等。

在翻譯外宣文本時,一方面要客觀真實準(zhǔn)確地反映學(xué)校的特征。另一方面,也是更重要的一方面,就是要跨越目的語與源語之間存在的語言文化差異,運(yùn)用變通的翻譯方法,拉近與目的語讀者的心理距離,使他們最大限度地產(chǎn)生對產(chǎn)品的認(rèn)同感,達(dá)到積極良好的宣傳效果,吸引更多的潛在客戶。這應(yīng)該成為翻譯這類文本的指導(dǎo)思想。

三、外宣資料翻譯中宣傳效果的三個層次

外宣材料翻譯的宣傳效果一般分為以下三個層次。第一個層次是了解,即通過信息的有效傳遞,使讀者通過外宣資料譯文迅速了解產(chǎn)品的質(zhì)量和服務(wù)。這是企業(yè)外宣翻譯最低層次也是最基本的要求,但它為更高層次的宣傳效果奠定了基礎(chǔ)。第二個層次是認(rèn)同,即譯文讀者有了心理和文化認(rèn)同感。為了達(dá)到這個層次,譯者在翻譯的過程中需重視語言中文化信息的傳遞,盡量消除文化信息的排斥和抵觸,拉近心理距離,以獲得譯文讀者的心理認(rèn)同。第三個層次是誘動,即譯文讀者通過前兩個層次的鋪墊,被深深吸引。為了達(dá)到這個層次,譯者在翻譯的過程中需重視使用多種語言修辭手段,充分發(fā)揮語言的效度,達(dá)到引導(dǎo)行動的目的。這三個層次是每一個外宣文本都應(yīng)該同時考慮并力圖達(dá)到的效果,它們緊密相連,不可分割,而且層層遞進(jìn)。在實際翻譯過程中,這三個層次的聯(lián)系是同時進(jìn)行并且交叉重疊的,并不能將它們割裂開,只是在研究的過程中為了更明晰地解釋不同層次的宣傳效果和翻譯策略,才將它們分開探討。

(一)了解的層次

對外宣傳翻譯的“了解”層次就是譯者通過簡潔明了的語言,用客觀、真實、準(zhǔn)確的信息,消除目的語讀者的陌生感,使讀者了解產(chǎn)品的質(zhì)量和服務(wù)。

(二)認(rèn)同的層次

對外宣傳翻譯的“認(rèn)同”層次就是希望獲得外國人的文化認(rèn)同感,這種文化認(rèn)同感表現(xiàn)在語言和文化兩個方面。在語言上,中外文化有著各自不同的語言規(guī)則和習(xí)慣,充分注意到英語文化中語言的詞法、句法和文法特點(diǎn)才能使譯文在目的語文化中易于接受。不符合西方文化語言特點(diǎn)的英譯外宣材料只會讓讀者失去興趣,對外宣傳的目的也就無法達(dá)到了。

對外宣傳也是一種跨文化言語交際,中西方國家由于所處的地理位置、自然條件、社會價值觀念、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,在相互交際的過程中,必然會遭遇文化障礙。為了目的語文化中的受眾了解、感受、欣賞和接受對外宣傳譯文中推介的產(chǎn)品,外宣翻譯要盡量消除文化障礙,貼近對方文化的思維習(xí)慣和文化心理,滿足目的語文化受眾的信息需求,必要時要采取變通的翻譯策略,以達(dá)到認(rèn)同層次的宣傳效果。

(三)誘動的層次

諾德認(rèn)為,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。作為企業(yè)外宣材料內(nèi)容之一的廣告,是十分典型的“感染文本”,它是要為經(jīng)濟(jì)服務(wù)的,有著很強(qiáng)的功利性,因此在讀者身上產(chǎn)生預(yù)期的效果,引發(fā)潛在客戶購買欲成為翻譯的“準(zhǔn)繩”。廣告文本通常非常簡短,或是寥寥幾句,或是一個口號,因此在外宣翻譯中不應(yīng)拘泥于原文的語言句法結(jié)構(gòu),可采用變通的翻譯策略,尤其是要充分調(diào)動諸如比喻、夸張、排比、重復(fù)、仿擬等各種語言修辭手段,翻譯出生動的、能迅速吸引眼球、讓目的語文化受眾一見傾心的材料譯文,以達(dá)到宣傳效果的“誘動”層次,實現(xiàn)廣告效應(yīng)和促銷作用。

四、結(jié)語

綜上所述,外宣的作用是“傳遞信息、展示特點(diǎn)、樹立形象、激發(fā)需求”,屬于“感染”文本類型,因此,實現(xiàn)譯文讀者的預(yù)期宣傳效果是翻譯作品應(yīng)重點(diǎn)參照的準(zhǔn)則。在翻譯中,要采取各種不同的方法達(dá)到宣傳效果的三個層次:要用直譯的方法、簡潔明了的語言、通俗易懂的術(shù)語突出原文的信息內(nèi)容,達(dá)到宣傳效果中的“了解”層次;用增譯法、減譯法或加注等變通的手段消除語言文化障礙,拉近文化距離,達(dá)到宣傳效果中的“認(rèn)同”層次;用改譯法和各種修辭手段,迅速吸引讀者,達(dá)到宣傳效果中的“誘動”層次。只有通過三個層次的層層推進(jìn),達(dá)到宣傳效果的最高層次,才能為學(xué)院爭取最大限度的經(jīng)濟(jì)利益,實現(xiàn)學(xué)院外宣資料翻譯所要達(dá)到的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J]中國翻譯,2004,(3):7.

篇8

關(guān)鍵詞:旅游翻譯 文本類型 成都旅游宣傳

一、賴斯文本類型理論

賴斯(Reiss,1989)提出了信息類文本,參考書、宣傳冊、報告、演講等。信息文本翻譯的首要目的要保證信息的精確(Reiss,1976)。

根據(jù)賴斯的思路和分析可以看出:語意功能――文本類型(決定) ――內(nèi)容與形式(決定) ――翻譯策略,以上這個關(guān)系就是翻譯類型學(xué), 可以得出結(jié)論:文本類型能夠決定翻譯策略(朱志瑜,2004)。

二、成都旅游宣傳 翻譯案例分析

旅游宣傳翻譯主要可分為旅游廣告翻譯、景點(diǎn)告示說明牌翻譯、公示語翻譯、宣傳冊翻譯等四種類型,翻譯時應(yīng)具體分析文本類型,根據(jù)其特點(diǎn)使用相應(yīng)的翻譯策略。

(一)旅游廣告翻譯

旅游廣告文本屬于感染性文本,目的在于“引起讀者反應(yīng)”,呼吁讀者到某地旅游。翻譯時應(yīng)靈活生動,注重譯文的感染力。

“成都,一座來了就不想離開的城市。”這句成都城市宣傳片里的口號,出現(xiàn)了很多不同的譯文版本,這句宣傳語想傳達(dá)的是成都休閑之都的概念,因此可譯成“Chengdu―the city you will never want to leave once you come”,用定冠詞“the”強(qiáng)調(diào)成都的唯一性,用“once”引導(dǎo)條件從句,讀來一氣呵成。

(二)景點(diǎn)告示說明牌翻譯

景點(diǎn)告示說明文本屬于信息類文本,重點(diǎn)是信息傳遞,但又包含文化信息。翻譯時應(yīng)酌情增譯文化背景,使外國游客更容易理解。

四川省博物管的一個說明牌上一句描述,“蜀錦是中國四大名錦之一。成都當(dāng)時即以‘錦官城’聞名天下?!?/p>

原譯文將四大名錦譯成“Four Brocades”首字母大寫,讀者可能會好奇是哪四錦,因此可以用注釋的方法補(bǔ)充。其次,錦官城譯成“Brocade Official City”有點(diǎn)難于理解,可以增譯出錦官城的來歷。

(三)公示語翻譯

公示語文本屬于信息類文本,一般采用直譯法,但翻譯時切忌生搬硬套譯成中式英語。

成都旅游景區(qū)有“小心碰頭”、“小心地滑”等字樣,有些翻譯為 “take care of your head”和“be careful of the floor”,地道翻譯應(yīng)是“Mind Your Head”和“watch your step”,“caution: slippery” 或“warning: wet floor”。

成都市公交站牌、路標(biāo)指示牌地名英譯不統(tǒng)一的情況很常見。例如“太平村”在公交站牌上英譯為“Taipingcun Station”而在路標(biāo)上譯為“Taiping Village”。公交車上還有“義務(wù)兵和殘疾退伍軍人免費(fèi)乘坐市內(nèi)公共汽車”的標(biāo)識,譯文為“Compulsory service men and disabled veterants take intercity bus free”。軍人是“servicemen”,而“service men”多指服務(wù)員,退伍軍人應(yīng)該是“veteran”。

(四)宣傳冊翻譯

宣傳冊文本是綜合性文本,不僅有信息類文本傳遞信息的特點(diǎn),表達(dá)類文本注重修辭和美感的特點(diǎn),還有感染類文本意圖引起讀者反應(yīng)的特點(diǎn)。

第十三屆中國西部國際博覽會會刊“四川地處中國西南腹地和長江上游,歷史文化深厚、人民智慧勤勞、經(jīng)濟(jì)繁榮開放、山川秀美遼闊,素有‘天府之國’的美譽(yù)。投資西部,首選四川;投資四川,輻射西部!”的原譯文不能完全體現(xiàn)出修辭的妙用,缺少了一點(diǎn)感染力,翻譯時可以適當(dāng)創(chuàng)造性行文,增加譯文的美感和感染力。

可改譯成“In Southwestern China, along the upper reaches of the Yangtze River, there is Sichuan―the ‘land of abundance’, which boasts a rich history, industrious people, prosperous economy and beautiful landscape. To invest in Western China, Sichuan is your best choice; to invest in Sichuan, Western China will be greatly promoted.”改譯后,減少了斷句,行文更加流暢,第二人稱指代讀者增強(qiáng)了讀者的代入感。

三、結(jié)語

為了實現(xiàn)旅游文本最終的交際目的,構(gòu)筑成都國際旅游形象,翻譯時要對旅游文本類型進(jìn)行分類,根據(jù)具體文本的類型特點(diǎn)和功能,采取靈活多樣的策略和方法。

參考文獻(xiàn):

[1]Reiss,K.Texttyp und ?bersetzungsmethode:Der operative Text[M].Kronberg: Scriptor Verlag,1976

[2]Reiss,K.Text types,translation types and translation assessment[J].translated by A.Chesterman, in A. Chesterman(ed.)(1989), pp.108-109

推薦期刊