亚洲免费无码av|久久鸭精品视频网站|日韩人人人人人人人人操|97人妻免费祝频在找|成人在线无码小视频|亚洲黄片无码在线看免费看|成人伊人22网亚洲人人爱|在线91一区日韩无码第八页|日韩毛片精品av在线色婷婷|波多野主播在线激情婷婷网

歡迎訪問愛發(fā)表,線上期刊服務(wù)咨詢

麻醉醫(yī)學(xué)論文8篇

時(shí)間:2022-07-28 14:23:34

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇麻醉醫(yī)學(xué)論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

麻醉醫(yī)學(xué)論文

篇1

1.1一般資料

本文選取2010年1月~2011年8月在我院進(jìn)行口鼻喉手術(shù)的100例患者,其中64例男性患者,36例女性患者,年齡為4~65歲,平均年齡為42歲。ASAI-Ⅳ級(jí)。在該100例患者中有4例患者鼻腔纖維血管瘤手術(shù),4例患者頸部淋巴清掃、舌癌下頒骨切除術(shù),6例患者舌下腺囊腫切除術(shù),10例患者鼻腔腫瘤摘除術(shù),36例患者先天性唇、腭裂修補(bǔ)術(shù),40例患者扁桃體摘除術(shù)。

1.2麻醉方法

術(shù)前用藥:麻醉前30min給予0.01mg/kg的阿托品和2mg/kg的魯米鈉肌內(nèi)注射,進(jìn)入手術(shù)室后對(duì)患者的心率(HR)、血氧飽和度(SpO2)、平均動(dòng)脈壓(MAP)、心電圖(ECG)進(jìn)行常規(guī)監(jiān)測(cè),并開發(fā)靜脈通道。麻醉誘導(dǎo):靜脈推注或滴注1.0~2.5mg/kg的異丙酚與0.5~1μg/kg的瑞芬太尼,同時(shí)靜脈注射0.1mg/kg的維庫(kù)溴銨。根據(jù)患者具體情況給予口腔或鼻腔氣管插管,并接入麻醉機(jī)行間歇正壓通氣。麻醉維持:連續(xù)靜脈滴注0.1%的異丙酚與0.0006%或0.0008%瑞芬太尼,控制異丙酚的滴速在50~150μg/(kg•min),瑞芬太尼滴速控制在0.2~0.3μg/(kg•min)。術(shù)中調(diào)整滴注速度需根據(jù)患者對(duì)手術(shù)刺激的反應(yīng)酌情調(diào)整,同時(shí)需要每30min給他2mg的維庫(kù)溴銨靜脈注射,手術(shù)完成前30min停止。術(shù)中若患者出現(xiàn)失血情況,需要根據(jù)失血多少而進(jìn)行適當(dāng)?shù)妮斞洼斠?,手術(shù)完成后為拮抗維庫(kù)溴銨的殘余松肌,常規(guī)靜脈注射1mg新斯的明和0.5mg的阿托品。

2結(jié)果

本組資料100例患者均采用異丙酚與瑞芬太尼進(jìn)行靜脈誘導(dǎo),同時(shí)輔以維庫(kù)溴銨肌松藥,進(jìn)行氣管。術(shù)中患者生命體征平穩(wěn),具有較好的鎮(zhèn)靜、鎮(zhèn)痛效果,以及相當(dāng)滿意的肌肉松弛度,所以患者在術(shù)后停藥5min內(nèi)均已完全的清醒。在對(duì)其進(jìn)行充分吸痰后將氣管導(dǎo)管順利拔出。所有患者在拔管后均能經(jīng)口腔將口、鼻咽部分泌物以及切口滲血排出。在本組資料中,沒有患者有呼吸道阻塞的危險(xiǎn)發(fā)生。

篇2

1.1方法

參考組實(shí)習(xí)生在臨床教學(xué)中采用傳統(tǒng)的帶教模式,觀察組在麻醉臨床教學(xué)中采用循證醫(yī)學(xué)教育,具體如下:實(shí)習(xí)生在臨床麻醉中針對(duì)遇到的問題進(jìn)行驗(yàn)證,查尋證據(jù),并分級(jí)對(duì)證據(jù)進(jìn)行評(píng)價(jià),篩選證據(jù),最后充分的運(yùn)用證據(jù)。教師在教學(xué)中指導(dǎo)學(xué)生針對(duì)循證醫(yī)學(xué)的不同環(huán)節(jié),有計(jì)劃、有目的的進(jìn)行系統(tǒng)的訓(xùn)練。學(xué)生與教師共同診察患者,根據(jù)患者的體征、病史及實(shí)驗(yàn)室檢查結(jié)果對(duì)需要解決問題進(jìn)行問詢,并給出相應(yīng)的診治意見,提出問題(針對(duì)治療及依據(jù)的合理性詢問學(xué)生)將具體資料庫(kù)的使用告知學(xué)生,引導(dǎo)其正確評(píng)價(jià)所查閱的文獻(xiàn),指導(dǎo)學(xué)生將相關(guān)信息運(yùn)用到臨床中去,學(xué)生通過查閱課本、相關(guān)文獻(xiàn)及咨詢教師等,對(duì)其相類似的診斷及治療方法進(jìn)行詢問,觀察其可行性及可靠性。綜合分析提出問題的答案,并在以后的臨床實(shí)踐中遇到上述問題能夠準(zhǔn)確的分析及運(yùn)用。兩組實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)結(jié)束時(shí),均接受麻醉相關(guān)專業(yè)理論及臨床實(shí)踐的考核,分別為100分,分?jǐn)?shù)越高,效果越好。

1.2統(tǒng)計(jì)學(xué)分析

本次研究所有患者的臨床資料均采用SPSS18.0統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件處理,計(jì)量資料采用均數(shù)加減標(biāo)準(zhǔn)差表示(x±s),計(jì)數(shù)資料采用t檢驗(yàn),計(jì)量資料采用X2檢驗(yàn),P<0.05為差異具有顯著性,具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。

2結(jié)果

2.1觀察組患者理論評(píng)分

≥90分41例(82%),60-89分9例(18%),平均分為(96.32±3.01)分,參考組患者理論評(píng)分≥90分26例(52%),60-89分19例(38%),<60分5例(10%),平均分為(80.19±2.56)分,兩組比較有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05)。

2.2觀察組患者實(shí)踐評(píng)分

≥90分38例(76%),60-89分11例(22%),<60分1例(2%),平均分為(92.88±5.19)分,參考組患者實(shí)踐分≥90分22例(44%),60-89分20例(40%),<60分8例(16%),平均分為(69.65±6.78)分,比較有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P<0.05)。

3討論

篇3

論文關(guān)鍵詞:臂叢神經(jīng)麻醉下中醫(yī)肩關(guān)節(jié)松解治療肩周炎體會(huì)

 

肩周炎是肩關(guān)節(jié)周圍炎的簡(jiǎn)稱,又稱凍結(jié)肩、粘連性肩關(guān)節(jié)炎、五十肩等,該癥多由于肩關(guān)節(jié)軟組織病變,引起肩關(guān)節(jié)疼痛和活動(dòng)障礙的慢性疾病。多見于50歲左右的人群,臨床治療多采用理療、藥物等方法,我科自2008年以來采用神經(jīng)麻醉下中醫(yī)肩關(guān)節(jié)松解治療肩周炎取得了較好療效,現(xiàn)將結(jié)果報(bào)告如下。

1資料與方法

1.1 一般資料112例肩周炎患者,男46例,女66例,年齡41~70歲,平均55歲;病程3~20個(gè)月,左肩68例,占60.71%;右肩37例,占33.04%。雙肩同時(shí)患病7例,占6.25%。隨機(jī)分為兩組,治療組56例采用臂叢神經(jīng)麻醉下中醫(yī)手法松解關(guān)節(jié)治療肩周炎;對(duì)照組56例采用推拿治療。兩組一般資料經(jīng)統(tǒng)計(jì)學(xué)分析無差異。

1.2 診斷標(biāo)準(zhǔn) 病程3個(gè)月以上,患者肩部疼痛,外展、外旋、后伸時(shí)疼痛加重,患肩內(nèi)旋、外旋均<40度,外展<70度。經(jīng)藥物、物理等治療1個(gè)月以上,效果不佳。排除骨質(zhì)疏松、骨腫瘤、骨折等病。

1.3治療方法

1.3.1對(duì)照組患者坐位或仰臥位,醫(yī)者立于患側(cè)藥學(xué)論文,用揉法、拿法、滾法,放松患側(cè)肩部肌肉,按壓肱二頭肌長(zhǎng)肌腱溝,揉按肩井、肩隅、秉風(fēng)、天宗、肩貞、肩內(nèi)陵、曲池、合谷等穴;以肩關(guān)節(jié)為軸心,用環(huán)轉(zhuǎn)搖肩法,使肩關(guān)節(jié)做被動(dòng)的順時(shí)針、逆時(shí)針的環(huán)轉(zhuǎn)搖動(dòng),幅度逐漸增大,以患者能忍受為度;用拿、揉肩關(guān)節(jié)周圍軟組織,放松肩部,滑利肩關(guān)節(jié),每日1次,每次30分鐘,15次為1個(gè)療程。

1.3.2治療組 患者取仰臥位,肌肉注射鹽酸哌替啶1~1.5mg/kg,以1.5%利多卡因于患者肌間溝入路作臂神經(jīng)叢阻滯麻醉,麻醉起效后一手按住肩部,另一手握住上臂內(nèi)外旋轉(zhuǎn)肱骨頭,盡量后伸和內(nèi)收,手法應(yīng)由輕到重,反復(fù)多次,直至肩關(guān)節(jié)活動(dòng)度達(dá)到正常范圍。手法松解時(shí)要注意后伸<40度;上舉<170度;外展<80度;內(nèi)收<30度;水平旋前<6O度。松解完畢后吸盡關(guān)節(jié)腔內(nèi)積血,并在關(guān)節(jié)腔內(nèi)注入局部封閉藥曲安奈得40mg。臥床休息6h后開始采用棍棒、攀墻等輔助鍛煉。每次20min以上,每天3~5次。雙肩患者應(yīng)單邊治愈后再治療另一側(cè)。

1.4療效標(biāo)準(zhǔn) 優(yōu):肩關(guān)節(jié)活動(dòng)范圍正常,無疼痛,肩外展達(dá)90度;雙臂上舉,中指尖高度差為0;患肩內(nèi)收、內(nèi)旋、屈肘,第二掌骨頭可以達(dá)到T10棘突水平以上。良:肩關(guān)節(jié)活動(dòng)功能明顯改善,活動(dòng)時(shí)疼痛減輕:肩外展大于75度,雙臂上舉中指高度差小于5cm;第二掌骨頭觸及L2棘突水平以上。差:治療后功能無明顯改善。

1.5統(tǒng)計(jì)學(xué)處理 應(yīng)用SPSS13.0軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,計(jì)數(shù)資料采用χ2進(jìn)行率的檢驗(yàn),P<0.05視為差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。

2結(jié)果

治療組總有效率94.64%優(yōu)于對(duì)照組78.57%,差異明顯(χ2=6.24,P<0.05)。具體見表1。

表1 兩組臨床療效比較(例,%)

 

組別

例數(shù)

優(yōu)

總有效率%

治療組

56

35

18

3

94.64*

對(duì)照組

56

16

28

篇4

    【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.

    【Keywords】 medical article titles; structural form; translation

    【摘要】 隨著我國(guó)對(duì)外學(xué)術(shù)交流的日益加強(qiáng),醫(yī)學(xué)刊物要求來稿附上英文標(biāo)題. 論文英文標(biāo)題表意不清'用詞不當(dāng)'往往使閱稿人費(fèi)解'直接影響稿件的采納. 本文我們從標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問題進(jìn)行了探討,旨在對(duì)廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.

    【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯

    0引言

    標(biāo)題是論文的濃縮'它既要告訴讀者論文研究的是什么'又要滿足簡(jiǎn)明扼要、突出重點(diǎn)、引人注目、便于編寫索引等要求. 好的標(biāo)題不僅能起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用'還可以提高論文索引的利用價(jià)值. 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題'在對(duì)其感興趣后才會(huì)通讀全文. 據(jù)美國(guó)廣告專家的調(diào)查'看到標(biāo)題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍. 所以'要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]. 然而'眾所周知'中文與英文分屬于兩種不同語(yǔ)系'兩者之間存在著一定的差異'在表達(dá)上有著各自的要求與特點(diǎn). 因此'要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡(jiǎn)單的“對(duì)號(hào)入座”便能解決問題. 本文通過討論醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見的形式及英譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯(cuò)誤,使論文標(biāo)題的英譯更加規(guī)范.

    1常見論文標(biāo)題的類型及其英譯

    1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個(gè)或數(shù)個(gè)單詞或詞組單獨(dú)地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成. 按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一概念標(biāo)題'是由一個(gè)不可再細(xì)分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成. 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對(duì)象'即文章標(biāo)題的中心詞'因此'英譯標(biāo)題時(shí)可以直接對(duì)譯. 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經(jīng)外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標(biāo)題'由兩個(gè)或兩個(gè)以上具有獨(dú)立完整概念的詞組并列組成. 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關(guān)系'而是無主次的并列關(guān)系. 因此'英譯標(biāo)題時(shí)可按表達(dá)各個(gè)概念的詞或詞組的先后順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactin and immune system[中華內(nèi)分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細(xì)胞瘤病人的臨床特點(diǎn)及圍術(shù)期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標(biāo)題'由多個(gè)具有獨(dú)立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成. 而其中有一個(gè)受其它詞或詞組所修飾、限制或說明. 這個(gè)被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中心詞'它位于標(biāo)題末'與修飾、限制或說明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系. 多概念偏正標(biāo)題是科技論文標(biāo)題中最常見的一種'它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題和遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題.

    并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語(yǔ). 英譯標(biāo)題時(shí)'可按順序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對(duì)比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達(dá)的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].

    遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞. 定語(yǔ)中的各組成部分總是前一個(gè)修飾后一個(gè)'層層相疊'最后作為一個(gè)整體來限定代表標(biāo)題重心概念的中心詞. 英譯標(biāo)題時(shí)'代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首'定語(yǔ)中的各組成部分'在多數(shù)情況下'按由小到大'由近到遠(yuǎn)的次序排列. 例如:抑郁癥患者紅細(xì)胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細(xì)胞差異表達(dá)基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(6)].

    1.2動(dòng)賓型標(biāo)題動(dòng)賓型標(biāo)題是由動(dòng)詞及賓語(yǔ)共同組成'譯成英語(yǔ)時(shí)'動(dòng)詞可譯成動(dòng)名詞與后面的賓語(yǔ)組成動(dòng)名詞短語(yǔ)'置于題首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達(dá)和抗體的功能鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].

    1.3動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動(dòng)賓詞組充當(dāng)中心詞的定語(yǔ). 英譯時(shí)動(dòng)賓詞組可譯成動(dòng)名詞短語(yǔ)、動(dòng)作名詞+of介詞短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)或不定式短語(yǔ)'置于中心詞之后. 例如: 采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫(yī)學(xué)雜志' 2005' 83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].

    1.4陳述句標(biāo)題用陳述句作標(biāo)題'譯成英語(yǔ)時(shí)'一般不譯成完整的陳述句'而譯成英語(yǔ)的名詞性詞組、動(dòng)名詞短語(yǔ)及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組'突出關(guān)鍵詞[3]. 例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質(zhì)干細(xì)胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].

    1.5帶有副標(biāo)題或破折號(hào)的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系'或是后部分對(duì)前部分進(jìn)行補(bǔ)充解釋、細(xì)節(jié)補(bǔ)充、背景交代、分層說明等'可按原形式譯出英語(yǔ)標(biāo)題'中間用冒號(hào)或破折號(hào)隔開. 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達(dá)標(biāo)率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實(shí)驗(yàn)研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2004' 84(2)].

    此外,中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題'為了吸引讀者注意'常把病例數(shù)放在正標(biāo)題中,而英文標(biāo)題常把病例數(shù)置于副標(biāo)題. 在翻譯轉(zhuǎn)換過程中'帶有病例數(shù)的中文標(biāo)題'不論是否帶有副標(biāo)題'在譯成英文標(biāo)題時(shí)一般都放在副標(biāo)題中'即用增加副標(biāo)題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù). 例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 8(11)].

    2英譯論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的問題

    2.1避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞. 由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多'如果使用過于隨意有可能讓讀者費(fèi)解. 國(guó)際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對(duì)縮寫詞的使用要求非常嚴(yán)格. 縮寫詞第一次出現(xiàn)時(shí)必須先寫全稱,縮寫附后并加括號(hào)[4]. 我國(guó)醫(yī)學(xué)期刊中論文標(biāo)題用縮寫詞的使用頻率很高'且沒有縮寫的全稱'這可能也是科技情報(bào)不能與國(guó)際接軌的原因之一. 如果英譯標(biāo)題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國(guó)際期刊所采用. 如果英譯標(biāo)題確實(shí)需要用縮略詞時(shí),應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時(shí)用全稱,縮寫附后括號(hào). 例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對(duì)C6膠質(zhì)瘤細(xì)胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經(jīng)外科雜志' 2005' 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長(zhǎng)因子受體β亞單位的表達(dá)及其與細(xì)胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志' 2004' 12(11)].

    2.2避免套用漢語(yǔ)題目的模式由于受漢語(yǔ)語(yǔ)法的限制和語(yǔ)言習(xí)慣的影響'在中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中'含“……的研究”和“……的探討”的標(biāo)題占相當(dāng)比例. 我國(guó)一些期刊在翻譯此類標(biāo)題時(shí)往往將其直譯為“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受漢語(yǔ)題目的影響'認(rèn)為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]. 其實(shí)'絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個(gè)字沒有多少實(shí)在意義. 如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經(jīng)過和方法'“研究”或“探討”二詞概可不譯'尤其是那些概念多而英文長(zhǎng)的復(fù)雜題目更需如此. 筆者曾查閱了國(guó)際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年發(fā)表的484篇文章中'含這兩個(gè)詞的文章僅有4篇'占不到1%. 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個(gè)雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個(gè)詞的文章數(shù)分別是4和0.

    此外'中國(guó)人寫文章出于謙虛'標(biāo)題中往往會(huì)加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標(biāo)題的一個(gè)模式. 這些詞實(shí)為空話'與論文內(nèi)容無關(guān)'讀者在其閱讀過程中也會(huì)對(duì)之熟視無睹. 在國(guó)外的醫(yī)學(xué)刊物中'“淺談”“初探”這類句式較少見'這是因?yàn)闅W美人認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于事實(shí)材料'不必謙虛客套. 如將這些自謙詞譯出'會(huì)讓人覺得本該簡(jiǎn)練的論文標(biāo)題顯得冗長(zhǎng)累贅'重點(diǎn)不突出. 更重要的是'這樣的論文題目有可能會(huì)讓人覺得文章的作者不負(fù)責(zé)任'所論述的內(nèi)容沒有多大參考價(jià)值'缺乏嚴(yán)肅性. 因此,在英譯標(biāo)題時(shí),應(yīng)該省去那些受漢語(yǔ)影響又無實(shí)際意義的虛詞. 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探  Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國(guó)醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 115(11)].

    2.3正確使用介詞由于論文標(biāo)題英譯時(shí)一般由名詞詞組來表示'所以比較多地使用介詞. 論文標(biāo)題中用最多的介詞有of(表示動(dòng)賓關(guān)系'所屬關(guān)系'或同位關(guān)系)'on(表示對(duì)……的作用或影響)'in/among(在某范圍中或人群中)'with(患有某種疾病'用某種方法等)'for(作為……)等. 我們可以從以下漢語(yǔ)標(biāo)題與英文標(biāo)題對(duì)比中'領(lǐng)悟標(biāo)題英譯時(shí)介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對(duì)心力衰竭時(shí)蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志' 2005' 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達(dá)及其與冠狀動(dòng)脈損傷的關(guān)系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions  [中華兒科雜志' 2005' 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機(jī)對(duì)比研究  Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫(yī)學(xué)期刊文摘' 1999' 23(1)].

    有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯'還有很多值得注意的事項(xiàng)'例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用等. 論文標(biāo)題翻譯上也還有很多技巧問題'如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等. 要想譯好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題'除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識(shí)以及語(yǔ)言修養(yǎng)外'重要的是要對(duì)中英文習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行對(duì)比'應(yīng)該以英語(yǔ)文體的思路風(fēng)格來完成漢語(yǔ)標(biāo)題的英譯.

    【參考文獻(xiàn)】

    [1] 劉明東. 試論學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001'9(10):43-47.

    [2] 劉向紅. 科技論文標(biāo)題和摘要的英譯[ J ]. 中國(guó)科技翻譯' 2001,14(1): 60-63.

    [3] 曾文雄. 刊物論文標(biāo)題與摘要的英譯特點(diǎn)與技巧[J]. 湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,22(3):37-39.

篇5

【Abstract】Withtheincreasinginternationalacademicexchange''''mostofthemedicaljournalsrequireEnglishtitlesattachedtothemedicalarticlestobepublished.TheawkwardtranslationoftitlesfromChineseintoEnglishsometimeswillconfusetheeditorsandconsequentlydirectlyaffecttheadoptionofthearticle.ThispaperaimsatprovidingsomeadvicetotheChinesemedicalresearchersonthetranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglishbyanalyzingthemainstructuralformsandsomelanguagetransferproblemsinthetitletranslation.

【Keywords】medicalarticletitles;structuralform;translation

【摘要】隨著我國(guó)對(duì)外學(xué)術(shù)交流的日益加強(qiáng),醫(yī)學(xué)刊物要求來稿附上英文標(biāo)題.論文英文標(biāo)題表意不清''''用詞不當(dāng)''''往往使閱稿人費(fèi)解''''直接影響稿件的采納.本文我們從標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問題進(jìn)行了探討,旨在對(duì)廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.

【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯

0引言

標(biāo)題是論文的濃縮''''它既要告訴讀者論文研究的是什么''''又要滿足簡(jiǎn)明扼要、突出重點(diǎn)、引人注目、便于編寫索引等要求.好的標(biāo)題不僅能起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用''''還可以提高論文索引的利用價(jià)值.通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題''''在對(duì)其感興趣后才會(huì)通讀全文.據(jù)美國(guó)廣告專家的調(diào)查''''看到標(biāo)題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍.所以''''要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1].然而''''眾所周知''''中文與英文分屬于兩種不同語(yǔ)系''''兩者之間存在著一定的差異''''在表達(dá)上有著各自的要求與特點(diǎn).因此''''要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡(jiǎn)單的“對(duì)號(hào)入座”便能解決問題.本文通過討論醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見的形式及英譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯(cuò)誤,使論文標(biāo)題的英譯更加規(guī)范.

1常見論文標(biāo)題的類型及其英譯

1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個(gè)或數(shù)個(gè)單詞或詞組單獨(dú)地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成.按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一概念標(biāo)題''''是由一個(gè)不可再細(xì)分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成.由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對(duì)象''''即文章標(biāo)題的中心詞''''因此''''英譯標(biāo)題時(shí)可以直接對(duì)譯.例如:創(chuàng)傷性血膽癥Traumatichemobilia[中華肝膽外科雜志''''2004''''10(7)];顱底軟骨肉瘤Chondrosarcomaoftheskullbase[中華神經(jīng)外科雜志''''2003''''19(6)].②多概念并列標(biāo)題''''由兩個(gè)或兩個(gè)以上具有獨(dú)立完整概念的詞組并列組成.由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關(guān)系''''而是無主次的并列關(guān)系.因此''''英譯標(biāo)題時(shí)可按表達(dá)各個(gè)概念的詞或詞組的先后順序譯出.例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactinandimmunesystem[中華內(nèi)分泌代謝雜志''''2004''''20(6)];嗜鉻細(xì)胞瘤病人的臨床特點(diǎn)及圍術(shù)期麻醉管理Clinicalfeaturesofpheochromocytomaandanestheticmanagementduringperioperativeperiod[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(8)].③多概念偏正標(biāo)題''''由多個(gè)具有獨(dú)立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成.而其中有一個(gè)受其它詞或詞組所修飾、限制或說明.這個(gè)被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中心詞''''它位于標(biāo)題末''''與修飾、限制或說明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系.多概念偏正標(biāo)題是科技論文標(biāo)題中最常見的一種''''它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題和遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題.

并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語(yǔ).英譯標(biāo)題時(shí)''''可按順序譯出各并列成分''''并置于中心詞之后.例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對(duì)比研究Comparisonofpantoprazoleandomeprazole2basedtripletherapyregimensinthetreatmentofHelicobacterpyloriinfection[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達(dá)的研究Deletionofp15andp16genesandoverexpressionofSTK15geneinhumanlaryngealsquamouscellcarcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(4)].

遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞.定語(yǔ)中的各組成部分總是前一個(gè)修飾后一個(gè)''''層層相疊''''最后作為一個(gè)整體來限定代表標(biāo)題重心概念的中心詞.英譯標(biāo)題時(shí)''''代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首''''定語(yǔ)中的各組成部分''''在多數(shù)情況下''''按由小到大''''由近到遠(yuǎn)的次序排列.例如:抑郁癥患者紅細(xì)胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究TheerythrocytescatecholO?methyltransferaseactivityinpatientswithdepression[中華精神科雜志''''2005''''38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細(xì)胞差異表達(dá)基因的研究Molecularbasisofpreventiveeffectofhumanapolipoprotein1onmurinevascularsmoothmusclecellproliferationandlipiddepositioninducedbyoxidizedlowdensitylipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(6)].

1.2動(dòng)賓型標(biāo)題動(dòng)賓型標(biāo)題是由動(dòng)詞及賓語(yǔ)共同組成''''譯成英語(yǔ)時(shí)''''動(dòng)詞可譯成動(dòng)名詞與后面的賓語(yǔ)組成動(dòng)名詞短語(yǔ)''''置于題首.例如:提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達(dá)和抗體的功能鑒定Expressionofhuman?mousechimericantibodych2BDIanditsaffinitytohumanbladdercancerinvitroandinvivo[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(4)].

1.3動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動(dòng)賓詞組充當(dāng)中心詞的定語(yǔ).英譯時(shí)動(dòng)賓詞組可譯成動(dòng)名詞短語(yǔ)、動(dòng)作名詞+of介詞短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)或不定式短語(yǔ)''''置于中心詞之后.例如:采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pitpatternandendoscopicmucosalresectionindiagnosisandtreatmentofcolorectaltumors[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2005''''83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effectofexternaltissueextenderinthetreatmentofsofttissuedefectinankleandfoot[中華骨科雜志''''2004''''24(1)].

1.4陳述句標(biāo)題用陳述句作標(biāo)題''''譯成英語(yǔ)時(shí)''''一般不譯成完整的陳述句''''而譯成英語(yǔ)的名詞性詞組、動(dòng)名詞短語(yǔ)及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組''''突出關(guān)鍵詞[3].例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatmentofmetacarpophalangealintra?articularfracturesassistedwithmetacarpophalangealarthroscopy[中華骨科雜志''''2005''''25(4)];骨髓間充質(zhì)干細(xì)胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissueengineeredcartilageconstructedbygrowthfactor?inducedbonemarrowmesenchymalstemcellsandallogenicbonematrixgelatin[中華骨科雜志''''2005''''25(3)].

1.5帶有副標(biāo)題或破折號(hào)的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系''''或是后部分對(duì)前部分進(jìn)行補(bǔ)充解釋、細(xì)節(jié)補(bǔ)充、背景交代、分層說明等''''可按原形式譯出英語(yǔ)標(biāo)題''''中間用冒號(hào)或破折號(hào)隔開.例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達(dá)標(biāo)率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietarytreatmentandsuccessrateofcontrolinhypercholesterolemiainpatientstreatedwithlipidloweringdrugs:amulti?centerstudyofcurrentstatusonclinicalcontrolofhypercholesterolemiainChina[中華心血管病雜志''''2005''''33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實(shí)驗(yàn)研究Invitroimmunocompatibilityofanovelbioartificialliverreactormaterial:propylene?acidamidegraftedpolypropylenemembrane[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2004''''84(2)].

此外,中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題''''為了吸引讀者注意''''常把病例數(shù)放在正標(biāo)題中,而英文標(biāo)題常把病例數(shù)置于副標(biāo)題.在翻譯轉(zhuǎn)換過程中''''帶有病例數(shù)的中文標(biāo)題''''不論是否帶有副標(biāo)題''''在譯成英文標(biāo)題時(shí)一般都放在副標(biāo)題中''''即用增加副標(biāo)題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù).例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinicalmanifestation''''treatment''''andoutcomeofsevereacuterespiratorysyndrome:analysisof108casesinBeijing[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''8(11)].

2英譯論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的問題

2.1避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞.由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多''''如果使用過于隨意有可能讓讀者費(fèi)解.國(guó)際刊物《兒科核心期刊文摘》(CoreJournalsinPediatrics)對(duì)縮寫詞的使用要求非常嚴(yán)格.縮寫詞第一次出現(xiàn)時(shí)必須先寫全稱,縮寫附后并加括號(hào)[4].我國(guó)醫(yī)學(xué)期刊中論文標(biāo)題用縮寫詞的使用頻率很高''''且沒有縮寫的全稱''''這可能也是科技情報(bào)不能與國(guó)際接軌的原因之一.如果英譯標(biāo)題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國(guó)際期刊所采用.如果英譯標(biāo)題確實(shí)需要用縮略詞時(shí),應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時(shí)用全稱,縮寫附后括號(hào).例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對(duì)C6膠質(zhì)瘤細(xì)胞增殖和凋亡的影響EffectsofproliferationandapoptosisofC6gliomacellswithtriplexformingoligonucleotides(TFO)[中華神經(jīng)外科雜志''''2005''''21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長(zhǎng)因子受體β亞單位的表達(dá)及其與細(xì)胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性Theexpressionofplatelet?derivedgrowthfactor(PDGF)receptor?βanditscorrelationwithextracellularmatrixinhepatictissueinhepaticfibrosisrats[中華肝臟病雜志''''2004''''12(11)].

2.2避免套用漢語(yǔ)題目的模式由于受漢語(yǔ)語(yǔ)法的限制和語(yǔ)言習(xí)慣的影響''''在中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中''''含“……的研究”和“……的探討”的標(biāo)題占相當(dāng)比例.我國(guó)一些期刊在翻譯此類標(biāo)題時(shí)往往將其直譯為“study''''research''''discussion或exploration”等.很多人由于受漢語(yǔ)題目的影響''''認(rèn)為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5].其實(shí)''''絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個(gè)字沒有多少實(shí)在意義.如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經(jīng)過和方法''''“研究”或“探討”二詞概可不譯''''尤其是那些概念多而英文長(zhǎng)的復(fù)雜題目更需如此.筆者曾查閱了國(guó)際雜志《InternationalJournalofBiochemistry&CellBiology》''''在2005年全年發(fā)表的484篇文章中''''含這兩個(gè)詞的文章僅有4篇''''占不到1%.在2004年影響因子排在前五位的《NatureReviewsCancer》和《NatureReviewsMolecularCellBiology》兩個(gè)雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個(gè)詞的文章數(shù)分別是4和0.

此外''''中國(guó)人寫文章出于謙虛''''標(biāo)題中往往會(huì)加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標(biāo)題的一個(gè)模式.這些詞實(shí)為空話''''與論文內(nèi)容無關(guān)''''讀者在其閱讀過程中也會(huì)對(duì)之熟視無睹.在國(guó)外的醫(yī)學(xué)刊物中''''“淺談”“初探”這類句式較少見''''這是因?yàn)闅W美人認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于事實(shí)材料''''不必謙虛客套.如將這些自謙詞譯出''''會(huì)讓人覺得本該簡(jiǎn)練的論文標(biāo)題顯得冗長(zhǎng)累贅''''重點(diǎn)不突出.更重要的是''''這樣的論文題目有可能會(huì)讓人覺得文章的作者不負(fù)責(zé)任''''所論述的內(nèi)容沒有多大參考價(jià)值''''缺乏嚴(yán)肅性.因此,在英譯標(biāo)題時(shí),應(yīng)該省去那些受漢語(yǔ)影響又無實(shí)際意義的虛詞.例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden突變的研究CerebralvenousthrombosisandfactorⅤLeidenmutation[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探Vascularandbiliarycomplicationsafterlivertransplantation:interventionaltreatment[中國(guó)醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''115(11)].

2.3正確使用介詞由于論文標(biāo)題英譯時(shí)一般由名詞詞組來表示''''所以比較多地使用介詞.論文標(biāo)題中用最多的介詞有of(表示動(dòng)賓關(guān)系''''所屬關(guān)系''''或同位關(guān)系)''''on(表示對(duì)……的作用或影響)''''in/among(在某范圍中或人群中)''''with(患有某種疾病''''用某種方法等)''''for(作為……)等.我們可以從以下漢語(yǔ)標(biāo)題與英文標(biāo)題對(duì)比中''''領(lǐng)悟標(biāo)題英譯時(shí)介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對(duì)心力衰竭時(shí)蘭尼堿受體的作用Effectofcarvedilolonryanodinereceptorinheartfailure[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達(dá)及其與冠狀動(dòng)脈損傷的關(guān)系Matrixmetalloproteinase?1expressioninthecirculationofpatientswithKawasakidiseaseanditsRoleinthepathogenesisofcoronaryarterylesions[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機(jī)對(duì)比研究Randomizedcontrolledtrialofaminophyllineforsevereacuteasthma[核心醫(yī)學(xué)期刊文摘''''1999''''23(1)].

有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯''''還有很多值得注意的事項(xiàng)''''例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用等.論文標(biāo)題翻譯上也還有很多技巧問題''''如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等.要想譯好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題''''除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識(shí)以及語(yǔ)言修養(yǎng)外''''重要的是要對(duì)中英文習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行對(duì)比''''應(yīng)該以英語(yǔ)文體的思路風(fēng)格來完成漢語(yǔ)標(biāo)題的英譯.

【參考文獻(xiàn)】

[1]劉明東.試論學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001''''9(10):43-47.

[2]劉向紅.科技論文標(biāo)題和摘要的英譯[J].中國(guó)科技翻譯''''2001,14(1):60-63.

[3]曾文雄.刊物論文標(biāo)題與摘要的英譯特點(diǎn)與技巧[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,22(3):37-39.

篇6

關(guān)鍵詞:不穩(wěn)定性骨盆骨折,臨床手術(shù)

骨盆骨折是一種較常見的創(chuàng)傷,多見于交通事故、壓砸傷及高處墜落傷,往往為高能量所致,可引起骨盆環(huán)完整性的破裂和髖臼骨折,常伴有大出血。傳統(tǒng)以骨牽引、懸吊、石膏固定等保守治療,但常因骨折復(fù)位不良造成骨盆畸形,肢體短縮疼痛,以及肢體廢用性萎縮等并發(fā)癥。目前多主張切開復(fù)位內(nèi)固定治療骨盆骨折,可降低其住院和臥床時(shí)間,減少并發(fā)癥。我科2009年8月-2010年8月間采用手術(shù)治療不穩(wěn)定骨盆骨折36例,取得了滿意的療效。

1 臨床資料與方法

1.1一般資料 本組36例,男22例,女14例,年齡15-62歲,平均35.6歲。致傷原因均為高能損傷,其中車禍傷15例,塌方9例,墜落傷6例,重物砸傷6例。均存在不同類型的合并傷:脛腓骨骨折14例,股骨骨折10例,肱骨骨折6例,髖臼骨折4例醫(yī)學(xué)論文醫(yī)學(xué)論文,跟骨骨折2例。其中失血性休克18例,尿路損傷5例,腦外傷6例。根據(jù)術(shù)前x線片資料,采用Tile骨盆骨折分類方法進(jìn)行分類,B1型8例,B2型7例,B3型4例;C1型6例,C2型8例,C3型3例。

1.2治療方法

1.2.1 術(shù)前處理 本組36例中,伴嚴(yán)重失血性休克者18例,首先抗休克治療,快速輸血、補(bǔ)液,同時(shí)積極止血,處置危及生命的合并癥。B型19例旋轉(zhuǎn)不穩(wěn)定行骨盆吊帶固定;C型17例旋轉(zhuǎn)加垂直不穩(wěn)定行患側(cè)股骨髁上牽引。均攝X線片,21例行CT三維重建以明確骨折部位及移位的方向、程度,確定手術(shù)入路及固定方式。

1.2.2手術(shù)方法 在病人全身狀況改善、呼吸循環(huán)功能穩(wěn)定后,一般在傷后6~10 d 施行手術(shù)。患者取仰臥位,移位不明顯者采用局部麻醉,骨折移位需要手術(shù)中復(fù)位患者采用腰麻。對(duì)B 型骨盆骨折,采用前路或同時(shí)前、后路固定,對(duì)C 型骨盆骨折,均采用前、后路同時(shí)固定。根據(jù)手術(shù)需要選擇性銳性剝開髂肌在髂嵴的止點(diǎn),骨膜下剝離后,沿切口向內(nèi)切開腹外斜肌及腹直肌腱膜,打開腹股溝管,分離并牽開保護(hù)精索或圓韌帶,分離股外側(cè)皮神經(jīng)。然后配合牽引和進(jìn)行復(fù)位,選擇合適長(zhǎng)度的骨盆鋼板,塑形后放置于真骨盆緣上方,螺釘固定。復(fù)位固定骶髂關(guān)節(jié)脫位(用2 枚直徑6. 5 mm 的螺釘) 及髂骨翼后部骨折(用2~3塊4~6 孔鋼板),單純恥骨聯(lián)合分離,采用恥骨聯(lián)合上弧形切口,用4—6孔重建鈦板固定。合并恥骨支、髖臼骨折、骶髂關(guān)節(jié)分離者采用髂腹股溝切開,骨折復(fù)位后用異型鋼板固定,置負(fù)壓引流管引流畢業(yè)論文格式。

2 結(jié) 果

本組36例,手術(shù)時(shí)間100~180min,平均2.3h,術(shù)中出血300-1200ml,平均6.5ml。36例均獲得隨訪至今,平均6個(gè)月,全部骨性愈合。皮膚切口滲液6例,經(jīng)換藥后愈合;2例后遺腰骶部分神經(jīng)功能受損;術(shù)后尿道狹窄接受再手術(shù)1例,所有病例無明顯盆部畸形,無雙下肢不等長(zhǎng)和骶髂部疼痛,優(yōu)25例,良8例,可2例,差1例,優(yōu)良率為91.7%。

3 討 論

骨盆骨折常因肌肉強(qiáng)烈收縮或直接撞擊發(fā)生骨折醫(yī)學(xué)論文醫(yī)學(xué)論文,由于盆腔壁血管豐富,鄰近臟器多,常合并失血性休克,尿道、直腸肛管及神經(jīng)血管損傷。若處理不當(dāng),可導(dǎo)致嚴(yán)重后果:其早期病死率主要是由于繼發(fā)不可控制的出血,晚期病死率主要是由于合并損傷導(dǎo)致敗血癥而引起多器官功能衰竭。因此,早期診斷、盡快早期骨折復(fù)位固定是控制出血、降低病死率的關(guān)鍵。

在不穩(wěn)定性骨盆骨折中,骨盆前后環(huán)均有損傷破壞,其中后環(huán)損傷程度決定其穩(wěn)定程度[1]。內(nèi)固定是近年來治療骨盆骨折較為理想的方法,骶、髂置釘固定術(shù)治療骨盆后環(huán)損傷,創(chuàng)傷小,固定效果確切,已成為骨盆后環(huán)損傷一骶髂復(fù)合體損傷的有效治療方法。對(duì)骨盆骨折骨盆后環(huán)損傷處理的基點(diǎn)是必須以恢復(fù)骶髂復(fù)合體完整性為前提。采用髂腹股溝人路,能直視下顯露骶髂關(guān)節(jié)的前面、髂骨、恥骨上支至恥骨聯(lián)合,能一次完成骨折的整復(fù)固定。骶骨骨折、肥胖等最好選擇閉合或后方手術(shù)人路固定。外固定架主要適用于B型旋轉(zhuǎn)不穩(wěn)定骨盆骨折的早期固定,內(nèi)固定對(duì)C型骨折有良好的固定作用。適應(yīng)癥的選擇:恥骨聯(lián)合分離大于2cm的損傷;恥骨聯(lián)合重疊;伴有恥骨上支重疊的骨折;斜形骨折;單側(cè)或雙側(cè)的恥骨支、坐骨支骨折;髂骨多處骨折或粉碎骨折;髖臼骨折;骶髂關(guān)節(jié)骨折或伴脫位;骶骨骨折;開放性骨折等[2]。

對(duì)不穩(wěn)定型骨盆骨折手術(shù)治療要點(diǎn):①術(shù)前股骨髁上牽引,術(shù)中邊牽引邊手術(shù)復(fù)位,可維持復(fù)位的效果。②對(duì)后柱合并后壁骨折者,應(yīng)先復(fù)位固定后柱,再?gòu)?fù)位固定后壁。③對(duì)不穩(wěn)定型骨盆骨折臨床更多采用復(fù)合的、多方位、立體的固定模式??刹捎寐葆?、棒、鋼板等相結(jié)合。④要求術(shù)前認(rèn)真研究骨折情況,準(zhǔn)備復(fù)位器械。

本組顯示優(yōu)良率為91.7%。其手術(shù)內(nèi)固定最大程度增加骨盆穩(wěn)定性,手術(shù)治療大部分患者術(shù)后無需骨牽引,可以早期進(jìn)行功能鍛練;使骨盆骨折與合并傷治療間的矛盾更易解決,有利于多發(fā)傷的治療。

參考文獻(xiàn)

[1]馬克,張巍,王偉,等.不穩(wěn)定骨盆骨折的手術(shù)內(nèi)固定治療[J].中國(guó)骨與關(guān)節(jié)損傷雜志,2005,20(8):553-554.

篇7

液體硅膠注射隆鼻術(shù)由于引起了許多并發(fā)癥和后遺癥[1,2],早在1986年北京召開的國(guó)際整形外科學(xué)術(shù)會(huì)議上已受到中外專家的一致批評(píng)和否定。但是直到近年,仍有少數(shù)人不顧液體硅膠注射隆鼻后有可能造成嚴(yán)重并發(fā)癥的忠告,仍在繼續(xù)使用,給受術(shù)者帶來無窮后患。

筆者1991年~1998年,3單位共為32例液體膠隆鼻患者手術(shù)清除硅膠,同時(shí)植入“L”型固體硅膠行隆鼻術(shù),占同期隆鼻手術(shù)486例的6.6%,應(yīng)引起美容醫(yī)學(xué)界的注意。

1 臨床資料

32例全部為女性,注射時(shí)的年齡17歲~36歲,平均22.6歲,來診時(shí)注入時(shí)間最短6個(gè)月,最長(zhǎng)8年,平均4.5年。

要求取除隆鼻液狀硅凝膠的原因:①鼻部形態(tài)不佳24例,其中鼻根部過于飽滿、夸張14例;鼻梁偏斜8例;全鼻過于飽滿2例;②鼻部局限性輕度皮膚紅腫,自感鼻部刺痛3例;③無任何不適,外觀尚正常,因擔(dān)心液膠對(duì)人體有害,心理恐懼要求清除5例。32例患者尚無鼻部皮膚潰爛者,亦無全身自覺癥狀。

2 手術(shù)方法

2.1麻醉2%普魯卡因2ml+0.5%布比卡因2ml+1/10萬(wàn)腎上腺液作局部浸潤(rùn)麻醉。注射范圍要超出液膠分布區(qū)0.5cm。

2.2手術(shù)前標(biāo)志范圍術(shù)前用食指仔細(xì)觸摸,標(biāo)出硅膠分布范圍。

2.3分離兩條通道取鼻前庭切口入路切開鼻粘膜。用眼科尖頭彎剪刀插入切口,在鼻翼、鼻尖軟骨與皮膚之間分離再由下而上在皮膚與硅膠之間潛行鈍性分離直達(dá)鼻根部。分離要超出硅膠上界及兩側(cè)邊界,盡可能使此間隙達(dá)到充分游離。彎剪刀再退到鼻尖,從硅膠下鼻軟骨上之間隙向上分離經(jīng)鼻骨膜上到達(dá)鼻根,將彎剪刀180°翻轉(zhuǎn),剪尖朝上,緊貼骨膜向上分離超出硅膠上界。在鼻根部向兩側(cè)分離時(shí)不要過遠(yuǎn),以免損傷內(nèi)眥血管。蚊式彎鉗進(jìn)入皮下腔隙,鉗夾硅膠和硅膠與組織的混合體,逐一小心取出。遇到不易夾出的,再以彎剪進(jìn)行分離,直到取凈為止。用生理鹽水與慶大混合液沖洗腔隙。

2.4植入固體硅膠假體于鼻骨膜前腔隙植入事先雕塑、消毒的預(yù)置固體硅膠鼻模,術(shù)后肌注抗生素、止血?jiǎng)?天,改口服抗生素至7日拆線。

3 結(jié)果

術(shù)后2~5天局部皮膚均有青紫,偶有瘀斑,8例暗紅(早期鼻部加壓包扎引起),多在7天~10天消退,遠(yuǎn)期均恢復(fù)正常膚色。

本組32例術(shù)后無皮膚破潰、色澤異常、感染等并發(fā)癥;效果醫(yī)患均滿意的24例占75%;患者感到鼻根部高度不夠的4例占12.5%,感到鼻體部皮膚較薄,植入的固體假體部分輪廓能被看出的4例占12.5%。

4 討論

4.1再次術(shù)后不滿意率較高的原因是,以往注入的液體,于皮下組織呈浸潤(rùn)性不規(guī)則分布,與正常組織間無明顯界線,取出的硅膠往往仍呈膠凍狀沒有完全固化,手術(shù)取除時(shí),只能將皮下、骨膜上被液膠粘附浸潤(rùn)的肉芽組織一起取除,致使鼻骨上軟組織欠缺,局部顯得空虛、低凹、高低不平,外觀不美。大多數(shù)患者難以接受單純液膠取除的手術(shù)效果,都有再次隆鼻的要求。同時(shí)筆者考慮,如果當(dāng)時(shí)不行隆鼻術(shù),鼻體皮膚與下面的骨膜粘連形成瘢痕愈合,再次手術(shù)時(shí)必然分離困難,甚至有穿破皮膚之慮,增加手術(shù)難度和病人的痛苦也加重病人多次手術(shù)的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。因此,筆者主張只要鼻體皮膚無破潰、無感染,應(yīng)盡可能同時(shí)植入鼻模隆鼻。但有時(shí)雖然植入較厚的“L”型假體,少數(shù)患者仍感高度不夠;植入較厚的假體還易出現(xiàn)假體輪廓顯露,以上兩點(diǎn)是此手術(shù)較難克服的缺撼。

4.2術(shù)中注射麻藥應(yīng)準(zhǔn)確在皮膚與硅膠之間和硅膠與骨模之間兩個(gè)層次注射,利用注射時(shí)的壓力增大兩個(gè)層次的間隙,術(shù)中沿此間隙較容易將硅膠上、下部完整分離,以利于鉗夾硅膠取除,也能減少術(shù)中出血。此手術(shù)較一般隆鼻術(shù)復(fù)雜,加入布比卡因可加強(qiáng)和延長(zhǎng)麻醉效果。

4.3筆者術(shù)中使用眼科彎尖剪刀做分離工具,利用剪刀較薄、前端尖利的特點(diǎn),以鈍性分離為主,銳性分離為輔,分離層次準(zhǔn)確,尤其分離硅膠與鼻軟骨、鼻骨間層次,容易插入分離,可減少使用刮匙搔刮對(duì)骨膜的反復(fù)損傷[3]。分離后使用蚊式彎鉗進(jìn)入鉗夾硅膠,蚊式鉗對(duì)周圍組織的損傷要小于使用刮匙搔刮,夾出物外形及手感均似明膠海綿,并具有較強(qiáng)的柔韌性,應(yīng)耐心仔細(xì)反復(fù)操作,直至取凈。

4.4此手術(shù)分離面積大,創(chuàng)傷較一般隆鼻術(shù)嚴(yán)重,術(shù)后常伴有創(chuàng)面滲血,雖切口在最低位,因內(nèi)有“L”型假體不便放置引流,大多伴有不同程度局部血腫。早期為減輕血腫,術(shù)后在鼻體兩旁紗布加壓包扎的8例,止血效果欠佳,鼻體皮膚血供受影響,呈暗紅色,血腫靠自行吸收腫脹持續(xù)約半個(gè)月之久。后改為術(shù)后鼻部不包扎,手術(shù)后24小時(shí)腫脹高峰時(shí),讓病人平臥位,在鼻根部波動(dòng)明顯處以8號(hào)針頭穿刺抽除積血[4],約1.5ml~5ml,平均3ml;必要時(shí)在術(shù)后48小時(shí)第二次抽除積血,血量已明顯少于第一次。本組一次抽除積血10例,二次抽除積血6例,術(shù)后腫脹時(shí)間縮短至7天~10天。

4.5液體硅膠的注射量以鼻根部注射比較大,多累及鼻背韌帶,手術(shù)分離鉗取時(shí),不可避免地會(huì)損傷鼻背韌帶,植入的鼻模上端無韌帶固定,鼻模有漂移、歪斜的傾向。術(shù)后囑病人隔日復(fù)診一次,及時(shí)觀察,調(diào)整鼻模的形態(tài),約10天~15天鼻模基本固定。

參考文獻(xiàn)

1 宋儒耀,張衛(wèi),秦偉.鼻梁注射硅橡膠并發(fā)癥淺談.中華燒傷整傷外科雜志,1987;(3)161

2 易傳勛,章時(shí)林,張一鳴等.液體硅橡膠注射隆鼻術(shù)并發(fā)癥的探討.中華燒傷整形外科雜志,1991;(3):162

3 鄭君達(dá),張翠微.62例液體硅膠注射隆鼻后并發(fā)癥的分析.實(shí)用美容外科雜志,1997;(6)319

篇8

重視體驗(yàn)部隊(duì)生活與了解藏區(qū)衛(wèi)生需求相結(jié)合

基層軍醫(yī)的醫(yī)療工作涉及范圍廣,要求高,因而需要軍醫(yī)要有較廣的知識(shí)面、較扎實(shí)的理論及實(shí)際操作水平、較好的體能素質(zhì):一是重視體驗(yàn)高原部隊(duì)基層生活。高原醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)員大多為高中畢業(yè)后直接考入軍校,對(duì)基層部隊(duì)基本不了解,缺少基層當(dāng)兵的經(jīng)歷,不清楚高原部隊(duì)軍醫(yī)的日常工作內(nèi)容,使得學(xué)習(xí)方向不明確。為此,根據(jù)學(xué)員任職需要,每年均需安排學(xué)員到高原基層部隊(duì)衛(wèi)生隊(duì)參觀調(diào)研,了解基層軍醫(yī)的職能,明白基層軍醫(yī)承擔(dān)醫(yī)療、衛(wèi)生防疫和食品衛(wèi)生監(jiān)督等工作,同時(shí),要有健康的體魄和過硬的軍事素質(zhì),時(shí)刻要做好參加軍事演練及斗爭(zhēng)的準(zhǔn)備。二是重視了解藏區(qū)居民衛(wèi)生需求。通過在社區(qū)調(diào)研,與高原居民交流,了解高原常見病、高原特發(fā)病的發(fā)病情況以及高原人群衛(wèi)生的需求。通過這些實(shí)踐活動(dòng),學(xué)員基本明白他們以后工作的內(nèi)容、所需的知識(shí),以及必須具備的任職能力,使他們懂得要成為一名合格的高原軍醫(yī),除了掌握過硬的專業(yè)技術(shù)知識(shí)外,還需要掌握較多的人文知識(shí),才能成為“上得去、打的好、打得贏”的聯(lián)勤軍醫(yī)。

重視抓好教學(xué)與科研的結(jié)合

高原地區(qū)交通不便、信息閉塞,文化、教育等比內(nèi)地落后,也正是這些差距,高原地區(qū)更需要有用高科技的產(chǎn)品服務(wù)人民、服務(wù)社會(huì)。社會(huì)的進(jìn)步離不開醫(yī)學(xué)的進(jìn)步,高原地區(qū)的繁榮昌盛同樣需要高原醫(yī)學(xué)的保障,尤其要解決不同人群快速進(jìn)入高原后的快速習(xí)服及長(zhǎng)期適應(yīng)問題,這是當(dāng)今高原醫(yī)學(xué)研究的難點(diǎn),也是重點(diǎn)。未經(jīng)習(xí)服的平原人群快速進(jìn)入高原地區(qū)后,將面臨缺氧、寒冷損傷造成的勞動(dòng)作業(yè)能力降低等一系列問題。因此,著力培養(yǎng)高質(zhì)量的高原醫(yī)學(xué)人才,積極開展高原醫(yī)學(xué)預(yù)研究,對(duì)今后全面提升高原地區(qū)部隊(duì)衛(wèi)勤保障能力、提高部隊(duì)的戰(zhàn)斗力具有十分重要的軍事意義。我系在培養(yǎng)學(xué)生時(shí),專門成立本科生創(chuàng)新基金,對(duì)那些有興趣、有需求、有前景的學(xué)生提供適當(dāng)?shù)馁Y助,指導(dǎo)學(xué)生在本科期間參與并研究部分課題,并撰寫醫(yī)學(xué)論文,以此激勵(lì)和鞭策學(xué)生多學(xué)習(xí)、多思考,今后多做貢獻(xiàn)?;仡櫿{(diào)查發(fā)現(xiàn),參與創(chuàng)新基金的學(xué)生,大部分無論本職工作崗位上還是后續(xù)的繼續(xù)深造學(xué)習(xí)上都有較好的發(fā)展前景。因此,必須在教學(xué)過程中重視培養(yǎng)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)與臨床醫(yī)學(xué)科研思維的培養(yǎng),為“科技為軍、科技興軍、科技強(qiáng)軍”做準(zhǔn)備。

重視人才培養(yǎng)力度,切實(shí)抓好教學(xué)質(zhì)量

推薦期刊