時(shí)間:2023-04-03 09:48:55
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛(ài)發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇哲學(xué)畢業(yè)論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
研究目的及意義:施蒂納是青年黑格爾派的重要人物和邏輯終結(jié)者,他的代表作《唯一者及其所有物》第一次全面的批判了費(fèi)爾巴哈甚至是啟蒙思想以來(lái)的古典人本主義邏輯,也是西方思想史上在現(xiàn)代性的語(yǔ)境中第一個(gè)自覺(jué)地消解形而上學(xué)的人,而且他直接地影響了的形成,具有重要的意義。然而在傳統(tǒng)的思想史教學(xué)中,施蒂納被貶為一個(gè)小丑式的淺薄理論家,雖然國(guó)內(nèi)目前有個(gè)別學(xué)者深刻地認(rèn)識(shí)到了施蒂納的重要意義并作了簡(jiǎn)要的分析,但這種不受理論界重視的情況仍未完全改變。我的研究試圖對(duì)施蒂納的代表作的理論特色及其思想對(duì)費(fèi)爾巴哈、馬克思等當(dāng)時(shí)各種哲學(xué)的巨大影響進(jìn)行闡述分析以及對(duì)其思想與克爾凱郭爾、尼采、阿多諾甚至當(dāng)代后現(xiàn)代思想的理論相似性進(jìn)行淺要發(fā)掘。
研究計(jì)劃:立足現(xiàn)有資料,力求先把握施蒂納的代表作《唯一者及其所有物》的主要內(nèi)容與理論邏輯,同時(shí)參照早年和現(xiàn)有學(xué)者對(duì)施蒂納的研究成果(如張一兵《回到馬克思》中對(duì)施蒂納的研究),然后進(jìn)一步尋找分析施蒂納反對(duì)形而上類本質(zhì)思想的當(dāng)世影響,以及他的思想與克爾凱郭爾、尼采、阿多諾及后現(xiàn)代思想的理論相似性。
章節(jié)目錄
一.施蒂納其人及其代表作介紹
(1) 施蒂納其人及其所處的歷史環(huán)境。
(2) 施蒂納代表作《唯一者及其所有物》的文本分析。
(3) 施蒂納的理論觀點(diǎn)及對(duì)其分析。
二. 論施蒂納的當(dāng)世影響與沖擊
(1) 施蒂納思想對(duì)當(dāng)時(shí)各種哲學(xué)(重點(diǎn)是費(fèi)爾巴哈哲學(xué))的批判。
(2) 施蒂納對(duì)馬克思思想形成的直接影響。
三.施蒂納思想的后世意義:分析施蒂納的思想與克爾凱郭爾、尼采、阿多諾甚至后現(xiàn)代思想的相似性。
1. 施蒂納與克爾凱郭爾
2. 施蒂納與尼采
3. 施蒂納與阿多諾
4. 施蒂納與后現(xiàn)代思想
四.結(jié)論
主要參考文獻(xiàn):
施蒂納《唯一者及其所有物》,商務(wù)館89年版
張一兵《回到馬克思》,江蘇人民出版社1999年版
孫伯揆《探索者道路的探索》2002年版
張鳳陽(yáng)《現(xiàn)代性的譜系》南大出版社2004年版
道格拉斯.凱爾納《后現(xiàn)代轉(zhuǎn)向》,南大出版社2002年版
張一兵《無(wú)調(diào)式的辯證想象》,三聯(lián)書店2001年版。
羅素《西方哲學(xué)史》商務(wù)館1982年版
尼采《論道德的譜系》商務(wù)館1992年版
尼采《權(quán)力意志》商務(wù)館98年版
尼采《偶像的黃昏》湖南人民出版社1987年版
《馬克思恩格斯選集》人民出版社1995年版
梯利《西方哲學(xué)史》商務(wù)館2000年版
趙敦華《西方現(xiàn)代哲學(xué)新編》北大出版社2001年版
劉放桐《現(xiàn)代西方哲學(xué)》人民出版社1999年版
譚培文《唯物主義如何可能成為社會(huì)主義哲學(xué)基礎(chǔ)的歷史唯物主義》,《華中理工大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版》
研究目的及意義:施蒂納是青年黑格爾派的重要人物和邏輯終結(jié)者,他的代表作《唯一者及其所有物》第一次全面的批判了費(fèi)爾巴哈甚至是啟蒙思想以來(lái)的古典人本主義邏輯,也是西方思想史上在現(xiàn)代性的語(yǔ)境中第一個(gè)自覺(jué)地消解形而上學(xué)的人,而且他直接地影響了的形成,具有重要的意義。然而在傳統(tǒng)的思想史教學(xué)中,施蒂納被貶為一個(gè)小丑式的淺薄理論家,雖然國(guó)內(nèi)目前有個(gè)別學(xué)者深刻地認(rèn)識(shí)到了施蒂納的重要意義并作了簡(jiǎn)要的分析,但這種不受理論界重視的情況仍未完全改變。我的研究試圖對(duì)施蒂納的代表作的理論特色及其思想對(duì)費(fèi)爾巴哈、馬克思等當(dāng)時(shí)各種哲學(xué)的巨大影響進(jìn)行闡述分析以及對(duì)其思想與克爾凱郭爾、尼采、阿多諾甚至當(dāng)代后現(xiàn)代思想的理論相似性進(jìn)行淺要發(fā)掘。
研究計(jì)劃:立足現(xiàn)有資料,力求先把握施蒂納的代表作《唯一者及其所有物》的主要內(nèi)容與理論邏輯,同時(shí)參照早年和現(xiàn)有學(xué)者對(duì)施蒂納的研究成果(如張一兵《回到馬克思》中對(duì)施蒂納的研究),然后進(jìn)一步尋找分析施蒂納反對(duì)形而上類本質(zhì)思想的當(dāng)世影響,以及他的思想與克爾凱郭爾、尼采、阿多諾及后現(xiàn)代思想的理論相似性。
章節(jié)目錄
一.施蒂納其人及其代表作介紹
(1) 施蒂納其人及其所處的歷史環(huán)境。
(2) 施蒂納代表作《唯一者及其所有物》的文本分析。
(3) 施蒂納的理論觀點(diǎn)及對(duì)其分析。
二. 論施蒂納的當(dāng)世影響與沖擊
(1) 施蒂納思想對(duì)當(dāng)時(shí)各種哲學(xué)(重點(diǎn)是費(fèi)爾巴哈哲學(xué))的批判。
(2) 施蒂納對(duì)馬克思思想形成的直接影響。
三.施蒂納思想的后世意義:分析施蒂納的思想與克爾凱郭爾、尼采、阿多諾甚至后現(xiàn)代思想的相似性。
1. 施蒂納與克爾凱郭爾
2. 施蒂納與尼采
3. 施蒂納與阿多諾
4. 施蒂納與后現(xiàn)代思想
四.結(jié)論
主要參考文獻(xiàn)
施蒂納《唯一者及其所有物》,商務(wù)館89年版
張一兵《回到馬克思》,江蘇人民出版社1999年版
孫伯揆《探索者道路的探索》2002年版
張鳳陽(yáng)《現(xiàn)代性的譜系》南大出版社2004年版
道格拉斯.凱爾納《后現(xiàn)代轉(zhuǎn)向》,南大出版社2002年版
張一兵《無(wú)調(diào)式的辯證想象》,三聯(lián)書店2001年版。
羅素《西方哲學(xué)史》商務(wù)館1982年版
尼采《論道德的譜系》商務(wù)館1992年版
尼采《權(quán)力意志》商務(wù)館98年版
尼采《偶像的黃昏》湖南人民出版社1987年版
《馬克思恩格斯選集》人民出版社1995年版
梯利《西方哲學(xué)史》商務(wù)館2000年版
趙敦華《西方現(xiàn)代哲學(xué)新編》北大出版社2001年版
劉放桐《現(xiàn)代西方哲學(xué)》人民出版社1999年版
譚培文《唯物主義如何可能成為社會(huì)主義哲學(xué)基礎(chǔ)的歷史唯物主義》,《華中理工大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版》
論文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué),譯者,“雙重”身份
一.引言
進(jìn)入上世紀(jì)五六十年代以后,西方翻譯開(kāi)始轉(zhuǎn)向?qū)Ψg文本的譯者和接受者(讀者和譯語(yǔ)文化的接受環(huán)境)的研究,因此,如何描述和解釋譯者在翻譯過(guò)程中所扮演的角色成為翻譯理論的根本問(wèn)題之一。起步于2001年的生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,譯者主導(dǎo)、譯者中心是其核心理念,并取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是‘譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)’”[1],它確立了譯者的中心地位和譯者的主導(dǎo)作用。這里的譯者具有動(dòng)態(tài)的“雙重”身份:一方面接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇與操縱。譯者的這種“雙重”身份可以表述成譯者既是原文的“讀者”、又是譯文的“作者”。
回顧20世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)古典詩(shī)歌英譯研究狀況,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一就是“應(yīng)該譯成韻體還是散體”[3]。或重聲韻,用傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)律翻譯唐詩(shī),以求再現(xiàn)唐詩(shī)的整體美;或重意象,用自由的散體譯詩(shī),以求傳達(dá)唐詩(shī)藝術(shù)的真質(zhì)。這兩種方向,既有其成功之處,又有其遺憾不足。詩(shī)律有礙達(dá)意英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,“因形害義”;而達(dá)意又要丟棄唐詩(shī)本身的形式美,以致?lián)p害了唐詩(shī)本貌。
胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)唐詩(shī)的翻譯具有很強(qiáng)的說(shuō)服力。從胡庚申教授提出的“原文一譯者一譯文”三元關(guān)系視角看[4],我們從譯者居中的位置向兩端審視,由此演繹出來(lái)的譯論構(gòu)架也有可能相對(duì)‘中和”穩(wěn)定?;谶@個(gè)理論視角,筆者認(rèn)為唐詩(shī)英譯的過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程,其實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),譯者在其過(guò)程中起著主導(dǎo)作用。本文運(yùn)用“生態(tài)翻譯學(xué)”來(lái)分析著名唐詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》雙譯本的異同,探討唐詩(shī)翻譯中譯者的雙重身份。
二.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的體現(xiàn)
譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇包括了翻譯活動(dòng)的不同階段、不同層次、不同維度的譯者適應(yīng)與譯者選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“譯者在翻譯過(guò)程中只有真正地做到‘多維’地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文”[5]。從這個(gè)意義上說(shuō),許淵沖和龐德在英譯《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》過(guò)程中適應(yīng)原文和譯語(yǔ)文化生態(tài)環(huán)境、繼而做出對(duì)原文的主題思想“取便發(fā)揮”,這種做法又可以解釋為是兩位譯者適應(yīng)其生存境遇的一種選擇。
2.1 譯者是原文的“讀者”對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)
譯者作為原文的“讀者”具體表現(xiàn)為對(duì)“能力”的適應(yīng)。譯文產(chǎn)生過(guò)程的第一階段即“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯者,“重點(diǎn)是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇”[2]翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文是一首李白的送別詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》那么,以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要選中的,可以說(shuō)應(yīng)當(dāng)是詩(shī)人譯者,或者是對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞有一定造詣的譯者論文格式模板。許淵沖先生是“詩(shī)譯英法惟一人”,他用韻文來(lái)譯,顯示出了中國(guó)翻譯家力求保持中國(guó)古詩(shī)詞民族特色的訴求。美國(guó)詩(shī)人龐德改譯的《華夏集》包括《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》等中國(guó)古典詩(shī)詞十九首,其譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)練、流暢而不浮華,遣詞造句富于現(xiàn)代氣息。艾略特為此稱贊龐德為“中國(guó)詩(shī)歌之發(fā)明者”[6]。 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英譯本中許淵沖和龐德這兩位文學(xué)大師的譯文得到廣泛流傳,說(shuō)明兩位譯者不僅沒(méi)有被“翻譯生態(tài)環(huán)境”給淘汰掉(比如或?qū)徃逭?ldquo;未通過(guò)”、或出版商“不出版”、或讀者“不愿看”、或譯評(píng)者“不認(rèn)可”等等),而且其譯作也做到了“適者生存”。
2.2 譯者是翻譯過(guò)程的“作者”實(shí)施對(duì)譯文的選擇
譯者不僅要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,還要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。因此,在譯文的產(chǎn)生過(guò)程的第二階段即生態(tài)環(huán)境選擇譯文,“重點(diǎn)是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇”[2]。這時(shí)的譯者是翻譯過(guò)程的“作者”,是真正的“主宰”。“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文選擇”[2]。這種選擇性適應(yīng)集中體現(xiàn)在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度上。評(píng)判譯品的“整合適應(yīng)選擇度”,首先要看譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其要看是否做到了“三維”轉(zhuǎn)換。本文從這三方面看唐詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》兩譯本的異同。
2.2.1 譯者對(duì)語(yǔ)言維的選擇轉(zhuǎn)換
“語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[7]。
在形式上,唐詩(shī)整齊、簡(jiǎn)練,信息載量豐富;英文詩(shī)中冠詞、介詞、連詞常常是不可缺少的,這就使得在行數(shù)方面保持形似十分困難。作為七言絕句,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》只有四行,每行七字,充分體現(xiàn)了唐詩(shī)布局合理,排列整齊,富于建筑美的特點(diǎn)。在兩篇譯文中英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,許淵沖先生的譯文保存了原詩(shī)的這一特點(diǎn),也是四行,而在音節(jié)數(shù)上是呈遞減趨勢(shì),從形式上反映出帆影漸漸遠(yuǎn)去,消失在天際的畫面,從詩(shī)的形式上與情境遙相呼應(yīng)。而龐德采用了現(xiàn)代自由詩(shī)體譯成了散文詩(shī),他認(rèn)為,翻譯不應(yīng)該受原語(yǔ)句法的限制,應(yīng)該根據(jù)譯語(yǔ)的表達(dá)需要,采用自然的、符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句法表達(dá)思想。筆者認(rèn)為,唐詩(shī)乃中華文化之瑰寶,有其特定的形式與內(nèi)涵,所以譯者在適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的同時(shí),需要發(fā)揮譯者的主體性,選擇和原文較為一致的形式來(lái)傳達(dá)詩(shī)意。因而,就形式方面筆者認(rèn)為,兩篇譯文中,許的譯文較為突出。
在韻式方面,詩(shī)人頗具匠心地選擇了/樓/州/流三個(gè)聲調(diào)悠揚(yáng)的韻腳,吟誦起來(lái)余音裊裊。這與孤帆遠(yuǎn)去、江流天際的景象以及詩(shī)人目送友人、以及對(duì)友人無(wú)窮無(wú)盡的思念十分切合。在這兩種譯文中,許淵沖的譯文保持了唐詩(shī)的音韻美,采用了aabb式的韻腳的轉(zhuǎn)換,并在句數(shù)上采用了絕句的四行式排列。而龐德譯這首詩(shī)時(shí)運(yùn)用現(xiàn)代自由詩(shī)體??梢?jiàn),由于兩名譯者的體會(huì)、判斷和選擇的不同,即使是對(duì)同一首詩(shī),也會(huì)產(chǎn)生不同的譯作。
2.2.2 譯者對(duì)文化維的選擇轉(zhuǎn)換
“由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞”[1]。
首句“故人西辭黃鶴樓” 在“黃鶴樓”送行富有文化內(nèi)涵。許譯的第一句“My old friend has leftthe west where the Yellow Crane towers”,既交代了友人是自西向東而行,又傳達(dá)出了黃鶴樓的文化內(nèi)涵:黃鶴樓既是傳說(shuō)中仙人飛上天空去的地方,也是千古登覽圣地和中國(guó)詩(shī)人經(jīng)常留下詩(shī)句的地方。龐德在此句的譯文中保留了古風(fēng)和異國(guó)情調(diào),例如英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,他選取“Ko-jin”代替“故人”,“ko-kahu-ro”代替“黃鶴樓”原因在于這兩個(gè)詞作為名字好聽(tīng),和“故人”的漢音有點(diǎn)類似,帶有一點(diǎn)恰當(dāng)?shù)漠悋?guó)情調(diào),放在詩(shī)歌的開(kāi)頭和首句末顯得親切、自然,對(duì)整體意境傳達(dá)起著一定的作用。
次句“煙花三月下?lián)P州。開(kāi)元盛世的“揚(yáng)州”是當(dāng)時(shí)整個(gè)東南地區(qū)最繁華的都會(huì),象征著欣欣向榮,充滿希望。通過(guò)對(duì)詩(shī)人寫作背景的研究,可以考證當(dāng)時(shí)的揚(yáng)州確實(shí)是李白心之所向。許譯用River Town向譯文讀者點(diǎn)出了揚(yáng)州的水鄉(xiāng)特征,有助于譯文讀者產(chǎn)生有益的聯(lián)想。龐德的譯文舍棄了表示目的地的“揚(yáng)州”,而換成了一個(gè)新的意象:The smoke-flowers are blurred over the river. 似煙如霧的花叢隨著孤舟漸行漸遠(yuǎn),慢慢地變得模糊不清。這一意象凸現(xiàn)了一個(gè)動(dòng)的過(guò)程,孤舟的遠(yuǎn)去,花叢的逐漸模糊與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華。
文化傳遞本來(lái)就是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),對(duì)詩(shī)歌而言尤為如此。兩位大師在文化維的選擇轉(zhuǎn)換都是在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)生性,應(yīng)用他們各自的語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)換,都選擇盡量把文化內(nèi)涵傳達(dá)到位, 可謂都是較為好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的翻譯。
2.2.3 譯者對(duì)交際維的選擇轉(zhuǎn)換
“翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是說(shuō)譯者關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[1]論文格式模板。詩(shī)歌在交際維層面的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)為原文作者與讀者之間的互動(dòng)。通過(guò)譯者的橋梁作用,讀者與作者在情感、思想等各方面產(chǎn)生共鳴,促成原文作者與譯文讀者間交際目的的實(shí)現(xiàn)。因此,譯文中意境的傳達(dá)也是不可或缺的,它是詩(shī)意賴以飛翔的翅膀,是一種軟信息的傳達(dá)。
詩(shī)的第三、四句”孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”。從表面上看,這兩句詩(shī)全是寫景,實(shí)際卻描寫的是李白送別詩(shī)友時(shí)的惜別深情。許譯文用“theboundless azure sky”表明天空的無(wú)窮無(wú)盡,這種空間上的延續(xù)也能表明詩(shī)人送友人時(shí)的悵惘情懷。原文中的“流”這個(gè)意象,許譯為“rolling”,表示的是長(zhǎng)江的氣勢(shì)和浩蕩,與詩(shī)人感傷的情緒形成了對(duì)比,襯托出詩(shī)人對(duì)友人的無(wú)盡思念。龐德對(duì)兩個(gè)意象的英譯仍然沒(méi)有逐字對(duì)譯,而是用“lone sail”,“blots”和“thefar sky”,將一葉白帆遠(yuǎn)去消失在天邊的畫面清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,用“reaching heaven”將“天際流”的意境和美感白描了出來(lái),構(gòu)成了一幅動(dòng)靜結(jié)合的山水畫英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,這一方面充分表現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌的特色――詩(shī)中有畫,畫中有情,另一方面讓西方讀者可以透過(guò)詩(shī)中突出的語(yǔ)言意象了解到異域文化,潛移默化地領(lǐng)會(huì)到詩(shī)中所蘊(yùn)含的情感意味。這樣的譯詩(shī),經(jīng)過(guò)內(nèi)容和形式上的“轉(zhuǎn)述、改寫、變形”后,在當(dāng)時(shí)客觀的時(shí)代文化氛圍中大獲成功,這是譯者龐德的成功,然后才是李白詩(shī)歌的成功“出訪”。在這部分譯文中,兩位譯者對(duì)原文的處理增減恰當(dāng),將原詩(shī)中的“詩(shī)眼”和美的意境一覽無(wú)余地展現(xiàn)在讀者的眼前。從翻譯創(chuàng)生性來(lái)看,兩位譯者是發(fā)揮其主導(dǎo)作用,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)了交際目的,堪稱最佳翻譯。
三.結(jié)語(yǔ)
綜觀兩篇譯文,通過(guò)從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析,兩篇譯文各有千秋。為了形成“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,各自都盡可能地跟原詩(shī)保持一致,都在不同程度上傳達(dá)了原詩(shī)的意境和形象。基于此,譯者需要克服巨大的時(shí)空差距和文化差異,從各自的審美視角出發(fā),通過(guò)譯作竭力將壯麗的畫卷忠實(shí)地再現(xiàn)在譯語(yǔ)讀者面前。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種以“譯者為中心”的活動(dòng)。譯者作為原文的“讀者”不僅要忠實(shí)于原作,對(duì)原者負(fù)責(zé);同時(shí)是譯文“作者”,要服務(wù)于讀者,對(duì)讀者負(fù)責(zé)。譯者在翻譯過(guò)程中的“雙重”身份表明譯者是翻譯成功的根本因素。因此譯者是翻譯的真正主人,翻譯的過(guò)程就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)選擇過(guò)程。譯者的素質(zhì)越高,他在翻譯的過(guò)程中“適應(yīng)”與“選擇’才會(huì)完成得更好。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004:123,136,137-138.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J]. 上??萍挤g,2004(4):1-5.
[3]王海艷,劉秀華.仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智——淺析中詩(shī)英譯現(xiàn)狀[J]. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):48-50.
[4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 中國(guó)翻譯,2004(5):10-16.
[5]束惠娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯———以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J]. 上海翻譯,2010(2):39-42.
[6]吳其堯.龐德和中國(guó)文化[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006: 111.
[7]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.
>> 嚴(yán)抓畢業(yè)論文過(guò)程管理 提高學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新能力 基于B/S的高校畢業(yè)論文過(guò)程管理系統(tǒng)的研究與開(kāi)發(fā) 英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文過(guò)程管理體系探究 高校畢業(yè)論文過(guò)程化管理系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn) 高職高爾夫管理專業(yè)畢業(yè)論文創(chuàng)新之路 高校學(xué)生畢業(yè)論文全程化管理研究 成教學(xué)生畢業(yè)論文管理初探 改進(jìn)畢業(yè)論文管理,提高管理類本科畢業(yè)生就業(yè)能力 加強(qiáng)畢業(yè)設(shè)計(jì)過(guò)程控制,提高畢業(yè)論文質(zhì)量 畢業(yè)論文階段提高學(xué)生能力的探索 加強(qiáng)畢業(yè)論文指導(dǎo),提高學(xué)生研究能力 碩士學(xué)位論文過(guò)程管理的研究與實(shí)踐 加強(qiáng)過(guò)程控制切實(shí)提高工科畢業(yè)論文質(zhì)量 教師在指導(dǎo)本科畢業(yè)論文過(guò)程中的作用 提高高職工商管理專業(yè)學(xué)生畢業(yè)論文質(zhì)量的方法 加強(qiáng)畢業(yè)論文指導(dǎo),提高本科生的創(chuàng)新思維和創(chuàng)新能力 網(wǎng)絡(luò)教育本科畢業(yè)論文質(zhì)量管理方法研究與實(shí)踐 探析如何提高旅游管理專業(yè)畢業(yè)論文質(zhì)量 高職學(xué)生畢業(yè)論文寫作實(shí)踐教學(xué)研究 財(cái)務(wù)管理專業(yè)本科學(xué)生畢業(yè)論文質(zhì)量初探 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:#1.
②薛彩霞.本科畢業(yè)論文存在問(wèn)題及質(zhì)量控制措施[J]. 高教論壇,2011(11):56-58.
③趙春.化學(xué)化工類畢業(yè)論文質(zhì)量的影響因素與對(duì)策研究[J]. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2011(1):270-272.
④崔新壯,金青,董琳琳等. 土木工程專業(yè)本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].高等建筑教育,2009(1):105-108.
對(duì)于應(yīng)屆畢業(yè)生的畢業(yè)論文而說(shuō),應(yīng)屆畢業(yè)雖然都有自己的專業(yè)領(lǐng)域,但是對(duì)于本科畢業(yè)生而言,并沒(méi)有太多的機(jī)會(huì)對(duì)所學(xué)的專業(yè)進(jìn)行深層次深入的研究機(jī)會(huì),所以所寫的畢業(yè)論文大多都是以總結(jié)前輩的研究成果或者是對(duì)有分歧的研究提出自己的意見(jiàn),自己的理論。在寫畢業(yè)論文時(shí)應(yīng)該避免歸納多于分析的現(xiàn)象,盡可能的避免羅列各種材料,也要盡可能的避免輕易的下結(jié)論。
對(duì)于論文論題的論證方法以及論題的分析是可以分成四種方法來(lái)進(jìn)行分析、論證、研究。一般可以通過(guò)哲學(xué)的方法、歷史的方法、邏輯的方法以及假說(shuō)的方法來(lái)對(duì)論文論題進(jìn)行分析,也可以通過(guò)這四種研究、分析方法來(lái)提升對(duì)論文論題的分析、研究能力。
而無(wú)論使用哪種方法進(jìn)行對(duì)論文論題的研究、分析,都離不開(kāi)事實(shí)求事的原則。在對(duì)論文論題進(jìn)行充分的研究分析時(shí),更是離不開(kāi)各種文獻(xiàn)資料的支撐,對(duì)論文論題的研究分析首先是源自于這種資料,在這些資料的支撐下才能進(jìn)行更深層次的研究與分析,否則一切分析都屬于突談,無(wú)文獻(xiàn)資料支撐的研究分析結(jié)果,根據(jù)經(jīng)不起人們的推敲。
所以我們?cè)趯懏厴I(yè)論文時(shí)可以采用哲學(xué)、歷史、邏輯、假說(shuō)的四種方法來(lái)對(duì)論題進(jìn)行研究,但是無(wú)論采用哪種方法進(jìn)行研究分析,都不能是空談,更不能是紙上談兵,一定要有相應(yīng)的資料作為支撐。
本科論文致謝詞
致謝論文
在本篇論文完成的同時(shí),我首先要感謝我的導(dǎo)師XX老師。在X老師的悉心指導(dǎo)下,我的論文才能如此順利的完成。并且得到了其他老師的肯定。在本篇論文的完成過(guò)程中,X老師對(duì)我提出了很多建設(shè)性的指導(dǎo)意見(jiàn),細(xì)心地和我講解論文中出現(xiàn)的問(wèn)題,給予專業(yè)上的指導(dǎo),信心上的鼓勵(lì)。我能順利完成本篇論文和老師的認(rèn)真指導(dǎo)和辛苦的批改是分不開(kāi)的,在此我由衷論文寫作的向X老師表示感謝。
同時(shí)我也要感謝學(xué)校和學(xué)校的領(lǐng)導(dǎo)給我們創(chuàng)造的良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,讓我們能夠在良好的氛圍中完成論文。感謝同學(xué)和家人在這期間的大力支持。
畢業(yè)論文致謝詞范文
致謝
本研究及學(xué)位論文是在我的導(dǎo)師鄭建立副教授的親切關(guān)懷和悉心指導(dǎo)下完成的。他嚴(yán)肅的科學(xué)態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,精益求精的工作作風(fēng),深深地感染和激勵(lì)著我。從課題的選擇到項(xiàng)目的最終完成,鄭老師都始終給予我細(xì)心的指導(dǎo)和不懈的支持。兩年多來(lái),鄭原創(chuàng)文秘網(wǎng)站:文秘知音教授不僅在學(xué)業(yè)上給我以精心指導(dǎo),同時(shí)還在思想、生活上給我以無(wú)微不至的關(guān)懷,在此謹(jǐn)向鄭老師致以誠(chéng)摯的謝意和崇高的敬意。
在此,我還要感謝在一起愉快的度過(guò)研究生生活的電工樓105各位同門,正是由于你們的幫助和支持,我才能克服一個(gè)一個(gè)的困難和疑惑,直至本文的順利完成。特別感謝我的師妹葉秋香同學(xué),她對(duì)本課題做了不少工作,給予我不少的幫助。
在論文即將完成之際,我的心情無(wú)法平靜,從開(kāi)始進(jìn)入課題到論文的順利完成,有多少可敬的師長(zhǎng)、同學(xué)、朋友給了我無(wú)言的幫助,在這里請(qǐng)接受我誠(chéng)摯的謝意!最后我還要感謝培養(yǎng)我長(zhǎng)大含辛茹苦的父母,謝謝你們!
最新本科畢業(yè)論文致謝詞
彈指一揮間,大學(xué)四年已經(jīng)接近了尾聲。當(dāng)自己懷著忐忑不安的心情完成這篇畢業(yè)論文的時(shí)候,自己也從當(dāng)年一個(gè)從山里走出的懵懂孩子變成了一個(gè)成熟青年,回想自己的十幾年的求學(xué)生涯,雖然只是一個(gè)本科畢業(yè),但也實(shí)屬不容易。首先,從小學(xué)到大學(xué)的學(xué)費(fèi)和生活費(fèi)就不是一個(gè)小數(shù)目,這當(dāng)然要感謝我的爸爸媽媽,他們都是農(nóng)民,沒(méi)有他們的勤勤懇懇和細(xì)心安排,我是無(wú)論如何也完成不了我的大學(xué)生活。沒(méi)有他們的支持和鼓勵(lì),我也不可能完成我經(jīng)濟(jì)學(xué)第二專業(yè)的學(xué)習(xí)。當(dāng)然,一個(gè)農(nóng)民家庭要同時(shí)供兩個(gè)大學(xué)生上學(xué),沒(méi)有別人的幫助和接濟(jì)是相當(dāng)困難的。因此我要感謝那些在我求學(xué)時(shí)對(duì)我經(jīng)濟(jì)和精神上幫助的親戚、朋友、老師和同學(xué)們,我的生活因你們而精彩和充實(shí)。
華中科技大學(xué),這里嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)、優(yōu)美的校園環(huán)境使我大學(xué)四年過(guò)的很充實(shí)和愉快。我第一學(xué)期是在哲學(xué)系度過(guò)的。在這短短的半年時(shí)間里,我有幸和許多優(yōu)秀的同學(xué)一起學(xué)習(xí),聽(tīng)睿智的哲學(xué)老師講授哲學(xué)。后來(lái)由于一些本可抗拒但一時(shí)沖動(dòng)的原因,我依依不舍的離開(kāi)了哲學(xué)系,離開(kāi)了親愛(ài)的哲學(xué)系的老師和同學(xué)們。雖然只有短短的半年時(shí)光,但我確實(shí)學(xué)到了很多有用的知識(shí),尤其是對(duì)我思想和方法上的指導(dǎo)。這些有用的東西一直對(duì)我大學(xué)的學(xué)習(xí)和生活有很重要的指導(dǎo)作用,我相信,這些東西將伴隨我走完整個(gè)人生的道路。現(xiàn)在回想起在哲學(xué)班的日子,還是那么的溫馨和愜意,我不能不感謝當(dāng)時(shí)哲學(xué)班的每一位同學(xué)和老師,跟你們?cè)谝黄饘W(xué)習(xí)、生活,那真是其樂(lè)融融,妙不可言!
大一下學(xué)期,我轉(zhuǎn)專業(yè)來(lái)到了一個(gè)新集體,開(kāi)始了新的專業(yè)。雖然老師和同學(xué)都是新的,專業(yè)是新的,但我仍然感受到了那種來(lái)自老師和同學(xué)們的熱情和融洽!這對(duì)我融入新環(huán)境,對(duì)新專業(yè)產(chǎn)生興趣是非常重要的。公管院的老師更是讓我難忘,他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,幽默風(fēng)趣的授課方式給我留下了深刻的影響。在這篇論文構(gòu)思和寫作過(guò)程,我的論文指導(dǎo)老師王國(guó)華教授,對(duì)我論文的完成更是功不可沒(méi),王老師每次給我的疑問(wèn)給予細(xì)心的解答并給出寫作建議,對(duì)我的論文進(jìn)行細(xì)心的修改,使得我的論文結(jié)構(gòu)一步一步的完善,內(nèi)容日趨豐滿。沒(méi)有王老師的細(xì)心指導(dǎo),這篇論文是不可能完成的。
書到用時(shí)方恨少,在這篇論文的寫作過(guò)程中,我深感自己的水平還非常的欠缺。生命不息,學(xué)習(xí)不止,人生就是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)和完善的過(guò)程,敢問(wèn)路在何方?路在腳下!
本科論文致謝詞范文
本論文是在我的導(dǎo)師XXX教授的親切關(guān)懷和悉心指導(dǎo)下完成的。他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,精益求精的工作作風(fēng),誨人不倦的高尚師德,嚴(yán)以律己、寬以待人的崇高風(fēng)范,樸實(shí)無(wú)華、平易近人的人格魅力深深地感染和激勵(lì)著我。從課題的選擇到項(xiàng)目的最終完成,X老師都始終給予我細(xì)心的指導(dǎo)和不懈的支持,在此謹(jǐn)向X老師致以誠(chéng)摯的謝意和崇高的敬意。
感謝XX學(xué)院的老師對(duì)我的教育培養(yǎng)。他們細(xì)心指導(dǎo)我的學(xué)習(xí),在此,我要向諸位老師深深地鞠上一躬。
感謝給我提供參考文獻(xiàn)的學(xué)者們,謝謝他們給我提供了大量的文獻(xiàn),使我在寫論文的過(guò)程中有了參考的依據(jù)。
最新本科畢業(yè)論文致謝詞
彈指一揮間,大學(xué)四年已經(jīng)接近了尾聲。當(dāng)自己懷著忐忑不安的心情完成這篇畢業(yè)論文的時(shí)候,自己也從當(dāng)年一個(gè)從山里走出的懵懂孩子變成了一個(gè)成熟青年,回想自己的十幾年的求學(xué)生涯,雖然只是一個(gè)本科畢業(yè),但也實(shí)屬不容易。首先,從小學(xué)到大學(xué)的學(xué)費(fèi)和生活費(fèi)就不是一個(gè)小數(shù)目,這當(dāng)然要感謝我的爸爸媽媽,他們都是農(nóng)民,沒(méi)有他們的勤勤懇懇和細(xì)心安排,我是無(wú)論如何也完成不了我的大學(xué)生活。沒(méi)有他們的支持和鼓勵(lì),我也不可能完成我經(jīng)濟(jì)學(xué)第二專業(yè)的學(xué)習(xí)。當(dāng)然,一個(gè)農(nóng)民家庭要同時(shí)供兩個(gè)大學(xué)生上學(xué),沒(méi)有別人的幫助和接濟(jì)是相當(dāng)困難的。因此我要感謝那些在我求學(xué)時(shí)對(duì)我經(jīng)濟(jì)和精神上幫助的親戚、朋友、老師和同學(xué)們,我的生活因你們而精彩和充實(shí)。
華中科技大學(xué),這里嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)、優(yōu)美的校園環(huán)境使我大學(xué)四年過(guò)的很充實(shí)和愉快。我第一學(xué)期是在哲學(xué)系度過(guò)的。在這短短的半年時(shí)間里,我有幸和許多優(yōu)秀的同學(xué)一起學(xué)習(xí),聽(tīng)睿智的哲學(xué)老師講授哲學(xué)。后來(lái)由于一些本可抗拒但一時(shí)沖動(dòng)的原因,我依依不舍的離開(kāi)了哲學(xué)系,離開(kāi)了親愛(ài)的哲學(xué)系的老師和同學(xué)們。雖然只有短短的半年時(shí)光,但我確實(shí)學(xué)到了很多有用的知識(shí),尤其是對(duì)我思想和方法上的指導(dǎo)。這些有用的東西一直對(duì)我大學(xué)的學(xué)習(xí)和生活有很重要的指導(dǎo)作用,我相信,這些東西將伴隨我走完整個(gè)人生的道路?,F(xiàn)在回想起在哲學(xué)班的日子,還是那么的溫馨和愜意,我不能不感謝當(dāng)時(shí)哲學(xué)班的每一位同學(xué)和老師,跟你們?cè)谝黄饘W(xué)習(xí)、生活,那真是其樂(lè)融融,妙不可言!
最新本科畢業(yè)論文致謝詞
彈指一揮間,大學(xué)四年已經(jīng)接近了尾聲。當(dāng)自己懷著忐忑不安的心情完成這篇畢業(yè)論文的時(shí)候,自己也從當(dāng)年一個(gè)從山里走出的懵懂孩子變成了一個(gè)成熟青年,回想自己的十幾年的求學(xué)生涯,雖然只是一個(gè)本科畢業(yè),但也實(shí)屬不容易。首先,從小學(xué)到大學(xué)的學(xué)費(fèi)和生活費(fèi)就不是一個(gè)小數(shù)目,這當(dāng)然要感謝我的爸爸媽媽,他們都是農(nóng)民,沒(méi)有他們的勤勤懇懇和細(xì)心安排,我是無(wú)論如何也完成不了我的大學(xué)生活。沒(méi)有他們的支持和鼓勵(lì),我也不可能完成我經(jīng)濟(jì)學(xué)第二專業(yè)的學(xué)習(xí)。當(dāng)然,一個(gè)農(nóng)民家庭要同時(shí)供兩個(gè)大學(xué)生上學(xué),沒(méi)有別人的幫助和接濟(jì)是相當(dāng)困難的。因此我要感謝那些在我求學(xué)時(shí)對(duì)我經(jīng)濟(jì)和精神上幫助的親戚、朋友、老師和同學(xué)們,我的生活因你們而精彩和充實(shí)。
華中科技大學(xué),這里嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)、優(yōu)美的校園環(huán)境使我大學(xué)四年過(guò)的很充實(shí)和愉快。我第一學(xué)期是在哲學(xué)系度過(guò)的。在這短短的半年時(shí)間里,我有幸和許多優(yōu)秀的同學(xué)一起學(xué)習(xí),聽(tīng)睿智的哲學(xué)老師講授哲學(xué)。后來(lái)由于一些本可抗拒但一時(shí)沖動(dòng)的原因,我依依不舍的離開(kāi)了哲學(xué)系,離開(kāi)了親愛(ài)的哲學(xué)系的老師和同學(xué)們。雖然只有短短的半年時(shí)光,但我確實(shí)學(xué)到了很多有用的知識(shí),尤其是對(duì)我思想和方法上的指導(dǎo)。這些有用的東西一直對(duì)我大學(xué)的學(xué)習(xí)和生活有很重要的指導(dǎo)作用,我相信,這些東西將伴隨我走完整個(gè)人生的道路?,F(xiàn)在回想起在哲學(xué)班的日子,還是那么的溫馨和愜意,我不能不感謝當(dāng)時(shí)哲學(xué)班的每一位同學(xué)和老師,跟你們?cè)谝黄饘W(xué)習(xí)、生活,那真是其樂(lè)融融,妙不可言!
大一下學(xué)期,我轉(zhuǎn)專業(yè)來(lái)到了一個(gè)新集體,開(kāi)始了新的專業(yè)。雖然老師和同學(xué)都是新的,專業(yè)是新的,但我仍然感受到了那種來(lái)自老師和同學(xué)們的熱情和融洽!這對(duì)我融入新環(huán)境,對(duì)新專業(yè)產(chǎn)生興趣是非常重要的。公管院的老師更是讓我難忘,