亚洲免费无码av|久久鸭精品视频网站|日韩人人人人人人人人操|97人妻免费祝频在找|成人在线无码小视频|亚洲黄片无码在线看免费看|成人伊人22网亚洲人人爱|在线91一区日韩无码第八页|日韩毛片精品av在线色婷婷|波多野主播在线激情婷婷网

歡迎訪問愛發(fā)表,線上期刊服務(wù)咨詢

木蘭詩(shī)原文及翻譯8篇

時(shí)間:2022-04-16 16:40:10

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇木蘭詩(shī)原文及翻譯,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

木蘭詩(shī)原文及翻譯

篇1

[關(guān)鍵詞] 語(yǔ)言維;文化維;交際維;適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

隨著全球化的進(jìn)一步深入、信息產(chǎn)業(yè)的突飛猛進(jìn)和媒體渠道的多樣化,各種聲像的字幕和配音翻譯活動(dòng)也越來越多。然而,我國(guó)外語(yǔ)影視作品的引進(jìn)以及翻譯研究起步都較晚。到目前為止,還沒有一個(gè)專門針對(duì)電影配音翻譯的理論??上驳氖?,新世紀(jì)初,清華大學(xué)胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論“對(duì)產(chǎn)生恰當(dāng)譯文的翻譯實(shí)踐具有可操作性和解釋力,可應(yīng)用于不同方式、不同類型的翻譯活動(dòng)中”[1],其中包括影片的字幕和配音翻譯。

一、翻譯適應(yīng)選擇論中多維度轉(zhuǎn)換研究概述

清華大學(xué)胡庚申教授以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),綜合考慮影響翻譯活動(dòng)的各方面因素,于2004年在其《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中提出并闡述了翻譯適應(yīng)選擇論。其基本理念:翻譯即適應(yīng)與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累積結(jié)果;對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展;對(duì)于譯文,適者生存、生效。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。[2]

根據(jù)胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),不能僅僅將注意力放在兩種文本語(yǔ)碼的簡(jiǎn)單表面的轉(zhuǎn)換上,應(yīng)該注意細(xì)心觀察譯者所處的具體的翻譯生態(tài)環(huán)境,全面分析可能影響到翻譯結(jié)果的因素,并在此基礎(chǔ)上做出至少“三維”(語(yǔ)言維、文化維、交際維)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)出最佳翻譯。

二、動(dòng)畫片《花木蘭》配音翻譯的多維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換

花木蘭的故事取材自中國(guó)南北朝樂府民歌代表作《木蘭詩(shī)》,迪斯尼公司與美國(guó)藝術(shù)家以其獨(dú)到的眼光,第一次將中國(guó)千年來家喻戶曉的傳奇故事蛻變?yōu)榫邆湟磺幸氐牧餍形幕靡燥L(fēng)靡海內(nèi)外。但是,根植于西方價(jià)值觀和倫理觀的新創(chuàng)作,在保留原故事的中國(guó)傳統(tǒng)元素和主要故事情節(jié)基礎(chǔ)上,進(jìn)行了相對(duì)的改寫,突出了主人公花木蘭勇于突破傳統(tǒng)意識(shí)框架的束縛,努力追尋個(gè)人價(jià)值的美國(guó)精神。因此,該片打上了很深的“美國(guó)化”烙印。國(guó)人在動(dòng)畫片的配音翻譯過程中,由于有著對(duì)這個(gè)故事更加直接的了解,對(duì)原版電影中一些過于“美國(guó)化”的東西進(jìn)行了多維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使之更加符合中國(guó)觀眾對(duì)原著的理解和接受力,以適應(yīng)譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境。

(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維的適應(yīng)選擇即譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。[2]《花木蘭》是迪斯尼的第36部動(dòng)畫片,對(duì)于配音的動(dòng)畫片,考慮到青少年是主要觀眾,要求配音應(yīng)體現(xiàn)口語(yǔ)化這一特征,力求語(yǔ)言貼近大眾,雅俗共賞。下面以“木須”一角為例,對(duì)比臺(tái)灣版吳宗憲和內(nèi)地版陳佩斯的配音翻譯進(jìn)行分析。

例1 (木須督促蟋蟀煽火)

木須:Cmon,youre gonna stay,youre gonna work.

吳:快點(diǎn),你想跟來你就快煽呀。

陳:快煽呀,你不就會(huì)煽乎嗎?

例2 (木蘭初來報(bào)到,與他人打架,把營(yíng)地弄得一團(tuán)糟。)

木須:I mean,uh,sorry you had to see that,but you know how it is,when you get those,uh manly urges and you just have to kill something,fix things,uh,cook outdoors.

吳:我是說抱歉,給你制造麻煩。不過你也知道男人就是這樣,沖動(dòng)起來,非得動(dòng)手打架不可,修理東西啦,出出氣啦!

陳:我是說,請(qǐng)您多包涵。不過你知道這么個(gè)理兒,男人心里不順了,總是要發(fā)發(fā)火,打打架,出出氣什么的。

內(nèi)地版中北京味十足的方言配音,契合了漢語(yǔ)口語(yǔ)中的象聲、押韻、兒化和疊生等顯著特征,既生動(dòng)活潑,又妙趣橫生。而且,對(duì)比吳與陳的配音,內(nèi)地版通過陳佩斯這個(gè)地道北京人的聲色演繹,木須的形象變得更加立體、鮮明,其“京味”配音風(fēng)格也更受中國(guó)內(nèi)地觀眾,尤其是孩子們的喜愛,非常成功地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

民間俗語(yǔ)是漢語(yǔ)的一大源泉,歷代典籍文獻(xiàn)中的成語(yǔ)典故則是漢語(yǔ)的另一肥沃土壤。[3]內(nèi)地版譯者盡量用富有中國(guó)特色的四字成語(yǔ)、詩(shī)句和典故來給角色配音,尤其體現(xiàn)在“皇帝”一角的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

例3 (皇帝夸獎(jiǎng)男主角李翔)

皇帝:I know what this means to you,Captain Li.Your father would have been very proud.

臺(tái)譯:我知道它對(duì)你的意義,你父親會(huì)以你為榮。

內(nèi)地譯:你勞苦功高,前程遠(yuǎn)大,你父親定會(huì)為你含笑九泉。

例3中,內(nèi)地版譯文在一句話內(nèi)用了三個(gè)成語(yǔ),顯得莊重且富文采,符合皇帝的人物性格和身份,而且與木須的滑稽方言形成對(duì)比,讓語(yǔ)言的表現(xiàn)更具張力,彰顯了漢語(yǔ)的博大精深。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。[2]

“家族是中國(guó)文化最主要的柱石,我們幾乎可以說,中國(guó)文化全部都從家族觀念上筑起,先有家族觀念乃有人道觀念,先有人道觀念乃有其他的一切?!保?]西方文化與中國(guó)文化不同,前者是個(gè)人文化,國(guó)家、政治、社會(huì),一切都建筑在有獨(dú)立人格的自立的個(gè)人基礎(chǔ)上,以個(gè)人為本位,家族不占重要地位。后者則是家族文化,個(gè)人組成家,家再組成社會(huì)、組成國(guó)家。家族的長(zhǎng)期存在和成為社會(huì)的本位,使家族成為中國(guó)文化繁殖和滋生點(diǎn)。中國(guó)的傳統(tǒng)文化:忠孝、禮教、三綱五常、倫理,都和家族有聯(lián)系,都是由家族產(chǎn)生的。

首先,儒家思想的體現(xiàn)。

例4 (木蘭見媒婆)

媒婆:Recite the final admonition.

臺(tái)譯:婦有四德指的是什么?

內(nèi)地譯:三從四德的四德會(huì)背嗎?

木蘭:Fulfill your duties calmly and re…f —respectfully.Reflect before you snack act.This shall bring you honor and glory.

臺(tái)譯:婦德指的是謙虛;而婦言是少說話;婦容是和悅,還有婦功,婦功意思是服從。

內(nèi)地譯:婦德指的是卑順;婦言是少說話;婦容要端莊;還有婦功,會(huì)干活,一定要為家里爭(zhēng)光。

“三從四德”是為適應(yīng)父權(quán)制家庭穩(wěn)定、維護(hù)父權(quán)/夫權(quán)家庭(族)利益需要,根據(jù)“內(nèi)外有別”“男尊女卑”的原則,由儒家禮教對(duì)婦女的一生在道德、行為、修養(yǎng)方面進(jìn)行的規(guī)范要求。三從是未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子,四德是婦德、婦言、婦容、婦功。相比臺(tái)灣版的配音,內(nèi)地版著重點(diǎn)出了“三從四德”這一儒家關(guān)于婦女的倫理道德規(guī)范,而且最后還加上了一句“一定要為家里爭(zhēng)光”,進(jìn)一步體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的轉(zhuǎn)換。

其次,忠孝精神的體現(xiàn)。

在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“事君為忠,事親為孝,忠孝兩全”是社會(huì)思想道德標(biāo)準(zhǔn)的最高典范?!赌咎m辭》中,花木蘭替父從軍、保家衛(wèi)國(guó),是忠與孝的典型代表。動(dòng)畫片《花木蘭》的創(chuàng)作,由于西方文化價(jià)值觀的介入,木蘭完全成為一個(gè)叛逆或挑戰(zhàn)傳統(tǒng)追求自我價(jià)值的形象,是美國(guó)人依照自己的價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)塑造出來的美國(guó)木蘭。[5]然而,內(nèi)地譯者在給木蘭配音時(shí),著重從文化維還原了木蘭忠孝兩全的精神,重塑了木蘭在中國(guó)文化中所代表的傳統(tǒng)形象。

例5 (木蘭受傷后女扮男裝一事被發(fā)現(xiàn))

木蘭: My name is Mulan.I did it to save my father.I didnt mean for it to go this far.It was the only way.

臺(tái)譯: 我叫木蘭。我是為了救父親。我并不想騙人。我沒別的辦法。

內(nèi)地譯:我叫木蘭。我是為了救爹爹。我并非故意欺君罔上。這也是逼不得已。

類似體現(xiàn)忠君報(bào)國(guó)、為家爭(zhēng)光的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換貫穿了整個(gè)內(nèi)地版的配音翻譯。通過從文化維對(duì)原文對(duì)白的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,內(nèi)地版配音翻譯還原了影片的社會(huì)文化語(yǔ)境,符合當(dāng)時(shí)中國(guó)的時(shí)代特征,也符合漢語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣以及文化心理預(yù)期,成功地適應(yīng)了譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

眾所周知,翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),而任何交際活動(dòng)都有一定的交際目的。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[2]。

首先,修辭的轉(zhuǎn)換。

例6 (木蘭參軍后的第二天早晨,宰相賜福來點(diǎn)名。)

賜福: Order people,order!

士兵:Id like a pan fried noodle!

賜福:點(diǎn)名了!你們吵什么?

士兵:炒個(gè)蔥花蛋!

這段翻譯巧妙地把英語(yǔ)的一詞多義轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)的一音多字,利用漢語(yǔ)中“吵鬧”的“吵”和“炒菜”的“炒”的諧音,達(dá)到了與原文中的“Order”異曲同工的雙關(guān)幽默效果,精彩地實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,令看過英文原版的人為之叫絕!

其次,聲畫同步。

電影翻譯受到配音或字幕聲畫同步的制約,因而有別于其他翻譯。聲畫同步(synchronization) 是指譯制片中的譯文應(yīng)與影片中的對(duì)白、聲響及畫面動(dòng)作保持一致,即使游動(dòng)字幕、配音聲音與畫面形象保持同步進(jìn)行的自然狀態(tài)。

例7 (李祥訓(xùn)練新兵)

李祥:Anyone who acts otherwise will answer to me.

臺(tái)譯:不從命者,絕不寬待。

內(nèi)地譯:做不到的人,立即出列。

為了配合畫面堯的被迫出列,內(nèi)地版的配音翻譯作出了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了聲畫同步,并且最大限度實(shí)現(xiàn)了影片的交際意圖。

三、結(jié) 語(yǔ)

翻譯適應(yīng)選擇論從一個(gè)全新的視角對(duì)翻譯活動(dòng)作出了宏觀的解釋,闡釋了翻譯的實(shí)質(zhì)和翻譯的原則,并將翻譯方法簡(jiǎn)化為“三維轉(zhuǎn)換”,即在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度上重新適應(yīng)新的生存環(huán)境。[1]這一理論對(duì)譯制片的配音翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,迪斯尼動(dòng)畫片《花木蘭》內(nèi)地版的配音翻譯是一個(gè)典型個(gè)案,它的成功完全可以通過“三維轉(zhuǎn)換”來分析說明,且同時(shí)驗(yàn)證了“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,它的“整合適應(yīng)度”也就越高這一理論。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(04).

[2] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:134-138.

[3] 史仲文.漢語(yǔ)是這樣美麗的[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,2007:37.

[4] 錢穆.中國(guó)文化史導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,1994.

篇2

關(guān)鍵詞:翻譯;詩(shī)歌;互文性

詩(shī)歌作為中國(guó)歷史與文化的瑰寶,從古到今對(duì)人的精神生活有著重大的影響。翻譯家應(yīng)該肩負(fù)起再現(xiàn)原作的形式與精神以及原作的意象的重任,使講英語(yǔ)的國(guó)家的讀者能更好地理解與欣賞漢語(yǔ)詩(shī)歌的實(shí)質(zhì)?;ノ男岳碚摰囊肽芡貙捜藗兊乃季S來理解原文,并且能更好地翻譯原文。

法國(guó)的后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家朱莉亞?克里斯蒂娃于1969年在《符號(hào)學(xué):符義解析研究》一書中提出了互文性這一概念。互文性是指任一文本與其他文本間的相互影響與聯(lián)系??死锼沟偻拚J(rèn)為任一文本的構(gòu)成是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,在這一構(gòu)成中,某文本與其他相關(guān)的多種文本相互參照,彼此連結(jié),形成一個(gè)蘊(yùn)含豐富的開放網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本的過去現(xiàn)在及將來的意旨,實(shí)踐著語(yǔ)言符號(hào)在文本間的化合過程。

翻譯并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的單項(xiàng)活動(dòng),而是一種語(yǔ)言文化在互文性質(zhì)上的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。原文與譯文之間本身就是一種互文,因?yàn)檫@一翻譯過程就是譯者對(duì)原文本的闡釋和對(duì)目的語(yǔ)文本的創(chuàng)作,這些都需要與其他文本相聯(lián)系。互文性為詩(shī)歌翻譯提供了一個(gè)新的契機(jī)和翻譯視角。下面就在互文性理論指導(dǎo)下運(yùn)用不同的翻譯策略進(jìn)行具體分析。

一、互文性與詩(shī)歌的聲音傳遞

著名女詞人李清照的《聲聲慢》已經(jīng)家喻戶曉,無需細(xì)細(xì)琢磨,單從開頭七組疊字的運(yùn)用就能感受到一種孤苦悲涼的意境?!皩ひ捯?冷冷清清,凄凄慘慘戚戚……”這七組疊音詞由七個(gè)均等的音部造成一種緩慢的節(jié)奏,由平聲字“尋尋”起音,并和短促音的“覓覓”構(gòu)成一個(gè)音群,通過“覓覓”的發(fā)音在聲調(diào)高處形成一種自然的停頓,然后用“冷冷清清”在略高的音調(diào)上經(jīng)過過渡接著便連用了三組疊音詞,這樣的語(yǔ)音組合不禁使人陷入一種凄苦情境。這種高超的作詞藝術(shù)也讓眾多譯者撓腮。下面我們就來欣賞一下翻譯家是如何通過互文性來傳遞詩(shī)歌聲音的。原詞引用如下:“尋尋覓覓,/冷冷清清,/凄凄慘慘戚戚。”

譯文一:

So dim, so dark

So dense, so dull,

So damp, so dank, so dead! (林語(yǔ)堂,1961)

譯文中用了與原文相同數(shù)量的詞來表達(dá),并且譯文中也是用的復(fù)合詞。原文七組詞,譯文重復(fù)用了七次“so”,并且這個(gè)詞在兩個(gè)詞之間重復(fù)出現(xiàn)。除此之外與“so”這個(gè)詞搭配在一起翻譯的詞都是以輔音d/開頭的,而這一輔音的發(fā)音是抑音,且這種低沉的發(fā)音不斷回應(yīng),這就更有利于表達(dá)原詞那種凄慘悲涼的意境美。這種翻譯方法就利用的是通過聲音上的互文來傳達(dá)原詞的意境。

譯文二:

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorow. Sorow. Pain. Pain. (王紅公,1979)

譯文中,王紅公選用了“search,seek,cold,sorrow,pain”這幾個(gè)詞來表達(dá)原詞的無限悲傷的情調(diào)。在譯文的第一行,所有的詞都是以輔音字母“s”開頭。第二行都是輔音字母“c”開頭的,最后一行用了兩個(gè)輔音字母“s”和“p”來開啟首字母。并且與原文一樣都是使用的疊字,這樣不僅保持了原文的形美,還傳達(dá)了原文的音美。

譯文三:

Seeking

Seeking

Searching

Searching

Over ond Over

Lonely and forlorn

Sighing;

grieving

sighing

in the same round(Kwock & MaHugh, 1980)

此譯文采用的是一種特殊的格式,無停頓,用語(yǔ)簡(jiǎn)潔正符合中詩(shī)的特點(diǎn),并且運(yùn)用了首韻、尾韻等形式把整個(gè)情境編織在一起。起始句不斷使用“seeks and searches”,組后又陷入一種“sighing and grieving”的境界??吹竭@段譯文我們不禁回憶起Love is Cruel,這首詩(shī)。雖然這兩首詩(shī)要表達(dá)的感情不同,但是這種內(nèi)心的情緒是相似的。從某種意義上說,這又存在著互文性。

從以上三個(gè)不同譯本可以看出它們都是采用聲音意象的方式來傳達(dá)原詞的音美。在翻譯的過程中,存在著作者、譯者和讀者三者之間的一個(gè)對(duì)話。為了使譯文讀者獲得與原文讀者相同的美感,這些譯者都發(fā)揮了各自的長(zhǎng)處通過互文性來傳遞原詞的音美。

二、互文性與詩(shī)歌意象的傳遞

在詩(shī)歌中,意象內(nèi)涵豐富,是語(yǔ)句中的關(guān)鍵詞匯。讀者讀到意象會(huì)產(chǎn)生詞語(yǔ)聯(lián)想,聯(lián)想到詞所指本身,也會(huì)聯(lián)想到這個(gè)物象在生活中所起的作用和存在意義。但是中西意象的傳遞是件非常困難的事情。許多翻譯家都絞盡腦汁運(yùn)用不同的翻譯策略來克服這一困難,而互文性理論可以幫助譯者更好地理解原文。忠實(shí)的理解是翻譯的第一步。以《一剪梅》為例,原文:“輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟”。

譯文:

I loosen my clothes/ Boarding the skiff alone (tr. by Julie Landau)

Softly I unfasten my silk cloak, and enter the boat alone.(tr. by Robert Payne)

Gently taking off the silk coat/ Lonesomely embarking the orchid boat.(tr. by Wang Jiwen)

I unloose my skirt; alone, I take a boat. (tr. by Xu Zhongjie)

Gently loosening his silk robe, he mounts alone the magnolia boat.

(tr. by Liu Wuji)

My silk robe doffed, I float alone in orchid boat. (tr. by Xu Yuanzhong)

在《唐宋詞新話》中,謝陶方指出,“蘭舟指榻”。王忠文認(rèn)為,“蘭舟”就是木蘭舟。對(duì)于這個(gè)詞,由于不同譯者的不同理解,他們都采用了不同的詞來翻譯。在第一和第四個(gè)譯文中都用了“skiff”來譯。第二個(gè)譯文直接用了“boat”來譯。在第三和第六個(gè)譯文中都用了“orchid boat”來譯。第五個(gè)譯文中用了“magnolia boat”。第五個(gè)譯文用“magnolia boat”來翻譯“蘭舟”,這里指的是“木蘭舟”。這可使讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。這個(gè)詞顯示出了年輕女子想念離家在外的丈夫的意思。此外,看到“orchid boat”,我們不禁想到一本書的名字Women Poets of China.在第三和第六個(gè)譯文中用“orchid boat”來譯更使譯文富有詩(shī)意。以上可以看出,譯者通過互文知識(shí)能更好地理解原文,然后忠實(shí)地展現(xiàn)在譯文中,因此,作者、譯者和譯文讀者之間就存在著對(duì)話。

三、互文性與詩(shī)歌典故的傳遞

典故的文字簡(jiǎn)練,內(nèi)涵豐富,是一個(gè)民族歷史與文化的積淀,具有豐富的文化內(nèi)涵。只有熟悉典故來源和它所存在的文化語(yǔ)境才能很好地理解典故的內(nèi)涵。如果譯者不熟悉典故產(chǎn)生的歷史文化背景,對(duì)典故的涵義就會(huì)感到茫然,也就不可能譯出好的譯文,這就需要譯者不僅要熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言,更要熟悉兩種文化。只有掌握豐富的互文知識(shí),才能在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。

原文:東籬把酒黃昏后

譯文:

At dusk I drink before chrysanthemums in bloom.( Tr. by Xu Yuanzhong)

By the east fence,holding a cup of wine after dusk fell.(Tr. by Gong Jinghao)

“東籬”與陶潛《飲酒》詩(shī)第五首中“采菊東籬下,悠然見南山”有關(guān)。一般認(rèn)為陶潛的詩(shī)是寫實(shí),因而“東籬”指“東面的籬笆”是正確的。陶潛是有名的隱居田園詩(shī)人,他一生淡泊名利,人品高尚,酷愛。從一開始“東籬”就與“菊”有不解之緣,因而在日后不斷被借用而感染上“”的含義。隨著時(shí)間的推移和被借用范圍的擴(kuò)大,它的含義也在隨之?dāng)U大。

在許先生的譯文中,譯者盡量保持原文“東籬”的文化意象而把它譯為“chrysanthemums in bloom”,“chrysanthemums”與“東籬”相聯(lián)系,當(dāng)讀者讀到這個(gè)詞時(shí)不禁會(huì)運(yùn)用互文知識(shí)產(chǎn)生豐富聯(lián)想。而在龔景浩的譯文中,譯者直接譯為了“east fence”。這種譯法也是忠實(shí)于原文,是一種字對(duì)字的翻譯。相比之下,本作者認(rèn)為許先生的譯文會(huì)更好一點(diǎn)?!皷|籬”與它的前文、后文互為互文,同時(shí)原作與譯作之間本身又是一種互文,可見其互文的重要作用。

互文性為詩(shī)歌翻譯開拓了一個(gè)新的境界,使譯者能更好地理解原文的深刻內(nèi)涵從而更好地傳達(dá)給譯文讀者。本文從聲音、意象和典故三個(gè)既難又典型的方面為切入點(diǎn),對(duì)本文加以了論證,以期互文性在今后的翻譯中發(fā)揮更大的作用。

參考文獻(xiàn):

[1] 羅婷.論克里斯多娃的互文性理論[J].國(guó)外文學(xué),2001,(4):

9-14.

[2] 唐圭璋.唐宋詞鑒賞辭典[M].江蘇:江蘇古籍出版社出版,

1986:682.

[3] LinYutang,The importance of Understanding,Translations from the

Chinese, Heinemann, London: Melbourne Toronto,1961:143.

[4] Kenneth Rexroth and Ling Chung, Li Ch’ing-chao: complete poem,

New York: New Directions Publishing Corporation, 1979: 112.

[5] C.H. Kwock, and Mchugh, Vincent (tr.), Old Friend From Far

篇3

木蘭詩(shī)文言文原文

木蘭詩(shī)

出處:《樂府詩(shī)集》

唧(jī)唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不聞機(jī)杼(zhù)聲,惟聞女嘆息。 問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖(tiě),可汗(kè hán)大點(diǎn)兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長(zhǎng)兄。愿為(wèi)市鞍(ān)馬,從此替爺征。

東市買駿馬,西市買鞍韉(jiān),南市買轡(pèi)頭,北市買長(zhǎng)鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊。不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺(jiān jiān)。旦辭黃河去,暮至黑山頭。不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎(jì)鳴啾啾(jiū jiū)。

萬里赴戎(róng)機(jī),關(guān)山度若飛。朔(shuò)氣傳金柝(tuò),寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)(qiáng)??珊箚査?,木蘭不用尚書郎,愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。

爺娘聞女來,出郭相扶將(jiāng);阿姊(zǐ)聞妹來,當(dāng)戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍(huò huò)向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床。脫我戰(zhàn)時(shí)袍,著(zhuó)我舊時(shí)裳(cháng)。當(dāng)窗理云鬢(bìn),對(duì)鏡帖(tiē)花黃。出門看火伴,火伴皆驚惶。同行十二年,不知木蘭是女郎。

雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍(bàng)地走,安能辨我是雄雌?

木蘭詩(shī)文言文注釋

唧唧(jī jī):紡織機(jī)的聲音

當(dāng)戶(dāng hù):對(duì)著門。

機(jī)杼(zhù)聲:織布機(jī)發(fā)出的聲音。機(jī):指織布機(jī)。杼:織布梭(suō)子。

惟:只。

何:什么。

憶:思念,惦記

軍帖(tiě):征兵的文書。

可汗(kè hán):古代西北地區(qū)民族對(duì)君主的稱呼

軍書十二卷:征兵的名冊(cè)很多卷。十二,表示很多,不是確指。下文的“十二轉(zhuǎn)”、“十二年”,用法與此相同。

爺:和下文的“阿爺”一樣,都指父親。

愿為市鞍(ān)馬:為,為此。市,買。鞍馬,泛指馬和馬具。

韉(jiān):馬鞍下的墊子。

轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子、籠頭和韁繩。

辭:離開,辭行。

濺濺(jiān jiān):水流激射的聲音。

旦:早晨。

但聞:只聽見

胡騎(jì):胡人的戰(zhàn)馬。胡,古代對(duì)北方少數(shù)民族的稱呼。

啾啾(jiū jiū):馬叫的聲音。

天子:即前面所說的“可汗”。

萬里赴戎機(jī):不遠(yuǎn)萬里,奔赴戰(zhàn)場(chǎng)。戎機(jī):指戰(zhàn)爭(zhēng)。

關(guān)山度若飛:像飛一樣地跨過一道道的關(guān),越過一座座的山。度,越過。

朔(shuò)氣傳金柝:北方的寒氣傳送著打更的聲音。朔,北方。金柝(tuò),即刁斗。古代軍中用的一種鐵鍋,白天用來做飯,晚上用來報(bào)更。

寒光照鐵衣:冰冷的月光照在將士們的鎧甲上。

明堂:明亮的的廳堂,此處指宮殿

策勛十二轉(zhuǎn)(zhuǎn):記很大的功。策勛,記功。轉(zhuǎn),勛級(jí)每升一級(jí)叫一轉(zhuǎn),十二轉(zhuǎn)為最高的勛級(jí)。十二轉(zhuǎn):不是確數(shù),形容功勞極高。

賞賜百千強(qiáng)(qiáng):賞賜很多的財(cái)物。百千:形容數(shù)量多。強(qiáng),有余。

問所欲:?jiǎn)?木蘭)想要什么。

不用:不愿意做。

尚書郎:尚書省的官。尚書省是古代朝廷中管理國(guó)家政事的機(jī)關(guān)。

愿馳千里足:希望騎上千里馬。

郭:外城。

扶:扶持。將:助詞,不譯。

姊(zǐ):姐姐。

理:梳理。

紅妝(zhuāng):指女子的艷麗裝束。

霍霍(huò huò):模擬磨刀的聲音。

著(zhuó):通假字 通“著”,穿。

云鬢(bìn):像云那樣的鬢發(fā),形容好看的頭發(fā)。

帖(tiē)花黃:帖”通假字 通“貼”?;S,古代婦女的一種面部裝飾物。

雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離:據(jù)說,提著兔子的耳朵懸在半空時(shí),雄兔兩只前腳時(shí)時(shí)動(dòng)彈,雌兔兩只眼睛時(shí)常瞇著,所以容易辨認(rèn)。撲朔,爬搔。迷離,瞇著眼。

雙兔傍地走,安能辨我是雄雌:兩只兔子貼著地面跑,怎能辨別哪個(gè)是雄兔,哪個(gè)是雌兔呢? 42. “火”:通“伙”。古時(shí)一起打仗的人用同一個(gè)鍋吃飯,后意譯為同行的人。

行:讀háng。

傍(bàng)地走:貼著地面并排跑。

木蘭詩(shī)文言文翻譯

織布機(jī)聲一聲接著一聲,木蘭姑娘當(dāng)門在織布??棛C(jī)停下來不再作響,只聽見姑娘在嘆息。

問姑娘在思念什么,問姑娘在思念什么。姑娘并沒有思念什么,姑娘并沒有回憶什么。昨夜看見征兵的文書,知道君王在大規(guī)模征募兵士,那么多卷征兵文書,每卷上都有父親的名字。父親沒有長(zhǎng)大成人的兒子,木蘭沒有兄長(zhǎng),木蘭愿意去買來馬鞍和馬匹,從此替父親去出征。

到東邊的集市上買來駿馬,西邊的集市買來馬鞍和鞍下的墊子,南邊的集市買來嚼子和韁繩,北邊的集市買來長(zhǎng)鞭(馬鞭)。早上辭別父母上路,晚上宿營(yíng)在黃河邊,聽不見父母呼喚女兒的聲音,但能聽到黃河洶涌奔流的聲音。早上辭別黃河上路,晚上到達(dá)黑山(燕山)腳下,聽不見父母呼喚女兒的聲音,但能聽到燕山胡兵戰(zhàn)馬啾啾的鳴叫聲。

行軍萬里奔赴戰(zhàn)場(chǎng)作戰(zhàn),翻越關(guān)隘和山嶺就像飛過去一樣快。北方的寒風(fēng)中傳來打更聲,清冷的月光映照著戰(zhàn)士們的鎧甲。將士們經(jīng)過無數(shù)次出生入死的戰(zhàn)斗,有些犧牲了,有的十年之后得勝而歸。

篇4

【關(guān)鍵詞】李清照;王紅公;概念隱喻;《一剪梅》

一、理論介紹

Lakoff和Johnson(1980)的隱喻研究使得人們不再將隱喻僅視為語(yǔ)言的裝飾,不同學(xué)者采取不同方法從不同角度對(duì)隱喻加以探討和研究 ,如認(rèn)知實(shí)驗(yàn)方法下的隱喻研究,人類學(xué)角度的隱喻研究,語(yǔ)言習(xí)得與隱喻的發(fā)展等。隱喻不僅成為一個(gè)理論問題,也成為應(yīng)用性的研究課題(Cameron & Graham,1999)。Lakoff和Johnson(1980)認(rèn)為,人們賴以思維和行動(dòng)的概念體系本質(zhì)上是隱喻性的,這就是“隱喻概念體系”(metaphorical concept system)。人們以一個(gè)概念理解建構(gòu)另一個(gè)概念,也以一個(gè)概念的詞語(yǔ)去談?wù)摵捅硎隽硪粋€(gè)概念,這就是“概念隱喻”(conceptual metaphor)(Lakoff & Johnson,1980:3-6)隱喻普遍存在于各種文化和語(yǔ)言中(趙艷芳,2000:106),因此在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的框架內(nèi)從語(yǔ)言對(duì)比的角度對(duì)英漢語(yǔ)中概念隱喻及其常見表達(dá)的異同進(jìn)行分析有助于隱喻研究的深化。

Lakoff和Johnson將概念隱喻分為結(jié)構(gòu)喻(structural metaphors)、方位喻(orientational metaphors)及本體喻(ontological metaphors),這一分類成為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概念隱喻研究的基石。結(jié)構(gòu)喻指隱喻中始源概念域的結(jié)構(gòu)可系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)概念域中去,使得后者可按照前者的結(jié)構(gòu)來系統(tǒng)地加以理解。通常是用源域 (source domain)中具體的、已知的或比較熟悉的概念去類比目標(biāo)域(target domain)中抽象的、未知的或比較生疏的概念。方位喻運(yùn)用諸如上下、前后、里外、深淺、中心―邊緣等表達(dá)空間的概念來組織另一概念系統(tǒng)。這與我們的身體構(gòu)造、行為方式密切相關(guān)。將具體的空間方位概念投射于情緒、身體狀況、數(shù)量、社會(huì)地位等抽象的概念上。本體喻用關(guān)于物體的概念或概念結(jié)構(gòu)來認(rèn)識(shí)和理解我們的經(jīng)驗(yàn)。如可將抽象的概念喻說成具體的物體,可使后者的有關(guān)特征映合到前者上去,其中可分為三小類:(a)實(shí)體和物質(zhì)隱喻(Entity and Substance Metaphors)把經(jīng)驗(yàn)視作實(shí)體或物質(zhì),通過后者來理解前者,就可對(duì)經(jīng)驗(yàn)做出相應(yīng)的物質(zhì)性描寫,如指稱、量化、分類,使其帶上某類物質(zhì)的特征,加以引申,進(jìn)行推理,分析其相應(yīng)的原因等。(b)容器隱喻(Container Metaphors)將本體(不是容器的事物、大地、視野、事件、行動(dòng)、活動(dòng)、狀態(tài)、心境等)視為一種容器,使其有邊界、可量化、能進(jìn)、能出。(c)擬人隱喻(Personification)將事物視為具有人性就是一個(gè)明顯的本體隱喻。[1]

二、文本分析

1.紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。

Red lotus incense fades on\The jeweled curtain. Autumn\Comes again. Gently I open \My silk dress and float alone\On the orchid boat.

“香殘”一詞用“殘”字來表述“香”的消逝,可用本體喻下的實(shí)體和物質(zhì)隱喻(Entity and Substance Metaphors)對(duì)其進(jìn)行分析,用有形的動(dòng)作修飾無形的知覺,栩栩如生之感頓生。同時(shí),這一機(jī)制也可用于解釋“玉簟”:通過玉的光澤來理解竹席的特征,可使其帶上玉石的色澤特征?!疤m舟”一詞也可作相似的解釋。譯文的“incense fades on the jeweled curtain”中“fade”一詞與原文的“殘”在意韻表達(dá)上似有異曲同工之妙,但將香譯為消逝在竹簾上與原文表達(dá)的意思有所不同。

“蘭舟”即木蘭舟,船的美稱,木蘭樹所制的舟船?!疤m舟”一詞被賦予性色彩始于《愛與流年:續(xù)漢詩(shī)百首》中《一剪梅》一詞。該詞譯文中融合了大量的元素。其中譯者將“輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟”,“花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁”譯為:“Gently I open\My silk dress and float alone\On the orchid boat","Flowers, after their kind,flutter\And scatter.Water after\Its nature,when spilt, at last\Gathers again in one piece.\Creatures of the same species\Long for each other"。譯者將詞人在上闋中“輕解羅裳”演繹為詞人的訴求:“落花飄散循其類,流水溢聚因其性”,譯者據(jù)此隱喻詞人的性孤獨(dú)、,孤兒聯(lián)想到詞人乘蘭舟蕩漾。王紅公同時(shí)在注釋里稱“蘭舟:指詞人之性事,亦或確指其”。1971年王紅公與鐘玲合譯、出版《中國(guó)女詩(shī)人》時(shí),他便將“蘭舟”與女性結(jié)合起來,取書名《蘭舟:中國(guó)女詩(shī)人》。他明知“蘭舟”是“Magnolia Boat”,卻為詩(shī)意起見,譯為“Orchid Boat”。他的詩(shī)人靈感將“蘭舟”賦予女性色彩,象征女性美,甚至暗喻成女性的性器官。重譯《一剪梅》時(shí),王紅公明確注釋“‘蘭舟’是女性性器官的常用比喻?!痹诖撕髣?chuàng)作中,他也成功地將這一詞語(yǔ)納入主體詩(shī)歌中。“蘭舟”一次經(jīng)過他的譯介,吸納了涵義,成功融入了美國(guó)本土文學(xué),實(shí)現(xiàn)了經(jīng)典化構(gòu)建。[2]

2.云中誰(shuí)寄錦書來?雁字回時(shí),月滿西樓。

Who can \Take a letter beyond the clouds?\Only the wild geese come back\And write their ideograms\On the sky under the full\Moon that floods the West Chamber.

在中國(guó)古代,鴻雁可作書信的代稱,常見“鴻雁傳書”。按照《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,鴻雁比喻書信。王灣的《次北固山下》中有“鄉(xiāng)書何處達(dá)?歸雁洛陽(yáng)邊”一句。此外,歐陽(yáng)修在《戲答元珍》中也寫道“夜聞歸雁生鄉(xiāng)思,病入新年感物華”。由此可以看出,歸雁實(shí)際上是隱喻書信,并非真正的描寫大雁。中國(guó)古代自身的背景讓大家對(duì)這一隱喻并不陌生,但這一隱喻卻無法在譯文中體現(xiàn)出來?!皐ild geese”雖譯出“雁”這一字,但由于文化的缺失造成了翻譯對(duì)等詞的空缺,不僅對(duì)理解原文沒有幫助,可能會(huì)使讀者產(chǎn)生不解。且“雁字”是指雁群排列的形狀,而不是如譯文所說大雁在書寫某種符號(hào)。“月滿西樓”一處也進(jìn)行了隱喻處理。將西樓作為一種容器,而月光則似裝在容器中的液體。譯文中選擇含義有一為“灌滿”和“淹沒”的“flood”一詞事實(shí)上也按照原文對(duì)月滿進(jìn)行了隱喻處理。

3、花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。

Flowers, after their kind, flutter\And scatter. Water after\Its nature,when spilt, at last\Gathers again in one place.\Creatures of the same species\Long for each other. But we \Are far apart and I have\Grown learned in sorrow.

徐炳昌曾將隱喻分為八類,分別為判斷式、偏正式、同位式、并列式、替代式、描寫式、迂回式和故事式隱喻。(轉(zhuǎn)引自王寅411-412)而此處的“花”和“水”因?yàn)橹怀霈F(xiàn)了喻體沒出現(xiàn)本體,以喻體代替本體,以二者來代替詞人自己與其丈夫,所以可歸為替代式。而且漢語(yǔ)中本身也有“落花有意,流水無情”來表示一廂情愿的用法,同樣采用“流水”和“落花”來代替男女。隱喻一般都是從熟悉的、有形的、具體的、常見的概念域來認(rèn)知生疏的、無形的、抽象的、罕見的概念域,從而建立起不同概念系統(tǒng)之間的聯(lián)系。王寅教授在其著作中對(duì)中國(guó)古人的“愁”的隱喻進(jìn)行了詳細(xì)的分析,而此處的“一種”和“兩處”這兩個(gè)量詞將“相思”、“閑愁”具體化、形象化了,以量詞代表的具體的熟悉的概念域來認(rèn)知抽象無形的概念域。

4、此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。

Nothing can make it dissolve\And go away. One moment,\It is on my eyebrows.\The next, it weighs on my heart.

中文中“眉頭”、“心頭”二詞本身就采用了實(shí)體和物質(zhì)隱喻(Entity and Substance Metaphors)這一隱喻機(jī)制,將“眉”和“心”都當(dāng)做一個(gè)整體,通過人類這一整體形象的“頭”來理解“眉頭”和“心頭”可以對(duì)二者做出相應(yīng)的物質(zhì)性描寫。而“下”、“上”二字通過形容詞動(dòng)詞化不僅將“情”這一事物形象化、生動(dòng)化,視其為一種擬人隱喻,而且也可理解為一種方位隱喻。方位隱喻指參照空間方位而組建的一系列隱喻概念。空間方位來源于人們與大自然的相互作用,是人們賴以生存的最基本的概念,如:上――下,前――后,中心――邊緣等,人們將這些具體的概念投射于情緒、身體狀況、數(shù)量、社會(huì)地位等抽象的概念上,形成許多方位詞語(yǔ)表達(dá)抽象概念的語(yǔ)言表達(dá)。此處通過“下眉頭”、“上心頭”與前文相呼應(yīng),賦予“此情”一種不由自主的生命狀態(tài),使其成為一種獨(dú)立的生命體,無論“下眉頭”或是“上心頭”都是“此情”自身發(fā)出的動(dòng)作,突出了作者的“無計(jì)”之感。王紅公的英譯中更多的是將“此情”實(shí)體化,也就是實(shí)體物質(zhì)隱喻,“dissolve”的解釋中含有固體溶解和消散之意,而此處作者選取“dissolve”也有可能是想造成一種模糊,因?yàn)楹笪牡摹皁n”和“weigh”都體現(xiàn)了“it”的重量和體積,或與古詩(shī)詞“載不動(dòng),許多愁”以及“不知心大小,容得許多愁”中將愁思物化的手法相似,因此可以看出譯者此處也采用了本體隱喻的機(jī)制。

三、王紅公的翻譯主張對(duì)其翻譯的影響

中西李清照詞英譯大致劃分為三種類型:一是國(guó)內(nèi)中國(guó)譯者翻譯的李清照詞,譯者以弘揚(yáng)民族文化為己任,以忠實(shí)于中國(guó)傳統(tǒng)文化為主要特點(diǎn);而是英語(yǔ)世界西方譯者翻譯的李清照詞,以模擬漢語(yǔ)詩(shī)歌結(jié)構(gòu)和意境表達(dá)為特點(diǎn),努力保留異族文化特色,面向西方讀者;三是英語(yǔ)世界華裔學(xué)者翻譯的李清照詞,既忠實(shí)傳播祖國(guó)傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化,同時(shí)兼顧西方讀者的接受。

王紅公翻譯的李清照詞,一個(gè)總的特點(diǎn)是,譯詩(shī)本身是卓越的英語(yǔ)詩(shī)歌。按照美國(guó)詩(shī)人William Carlos Williams的話來說,一是敏感超群,而是具有美國(guó)風(fēng)格。雖然王紅公的譯詩(shī)以其簡(jiǎn)潔明了的詩(shī)歌風(fēng)格,極大地影響了一大批美國(guó)詩(shī)人。但所謂譯詩(shī),他從不把忠實(shí)于字面意義的傳達(dá)作為其翻譯的目的。王紅公倡導(dǎo)的“同情”詩(shī)歌翻譯觀,強(qiáng)調(diào)譯者用譯入語(yǔ)進(jìn)行再創(chuàng)造,譯文要傳達(dá)原作的神韻,要給讀者帶來沒的感受。在李清照詩(shī)詞英譯過程中,他實(shí)踐了“譯者是‘辯護(hù)律師’”的主張,彰顯了譯者的權(quán)利和自由。他運(yùn)用創(chuàng)造性翻譯策略,給西方讀者展現(xiàn)了李清照詩(shī)詞的美和境界,其優(yōu)美、典雅的譯詩(shī)得到了學(xué)界廣泛好評(píng)。William Lockwood稱“他(王紅公)再創(chuàng)了李清照充滿想象的詩(shī)歌之光輝,并因此把她明亮、豐富的個(gè)性待到我們生命之中。” [4]

王紅公提出詩(shī)歌翻譯是“同情”行為。他稱:“將詩(shī)譯成詩(shī)是一種同情行為--將自己與另一個(gè)人相認(rèn)同,將他的話變成自己的話。我們知道,一位好的譯者是不會(huì)對(duì)照文本逐字翻譯的。他不是人,而是全力以赴的辯護(hù)律師。他的工作是一種特殊的請(qǐng)?jiān)?。?shī)歌翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)是同化,看陪審團(tuán)是否被說服。”(Rexroth,1961:19)他強(qiáng)調(diào)譯者不應(yīng)受到文本文字的羈絆,而應(yīng)該積極向作者靠近,真切地體會(huì)作者的創(chuàng)作經(jīng)歷和情感體驗(yàn),結(jié)合譯語(yǔ)的文化與習(xí)慣,適應(yīng)譯語(yǔ)讀者的接受心理,然后用自己的語(yǔ)言傳達(dá)作者的情感。他認(rèn)為,翻譯不僅停留在認(rèn)知層面(理解原作),更是情感的投入(感受原作),是譯者和作者跨越時(shí)空的心靈交流。只有達(dá)到這樣的境界,譯者才可能譯出原作的精華。他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“同化”,在歸化的情況下使譯文迎合讀者體味(taste)。雷氏的翻譯觀與當(dāng)代西方文化學(xué)派翻譯理論家Andre Lefevere的觀點(diǎn)不謀而合:強(qiáng)調(diào)翻譯的“忠實(shí)”是不正確的,甚至它不是語(yǔ)言層面的對(duì)等的問題。實(shí)際上,翻譯涉及到由譯者在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、文化體系的層面上所決定的一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程。[5]

王紅公譯介的李清照詩(shī)詞在譯者文化身份與時(shí)代特征中得以“再生”,譯文尋求的是一種異質(zhì)文化語(yǔ)境中的“傳神”、“傳情”樣態(tài)。他生動(dòng)的解讀與靈活的英譯打破了譯詩(shī)“忠實(shí)”與“誤譯”的二元對(duì)立,實(shí)踐了他的“同情”詩(shī)歌翻譯思想。譯文令英語(yǔ)讀者欣賞到了“異樣”的李清照。他跨越時(shí)空“邂逅”李清照后,憑借“易安詞”敘述了自我,豐富了自身的詩(shī)歌創(chuàng)作,締結(jié)了一段令人矚目的中美“詩(shī)緣”。

【參考文獻(xiàn)】

[1]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[2]酈青.李清照詞英譯對(duì)比研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2009.

[3]李華.宋詞三百首詳注[M].南昌:百花洲文藝出版社,2012.

[4]鐘玲.美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)[D].廣西師范大學(xué),2003.

篇5

答案:木蘭詩(shī)》是中國(guó)南北朝時(shí)期的一首北朝民歌,選自宋代郭茂倩編的《樂府詩(shī)集》,在中國(guó)文學(xué)史上與南朝的《孔雀東南飛》合稱為“樂府雙璧”。所以是文言文的。

木蘭詩(shī)原文:

唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息。問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點(diǎn)兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長(zhǎng)兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。

東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

萬里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)??珊箚査?,木蘭不用尚書郎,愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。(一作:愿借明駝千里足)

爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當(dāng)戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床,脫我戰(zhàn)時(shí)袍,著我舊時(shí)裳。當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡帖花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。

雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

木蘭詩(shī)文學(xué)常識(shí):

字詞句

A.字音:機(jī)杼〔zhù〕 鞍韉〔ān jiān〕 轡〔pèi〕頭 鳴濺濺〔jiān〕 金柝〔tuò〕 阿姊〔zǐ〕 霍霍〔huò〕 可汗〔kè hán〕 貼:軍帖〔tiě〕;貼〔tiē〕黃花;字帖〔tiè〕

通假字

①.對(duì)鏡帖花黃:“帖”通“貼”,貼,粘貼。

古今異義①爺:古義指父親,e.g.:卷卷有爺名;今指爺爺,即父親的父親。

②走:古義為跑,雙兔傍地走;今義行走。

③但:古義為只,副詞,e.g.:但聞黃河流水鳴濺濺;今常用作轉(zhuǎn)折連詞。

④郭:古義為外城,e.g.:出郭相扶將;今僅用作姓氏。

⑤戶:古義為門,木蘭當(dāng)戶織;今義人家、門第。

⑥迷離:古義為瞇著眼,今義模糊而難以分辨清楚。

⑦十二:古義為虛數(shù)多,今義數(shù)詞,十二。

一詞多義

市:a.集市,e.g.:東市買駿馬;b.買,e.g.:愿為市鞍馬。(名詞作動(dòng)詞。我愿意為此去買鞍馬。)

買:a.買(東西), e.g.:東市買駿馬;b.雇,租,e.g.:欲買舟而下。

愿:a愿意,e.g.:愿為市鞍馬;b希望,e.g.:愿馳千里足。

詞語(yǔ)活用

①“何”疑問代詞作動(dòng)詞,是什么。問女何所思。

②“策”名詞作動(dòng)詞,登記。策勛十二轉(zhuǎn)。

③“騎”動(dòng)詞作名詞,戰(zhàn)馬。但聞燕山胡騎鳴啾啾。

成語(yǔ):撲朔迷離

原指難辨兔的雄雌,比喻辨認(rèn)不清是男是女。現(xiàn)指形容事情錯(cuò)綜復(fù)雜,難于辨別。

特殊句式及重點(diǎn)句子翻譯

①省略句:愿為市鞍馬。(愿為‘此’市鞍馬”,“此”指代父從軍這件事。)

愿意為此去買鞍馬。

②倒裝句:?jiǎn)柵嗡迹ā昂嗡肌笔恰八妓巍钡牡寡b。賓語(yǔ)前置。)

問一聲閨女想的是什么?

③萬里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸: (木蘭)不遠(yuǎn)萬里,奔赴戰(zhàn)場(chǎng),像飛一樣地跨過一道道的關(guān),越過一座座的山。將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),歷經(jīng)數(shù)年,有的戰(zhàn)死,有的活下來凱旋。

④當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡帖花黃:當(dāng)著窗戶對(duì)著鏡子整理頭發(fā)和貼上裝飾。

文章修辭手法:

互文交錯(cuò)

(1)當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡帖花黃。

(2)將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

(3)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭。

(4)開我東閣門,坐我西閣床。

(5)雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。

復(fù)沓

(1)旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

(2)問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。

頂針

(1)軍書十二卷,卷卷有爺名。

(2)歸來見天子,天子坐明堂。

(3)出門看火伴,火伴皆驚忙。

(4)壯士十年歸,歸來見天子。

排比

(1)爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當(dāng)戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。

(2)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭。

比喻

(1)雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

夸張

(1)萬里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。

設(shè)問

(1)問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。

對(duì)偶

(1)不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息。

(2)朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

(3)將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。

(4)策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)。

(5)旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

篇6

〔中圖分類號(hào)〕 G633.3

〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕 A

〔文章編號(hào)〕 1004—0463(2012)16—0030—01

文言文是中華文化的重要載體,學(xué)習(xí)文言文,可以培養(yǎng)學(xué)生熱愛祖國(guó)語(yǔ)言文字的熱情,繼承先賢的優(yōu)秀文化,鍛煉創(chuàng)造性的思辨和表達(dá)能力。然而初中文言文教學(xué)現(xiàn)狀卻不盡如人意,許多教師雖然更新了教育理念,但卻沒有改變陳舊的教育方法,使本應(yīng)充滿詩(shī)意與活力的文言文教學(xué)變成了一潭死水。

究其原因筆者認(rèn)為主要有以下幾點(diǎn):教師教學(xué)目標(biāo)單一,教師教法僵化,教學(xué)方法“從本到本”,缺少遷移。那么應(yīng)該怎樣改變這種現(xiàn)狀,筆者總結(jié)了以下幾點(diǎn)。

一、注重形式,激發(fā)興趣

通常我采用以下形式:

1.以故事傳說引出課文。以《木蘭詩(shī)》為例,花木蘭的故事家喻戶曉,讓學(xué)生講講他們知道的木蘭的故事,談?wù)剬?duì)人物形象的看法,學(xué)生在把握歷史背景及花木蘭的人物故事后,對(duì)《木蘭詩(shī)》所表達(dá)的思想內(nèi)容理解起來也會(huì)容易得多。

2.以成語(yǔ)名句引出課文。如“醉翁之意不在酒,在乎山水之間也”、 “一鼓作氣”等。課前可詢問學(xué)生是否知道這些成語(yǔ)的本意、引申意及出處,增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生掌握文中的成語(yǔ)。

3.以精美語(yǔ)段引出課文。文言名篇都有精彩的語(yǔ)段,或長(zhǎng)于描寫,或重于敘述。教師把這些精美“點(diǎn)心”拿出來先讓學(xué)生嘗一嘗,嘗到“甜頭”后自然可以輕松地組織新的教學(xué)活動(dòng)。如《小石潭記》中的“潭中魚可百許頭……乃記之而去”,如果教師能在學(xué)生面前聲情并茂地配樂朗誦這一段,相信一定能激起學(xué)生的閱讀興趣。

4.用插圖或畫面引出課文。文言文課本中只有少量精美的插圖,教師可從網(wǎng)上下載相關(guān)的圖片資料,作為激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)文言作品的興趣。如教《愛蓮說》時(shí)可引導(dǎo)學(xué)生仔細(xì)觀察蓮中的插圖,讓他們?cè)囍f蓮的外形,再對(duì)照課文原句,體會(huì)文字語(yǔ)句的特點(diǎn)。

教無定法,除了進(jìn)行有準(zhǔn)備的活動(dòng)外,還可以隨時(shí)進(jìn)行表演。如在學(xué)習(xí)《核舟記》時(shí)讓三個(gè)學(xué)生分別摹擬蘇軾、魯直和佛印的動(dòng)作、神態(tài)等,結(jié)合表演進(jìn)行教學(xué)。相信教師只要善于觀察學(xué)生的個(gè)好,善于激發(fā)、引導(dǎo),就能收到理想效果。

二、注重朗讀,讀出神韻

這里的“讀”指誦讀,初中階段,文言文教學(xué)的突破口也應(yīng)該選在“讀”上。通過讀,使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)祖國(guó)語(yǔ)言的典雅優(yōu)美,從而提高其閱讀與寫作水平。

文言文誦讀必須做到這樣兩點(diǎn):

1.讀順、讀準(zhǔn)、讀懂。

2.讀出神韻。

三、注重教法,還原課堂

教學(xué)中,如果采用傳統(tǒng)的串講法,固然做到“字字落實(shí),句句清楚”,但套用同一個(gè)模式,難免乏味。所以,在教學(xué)中,應(yīng)圍繞“以教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體”的教學(xué)思想,把課堂還給學(xué)生,教師根據(jù)每課的特點(diǎn),靈活教學(xué)。如可以采用糾錯(cuò)法。課前要求學(xué)生翻譯好要學(xué)的篇目,課堂上把譯文寫在黑板上,然后將原文和譯文進(jìn)行對(duì)比,譯對(duì)的給予肯定,譯錯(cuò)之處尋找原因,重新翻譯,直至正確無誤。

四、注重實(shí)踐,實(shí)施遷移

在文言文教學(xué)中,“遷移”訓(xùn)練應(yīng)成為不容忽視的一環(huán)。課堂教學(xué)中,教師必須根據(jù)教學(xué)要求,幫助學(xué)生明確本節(jié)課的知識(shí)積累點(diǎn)和能力訓(xùn)練點(diǎn),然后將知識(shí)和能力所得作正向遷移,適當(dāng)向課外延伸,讓學(xué)生在知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用中提高閱讀能力。

遷移的方式通常有兩種:

一是向與課文難度相當(dāng)?shù)恼n外文言文遷移,主要從文言文知識(shí)或思想內(nèi)容方面遷移。比如與課文內(nèi)容相關(guān)的或主題相近(反)的、或描寫同一人物的文言文,都可作為遷移訓(xùn)練的材料。如學(xué)了《桃花源記》,就可選《五柳先生傳》加以比照閱讀,在鞏固課內(nèi)文言知識(shí)的同時(shí),更進(jìn)一步地把握陶淵明的思想。

篇7

關(guān)鍵詞: 文言文;教與學(xué);變身體驗(yàn);校本研究

筆者一直在農(nóng)村初中任教,且我校處三縣交界,位置較為偏遠(yuǎn),教學(xué)條件相對(duì)滯后。但是,我們不甘落后,積極做好校本研究,力爭(zhēng)突破。筆者任教語(yǔ)文學(xué)科,對(duì)文言文教學(xué)下了一番功夫,在其中教學(xué)生學(xué)會(huì)“變身體驗(yàn)”,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)文言文教學(xué)新突破。

一、靜下心來,細(xì)細(xì)調(diào)查,找到問題所在

(1)抽樣統(tǒng)計(jì),我們認(rèn)識(shí)到成績(jī)不如意。筆者和本校語(yǔ)文教師對(duì)兩次檢測(cè)做了抽樣統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)文言文的得分率不理想,優(yōu)生占22%,中等生占58%,弱生占20%。我們意識(shí)到了問題的嚴(yán)重性,要繼續(xù)查找癥結(jié)。

(2)調(diào)查問卷,我們認(rèn)識(shí)到目標(biāo)不明確。語(yǔ)文組印制了兩份調(diào)查問卷。一份發(fā)給了教師,一份發(fā)給了學(xué)生。問老師的問題找到了要害。一問文言文教什么,教師大多能說出一二,但不盡明確。二問讓學(xué)生喜歡文言文了嗎,教師們顯然沒有更好的方法做到。三問怎樣搞好文言文教學(xué),教師苦無良策。問學(xué)生也是有的放矢的。一問對(duì)文言文閱讀興趣如何,63%的同學(xué)答“不感興趣”。二問了解文言文閱讀的學(xué)習(xí)方法了嗎,26%的同學(xué)說“知道一些”,近一半的同學(xué)說“老師怎么說,我們?cè)趺醋觥?。三問遇到困難時(shí)該怎么辦,大多都很茫然。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)師生對(duì)文言文教與學(xué)的認(rèn)識(shí)存在誤區(qū),甚至是盲區(qū),總結(jié)起來就是“目標(biāo)不明確”。

(3)走進(jìn)課堂,我們認(rèn)識(shí)到手段不豐富。在教研組的組織下,我們調(diào)研了六節(jié)文言文閱讀課,發(fā)現(xiàn)了相同的問題是教學(xué)手段太過單一。大多是先讀課文,看看參考書上的譯文,教師或?qū)W生代表逐句翻譯一下就完事了。學(xué)生沒有了解的過程,沒有思考的空間,沒有學(xué)習(xí)的興趣,自然就沒有良好的效果了。教學(xué)手段不豐富直接導(dǎo)致了文言文教學(xué)效果的不理想。

二、行動(dòng)起來,剖析成因,找到對(duì)策所在

(1)師生共同重視,放下思想包袱。教師要走到學(xué)生中間問問其真實(shí)想法,弄清存在的現(xiàn)實(shí)困難;多動(dòng)動(dòng)腦,找到適合的較好方法。教師明確了方向,放下了架子,與學(xué)生一起探討學(xué)習(xí)文言文的困惑,一起尋找文言文閱讀的路徑。古漢語(yǔ)也是我們的母語(yǔ),而文言文更讓我們與歷史拉近了距離,因此,我們要重視起來,放下思想包袱,學(xué)會(huì)在閱讀中“變身體驗(yàn)”,想方設(shè)法學(xué)好它。

(2)多種手段并舉,激發(fā)學(xué)生興趣。①在背誦上下功夫。七至九年級(jí)文言文學(xué)習(xí)階段目標(biāo):“背誦優(yōu)秀詩(shī)文80篇”。誦讀是文言文學(xué)習(xí)的重要手段之一,也是培養(yǎng)語(yǔ)感的重要途徑。更重要的是,誦讀詩(shī)文更能提升信心,培養(yǎng)興趣。學(xué)習(xí)《木蘭詩(shī)》時(shí),我引導(dǎo)學(xué)生朗讀,再“變身木蘭”,想想她的家境、父母親的難處、“變身木蘭”在軍營(yíng)中的生活……學(xué)生很快背熟了。誦讀能夠?yàn)槲覀兇蜷_一扇親近傳統(tǒng)文明的窗口,幫助我們提升文化底蘊(yùn),因此,在這上下功夫事半功倍。②在課堂上花力氣。我讓學(xué)生扮演文章中角色,表演其中場(chǎng)景,以增強(qiáng)學(xué)生的記憶效果。學(xué)習(xí)《核舟記》時(shí),我請(qǐng)三位同學(xué)上臺(tái)表演東坡、佛印、魯直,做出相應(yīng)動(dòng)作,這一節(jié)學(xué)生背誦得最容易。我還讓學(xué)生用繪畫的方法學(xué)習(xí)古文。學(xué)習(xí)《滿井游記》時(shí),讓有繪畫愛好和能力的同學(xué)“變身體驗(yàn)”,想象袁宏道當(dāng)時(shí)的生活環(huán)境和出游場(chǎng)景,畫出袁宏道描繪的景色,激發(fā)了學(xué)生理解課文的興趣。③在鞏固上出實(shí)招?!皽毓识隆?,我經(jīng)常在學(xué)習(xí)現(xiàn)代文的過程中偶爾摻進(jìn)對(duì)以前所學(xué)文言文的檢查,學(xué)生會(huì)重新領(lǐng)略文中人和事及帶給大家的愉悅?!叭诵校赜形?guī)熝伞?。課后,我引導(dǎo)學(xué)生之間變身“小老師”,互相背誦,互相檢查,互相學(xué)習(xí)。學(xué)生之間互相取長(zhǎng)補(bǔ)短,互相交流,于談笑中進(jìn)步了。

三、緊貼中考要點(diǎn),抓好常態(tài)學(xué)習(xí)

(1)告之考試要點(diǎn),使學(xué)有目標(biāo)。考試大綱明確指出考查內(nèi)容:理解常用實(shí)、虛詞;理解并翻譯文言句子;把握內(nèi)容,概括中心,對(duì)事件和人物進(jìn)行簡(jiǎn)單評(píng)價(jià)。并指出今后文言文閱讀的考查將體現(xiàn)出綜合性、實(shí)用性和創(chuàng)新性的特點(diǎn)?;诖耍Z(yǔ)文教師先要將考查內(nèi)容熟記于心,才能在教學(xué)中潛移默化地教給學(xué)生,使之在學(xué)習(xí)中有目標(biāo)。如學(xué)習(xí)《陳涉世家》時(shí),告之學(xué)生要掌握通假字、一詞多義、詞類活用等,并分別變身“陳勝、吳廣、普通士兵”,體悟人物性格及形象。學(xué)生帶著這些問題去讀課文更積極主動(dòng)了,效果甚佳。

(2)告之學(xué)習(xí)策略,使學(xué)有路徑。首先是誦讀,這里不做贅言。其次是加強(qiáng)文言積累,主要指實(shí)、虛詞的積累與運(yùn)用。最后是準(zhǔn)確翻譯重點(diǎn)語(yǔ)句,理解基本內(nèi)容,評(píng)價(jià)人和事。在解釋清楚實(shí)、虛詞的基礎(chǔ)上順利譯出古文語(yǔ)句,把自己的理解轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ),盡可能遵循“信、達(dá)、雅”的基本原則,“信”就是忠實(shí)原文,“達(dá)”是翻譯要通暢,“雅”語(yǔ)言要優(yōu)美。還可以“變身”成作者、文中人物,還原當(dāng)時(shí)場(chǎng)景。如學(xué)習(xí)《狼》這篇文章,我叫學(xué)生“變身”屠戶,體會(huì)被狼追趕的感覺,再加上閱讀屠戶的機(jī)智,很快領(lǐng)悟并熟讀成誦了。

(3)告之聯(lián)系課外,使學(xué)有提高。近幾年中考語(yǔ)文試卷中加強(qiáng)了對(duì)課外文言文的考查,注重由課內(nèi)向課外的延伸。因此,注重平時(shí)的功底的鋪墊,再適當(dāng)增加對(duì)課外文言文的閱讀,而且要學(xué)會(huì)運(yùn)用“變身體驗(yàn)”的閱讀方法,成功應(yīng)對(duì)課外文言文還是有把握的。

總之,文言文教學(xué)應(yīng)早做準(zhǔn)備,讓學(xué)生學(xué)會(huì)“變身體驗(yàn)”,輕松而學(xué),快樂去學(xué),學(xué)有所獲,學(xué)有所得。

參考文獻(xiàn):

[1]教育部.義務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京師范大學(xué)出版

社,2011.

[2]魏本亞.語(yǔ)文教育學(xué)[M].北京:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2002.

篇8

中華文化博大精深,貫穿到生活的方方面面,了解一些文學(xué)文化常識(shí),對(duì)于提升自己的人文素養(yǎng)很有必要;同時(shí),掌握一些文學(xué)文化常識(shí),對(duì)于解答幾類語(yǔ)文題型也很有幫助。

第一,解答古代詩(shī)歌鑒賞題很多時(shí)候離不開文學(xué)文化常識(shí)。試看下面的例題。

【例1】 閱讀下面的宋詩(shī),然后回答問題。

溪橋晚興

鄭協(xié)①

寂寞亭基野渡邊,春流平岸草芊芊②。

一川晚照人閑立,滿袖楊花聽杜鵑。

【注】①鄭協(xié):南宋遺民。②芊芊:草木茂盛。

問題:如何理解這首詩(shī)中的“閑”字所傳達(dá)的心境?

古代詩(shī)歌是古人生活經(jīng)歷和思想情感的結(jié)晶,解讀詩(shī)歌的內(nèi)容與情感,離不開背景。詩(shī)歌鑒賞也有一個(gè)重要原則――知人論世,即鑒賞詩(shī)歌要深入探究詩(shī)人的生平和為人,了解他們所生活的環(huán)境和時(shí)代。如果僅據(jù)詩(shī)面來解讀“閑”的意蘊(yùn),“閑”表面上表現(xiàn)了詩(shī)人悠閑、恬淡、無所事事,閑立觀賞一川晚照的情景。這樣解讀違背了知人論世的原則,不符合注解中“南宋遺民”的身份。其實(shí)詩(shī)人內(nèi)心是無比凄涼、孤獨(dú)和惆悵的,從詩(shī)中描繪出的落日晚照、杜鵑啼血等意境也可得到印證。故國(guó)之思與亡國(guó)之痛是這個(gè)南宋遺民群體的情感共性,這就是常識(shí)對(duì)解讀詩(shī)歌的重要性。

古代詩(shī)歌中的很多意象和意境,經(jīng)過歷代詩(shī)人反復(fù)繼承、運(yùn)用和發(fā)展,已經(jīng)成為我們民族文化和心理積淀的一部分,許多意象和意境對(duì)應(yīng)蘊(yùn)含著相對(duì)固定的情感內(nèi)涵。比如落花這一意象極易讓人聯(lián)想到春天的逝去、美好時(shí)光的流逝、青春的凋零等;又如象征著高雅,楊柳代表惜別,月光暗含思念,古琴聯(lián)想到知音,紅豆意味著相思,浮云給人飄零之感,落日叫人惆悵,故園使人內(nèi)心陡生鄉(xiāng)愁等。

如2010年江西卷詩(shī)歌鑒賞(陳與義《送人歸京師》)要求指出詩(shī)中“子規(guī)”意象的含義。子規(guī)即杜鵑鳥,俗稱布谷,又名杜宇、子鵑,傳說為蜀帝杜宇的魂魄所化,常夜鳴,聲音凄切,故借以抒悲苦哀怨之情。了解這些文化常識(shí),解題就容易得多,而且積累的意象越多,解答此類題目越是游刃有余。

長(zhǎng)期的文化積累形成了許多固定詞匯或典故傳說,如“秋水”“鴻雁”“長(zhǎng)亭”“灞橋”“司馬青衫”“黍離之悲”等,它們大多源于典故或前人詩(shī)文,有固定的內(nèi)涵。2011年江西卷詩(shī)歌鑒賞(黃庭堅(jiān)《清明》)要求分析“人乞祭余驕妾婦”表現(xiàn)了作者怎樣的思想感情,如果了解此句典故出自孟子《齊人有一妻一妾》,寫了毫無人格尊嚴(yán)的齊人以食用人家祭祀食品而洋洋自得的丑態(tài),了解介子推寧愿被燒死也不做官的氣節(jié),自然就容易答題。

中國(guó)文化中的節(jié)令文化(如春節(jié)、元宵、寒食、清明、端午、中秋、重陽(yáng)等節(jié)日對(duì)應(yīng)的習(xí)俗和文化意義)、飲食習(xí)俗等也有助于我們理解古人的生活或文化活動(dòng)。如寒食是我國(guó)古代一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,一般在冬至后一百零五天,清明前兩天,相傳起源于晉文公悼念介之推之事,因介之推為避官而抱樹焚死,晉文公便定于此日禁火寒食。古人很重視這個(gè)節(jié)日,按風(fēng)俗家家禁火,只吃現(xiàn)成食物,故名寒食。由于節(jié)當(dāng)暮春,景物宜人,自唐至宋,寒食便成為游玩的好日子,宋人就說過:“人間佳節(jié)唯寒食?!薄饵S州寒食帖》是蘇軾一生中最為杰出的書法作品,書帖的內(nèi)容是蘇軾在寒食節(jié)當(dāng)天即興創(chuàng)作的五言詩(shī)。如果涉獵這些文化常識(shí),解讀相關(guān)詩(shī)歌多有裨益。

第二,文言實(shí)詞題、翻譯題和理解題很多時(shí)候和文化常識(shí)有關(guān)。

熟知文學(xué)文化常識(shí)對(duì)于解答此類題目多有幫助。如古代稱謂有名、字、號(hào)、齋、籍貫、郡望、官爵等之別,還有許多特定稱謂,如年齡有垂髫、豆蔻、弱冠、耄耋等;歷法中有干支紀(jì)時(shí)、“朔”“望”“晦”特定日期之類的常識(shí),熟知這些常識(shí)有助于理解原文或準(zhǔn)確翻譯句子。如《登泰山記》中“戊申晦,五鼓,與子穎坐日觀亭,待日出”一句,只有明確知道“戊申”是干支紀(jì)日,“晦”指每月月底,“五鼓”是以更鼓紀(jì)時(shí),才能準(zhǔn)確理解和翻譯。

【例2】2011年全國(guó)卷Ⅱ文言文翻譯(材料節(jié)選自《宋書?郭原平傳》)第2題:

若依其貧老邪,耄齒甚多,屢空比室,非吾一人而已。

句中“耄齒”的翻譯是一個(gè)得分點(diǎn),如果知道“耄耋”指八九十歲的老人這一常識(shí),自然不會(huì)丟掉這一分。這個(gè)句子的完整翻譯為:如果因?yàn)槲矣指F又老的話,老人很多,家家戶戶經(jīng)常貧困,不止是我一個(gè)人而已。

科舉制度和古代官職常識(shí)也是閱讀理解文言文的基礎(chǔ),有些表官職稱謂或官職變動(dòng)的詞語(yǔ)有時(shí)直接作為考點(diǎn)設(shè)題。如2010年江西卷文言實(shí)詞題將“除福州觀察使 ”中“除(授予官職)”的解釋設(shè)為選項(xiàng),2010年上海秋季卷文言實(shí)詞題直接要求考生解釋“乃徙公治之”中“徙”的含義,2011年全國(guó)大綱卷文言翻譯題將“鼎至,奏罷不職有司數(shù)十輩,列部肅清”中的“有司”作為得分點(diǎn),2011年福建卷文言文閱讀(《小孤山新修一柱峰亭記》)文言實(shí)詞題將“起佐郡 ”中“起(起任)”的解釋設(shè)為選項(xiàng)。

另外,古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交需要,有時(shí)故意不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是婉言;因忌諱而用婉言則一般稱為諱飾。所以含有婉言、諱飾、借代、互文等修辭手法的句子,翻譯時(shí)要有所變通,還原用語(yǔ)的本來面目。如《觸龍說趙太后》中“雖少,愿及未填溝壑而托之”中“填溝壑”是“死”的委婉說法,屬諱飾;《五人墓碑記》“大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?”一句中“縉紳”一詞,本指古代大臣上朝時(shí)將笏板插在腰帶里,這里借代指“做官的人”;《木蘭詩(shī)》“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”屬互文,應(yīng)譯為“將士們身經(jīng)百戰(zhàn),有的為國(guó)捐軀,有的轉(zhuǎn)戰(zhàn)多年勝利歸來”。

第三,語(yǔ)言運(yùn)用題中“得體”的要求與文化常識(shí)密切相關(guān)。

中國(guó)古代不少謙敬詞語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍然具有生命力,如中國(guó)古代常用敬詞拜(拜讀)、奉(奉告)、高(高見)、貴(貴恙)、惠(惠顧)、令(令尊)、寶(寶號(hào))、呈(呈報(bào))、垂(垂詢)、光(光臨),常用謙詞家(家父)、舍(舍弟)、鄙(鄙人)、愚(愚見)、敝(敝人)、拙(拙作)、小(小人)、敢(敢問)、見(見教)等,還有許許多多的生活雅語(yǔ),如借光、璧還、斧正、芳齡、教祺等,至今仍然活躍于交際用語(yǔ)中,成為交際用語(yǔ)得體的標(biāo)志,這些也需要多加積累,并在生活實(shí)際中適時(shí)運(yùn)用。試看下面的例子:

【例3】 下列句子中的禮貌用語(yǔ)使用完全正確的一句是( )

A.咱們分別時(shí)你送我的禮物,我一直惠存著。/你的文稿,我已看了,對(duì)其中不妥當(dāng)?shù)膸滋?,我斗膽加以斧正?/p>

B. 大作已拜讀,唯幾處有疑,特致函垂詢。/盡管只是綿薄之力,但他費(fèi)了很大的勁,我們應(yīng)該感謝。

C. 多年不見的老鄉(xiāng)捎來了家鄉(xiāng)的土產(chǎn),我推辭不了,最后只好笑納了。/我因臨時(shí)有急事要辦,不能光臨貴校座談會(huì),深表歉意。