亚洲免费无码av|久久鸭精品视频网站|日韩人人人人人人人人操|97人妻免费祝频在找|成人在线无码小视频|亚洲黄片无码在线看免费看|成人伊人22网亚洲人人爱|在线91一区日韩无码第八页|日韩毛片精品av在线色婷婷|波多野主播在线激情婷婷网

歡迎訪問愛發(fā)表,線上期刊服務(wù)咨詢

旅游文化論文8篇

時(shí)間:2023-03-24 15:11:24

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇旅游文化論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

旅游文化論文

篇1

關(guān)鍵詞:旅游英語論文;旅游文化英語論文;英譯 

引言 

攀枝花市,四川省唯一以花命名的城市,被稱作陽光花城,座落在四川西南角,金沙江和雅礱江交匯處。自1965年建市以來,城市建設(shè)已形成規(guī)模,旅游資源獨(dú)具特色:獨(dú)特的自然地理環(huán)境、獨(dú)具風(fēng)味的飲食,濃郁的少數(shù)民族民俗風(fēng)情文化,成為獨(dú)樹一幟的旅游品牌,成為攀枝花市對(duì)外開放的重要組成部分。 

旅游文化的翻譯工作是使對(duì)外宣傳資料發(fā)揮作用的重要環(huán)節(jié), 也是一個(gè)城市對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的重要體現(xiàn)。如何讓攀枝花走向世界、讓世界了解攀枝花, 有效開展招商引資、擴(kuò)大對(duì)外交流和合作起到了積極作用。在這種情況下,針對(duì)目前攀枝花市獨(dú)特旅游資源的英譯問題進(jìn)行分析、研究,將極大地促進(jìn)攀枝花的對(duì)外交流合作和提高城市的整體形象。但是由于中英旅游文本中的文化差異表現(xiàn)在其不同的審美、價(jià)值觀及風(fēng)俗習(xí)慣等中英旅游文本在提供信息方面亦有不同的側(cè)重點(diǎn)。因此,在功能理論的指導(dǎo)下,結(jié)合中英旅游文本的不同點(diǎn),,旅游文本的翻譯應(yīng)以游客為中心,以傳播中國文化為導(dǎo)向,最終達(dá)到旅游文本的誘導(dǎo)目的??梢圆扇∠鄳?yīng)的翻譯策略:直譯、增譯、省譯、類比等,以期增強(qiáng)旅游文本譯文的可讀性,最終有效實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和目的。 

一、攀枝花特色地理地貌的英譯 

攀枝花地處攀西裂谷中南段,屬浸蝕、剝蝕中山丘陵、山原峽谷地貌,山高谷深、盆地交錯(cuò)分布,地質(zhì)構(gòu)造復(fù)雜,森林覆蓋面積大,喀斯特地貌分布廣,裂谷、溫泉、溶洞、瀑布和河流比比皆是,為旅游事業(yè)的發(fā)展提供了資源基礎(chǔ)。對(duì)于對(duì)于攀枝花特色地理地貌的英譯方面,張沉香(2007)對(duì)于術(shù)語的國際化, 提出應(yīng)“適當(dāng)加大音譯比例”,“促進(jìn)國際合作和科技發(fā)展”。 

音譯不僅能夠達(dá)到簡潔和透明的作用,還是保存源語文化的最佳途徑。尊重術(shù)語體現(xiàn)的文化而采用音譯的翻譯方法也是現(xiàn)代術(shù)語翻譯的一個(gè)趨勢(shì)。以攀枝花地理地貌“喀斯特”為例,就是采用的音譯方法現(xiàn)已被學(xué)界多接受,然而它卻曾被中國學(xué)界采用意譯的方法改譯為“巖溶”。另一個(gè)類似的例子是世紀(jì)初由中國學(xué)者確定的“天坑”,即西方地理學(xué)學(xué)術(shù)話語中的“特大型塌陷漏斗”所描述的地理樣貌,在攀枝花也是數(shù)量眾多,大小不一。2005 年起,“天坑”這一定名獲得了國際喀斯特學(xué)術(shù)界的一致認(rèn)可,漢語拼音 “tiankeng”開始國際通用“喀斯特”在中國和 “tiankeng”在國際學(xué)界的最終被接受,這體現(xiàn)了兩個(gè)屬于名詞文化內(nèi)涵的保留,以及音譯在學(xué)術(shù)文化界的認(rèn)同。 

攀枝花非常有名的“格薩拉生態(tài)旅游區(qū)”主景區(qū)距瀘沽湖116公里,距麗江376公里,沿省道216線(稻攀路)前行可達(dá)稻城、亞丁,景區(qū)景觀由天坑地漏、巖溶景觀、高山草甸和彝家風(fēng)情等組成。關(guān)于“格薩拉生態(tài)旅游區(qū)”的英譯資料“Gesala Ecotourism Area as a part of the Golden Triangular Tourism Area of Daocheng, Lijiang and Panzhihua is located at the juncture of Sichuan and Yunnan Provinces.”該譯文首先介紹了格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的地理位置位于稻城,麗江和攀枝花旅游金三角,位于川滇兩省的交接處。 “ It is not only the south gate of the Great Shangri-la of China, but also an important component of the Sunshine Ecotourism Area in west Panzhihua City.” 此句則強(qiáng)調(diào)了格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的重要性,為中國大香格里拉的南大門, “the south gate”則運(yùn)用了英語中隱喻的修辭手法  “metaphor” ,非常生動(dòng)形象。 

接下來用添加注解的方法,介紹格薩拉生態(tài)旅游區(qū)命名的含義和淵源。 “Gesala”, a vocabulary of the Yi Nationality, means “the beautiful heaven where human and nature coexist harmoniously”, “the funniest hillock” and also “the place closest to the Sun”. “格薩拉”是彝族的一個(gè)詞匯,含義是“人與自然和諧共處的美麗的天堂”,“最的山丘”“離太陽最近的地方”。 

篇2

    動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品作為旅游產(chǎn)品的一種,除具備旅游界廣泛認(rèn)同的旅游產(chǎn)品具有無形性、生產(chǎn)與消費(fèi)同步性、異質(zhì)性與不可儲(chǔ)存性等四個(gè)基本特點(diǎn)以外,還存在區(qū)別于其他類型旅游產(chǎn)品的特點(diǎn)。

    1.文化內(nèi)涵本土化。文化是一種精神產(chǎn)品,滿足的是人類生存中的精神構(gòu)建需求,因此文化消費(fèi)是人們消費(fèi)行為的一種,是人類心理需求的外化表現(xiàn)。由于旅游者多樣的需求,其消費(fèi)行為也各不相同,但驅(qū)使他們花費(fèi)時(shí)間、金錢和精力進(jìn)行旅游的根本動(dòng)機(jī)都是內(nèi)心對(duì)精神文化的追求。旅游文化產(chǎn)品之所以能滿足這種高層次的精神文化需求,就在于它具有豐富的文化內(nèi)涵,提供了人們追求的文化目標(biāo)。[4]以創(chuàng)意為核心的動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品以其迷人的文化氣質(zhì)、靈動(dòng)的民族形象以及濃郁的地域特色,凸顯著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,吸引旅游消費(fèi)者,通過滿足其好奇心與陌生感,輸出文化認(rèn)同感,影響受眾群體。這種獨(dú)有的文化內(nèi)涵體現(xiàn)在動(dòng)漫旅游產(chǎn)品上主要表現(xiàn)為風(fēng)土人情、眾生群像、民族寓言、宗教信仰、思維方式、價(jià)值取向等民族文化。每個(gè)民族都擁有自己的文化,自然而然地形成了本土文化。本土文化扎根本土、世代傳承,是該民族和社會(huì)普遍認(rèn)同并習(xí)以為常的文化形態(tài),它作為價(jià)值觀念、審美情趣、宗教信仰、消費(fèi)習(xí)慣、生活方式、道德規(guī)范以及具有歷史傳承性的人類行為模式的綜合體,影響著每個(gè)生活在該文化環(huán)境中的人的思維模式和行為特征。我國的本土文化博大精深,雖然其文化板塊體現(xiàn)出極明顯的多樣性,但就各文化板塊而言仍然具有一定的共性,這種共性是我國文化模式得以與其他國家和地區(qū)的文化模式產(chǎn)生明顯區(qū)別的根本原因。動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品之所以在滿足受眾的精神文化需求的同時(shí),能夠潛移默化地影響著受眾的審美取向、價(jià)值觀念、宗教信仰、生活方式、道德規(guī)范等精神思想,關(guān)鍵就在于其包含的本土文化底蘊(yùn)和民族文化特色。一個(gè)民族的本土特色可以表現(xiàn)在不同區(qū)域、不同環(huán)境下的動(dòng)漫周邊產(chǎn)品所反映的不同文化內(nèi)涵,動(dòng)漫旅游產(chǎn)品的開發(fā)也可以多運(yùn)用些我國本土的文化特色和表現(xiàn)手法,創(chuàng)新出有我國濃郁民族氣質(zhì)的產(chǎn)品來。在目前文化產(chǎn)業(yè)大發(fā)展的良好環(huán)境下,動(dòng)漫旅游產(chǎn)品有相當(dāng)廣博的發(fā)展空間??梢钥隙?只要能規(guī)避簡單的模仿和復(fù)制,從游客的真實(shí)需求出發(fā),打造有本土特色、有創(chuàng)新性、有原創(chuàng)性的旅游產(chǎn)品,必能在激烈的市場競爭中找到獲取利潤的空間。

    2.產(chǎn)品創(chuàng)意個(gè)性化。首先,動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品以創(chuàng)意為最初產(chǎn)品的特點(diǎn)決定了其富有高度的個(gè)性化特征,創(chuàng)意思維的滲透和潤色賦予了產(chǎn)品靈魂和生命。其次,市場需求的多樣性也決定了動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品的個(gè)性化特征。另外,從游客來源散客化的趨勢(shì)來看,動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品創(chuàng)意需要以個(gè)性化來滿足游客日益強(qiáng)烈的自主選擇產(chǎn)品的需求。動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品創(chuàng)意的個(gè)性化可以體現(xiàn)在內(nèi)容、形式、生產(chǎn)、銷售等任何方面。

    3.產(chǎn)品生產(chǎn)智能化。動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品的生產(chǎn)、加工、使用、維護(hù),都離不開數(shù)字化、自動(dòng)化、新媒體、新能源、新材料等現(xiàn)代高新技術(shù)的支持,它以新技術(shù)的強(qiáng)大威力,以傳統(tǒng)旅游產(chǎn)品無法抗衡的敏感性、綜合性、互動(dòng)性和強(qiáng)烈的現(xiàn)場感,在旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展中發(fā)揮著近乎革命性的作用。動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品是新技術(shù)與文化藝術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物,運(yùn)用先進(jìn)的智能手段、知識(shí)和技術(shù)創(chuàng)造新的價(jià)值,展現(xiàn)人文藝術(shù)風(fēng)采和精髓。

    4.產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度化。動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)業(yè)作為一個(gè)以創(chuàng)意為核心產(chǎn)品的產(chǎn)業(yè),其良性運(yùn)轉(zhuǎn)與版權(quán)保護(hù)有天然不可割裂的關(guān)系。知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度的完善對(duì)于文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展速度、質(zhì)量及可持續(xù)度有著極其深遠(yuǎn)的影響。由于產(chǎn)權(quán)保護(hù)不力,中國許多企業(yè)無法在“形象授權(quán)”的道路上走得更遠(yuǎn),隨之而來的就是產(chǎn)業(yè)鏈條延伸不暢,由此造成的不良循環(huán),使文化企業(yè)遭受盜版之痛。盜版猖獗一直是困擾文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展的難題之一,盡管近年我國對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)力度越來越大,但基本還是停留在意識(shí)層面上,而建立健全的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)機(jī)制和市場體制還需要逐步實(shí)現(xiàn)。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),“喜羊羊”相關(guān)衍生品盜版經(jīng)營商的利潤竟然是正版經(jīng)營者的四倍。這些侵權(quán)行為在損害具體公司利益的同時(shí),更加嚴(yán)重打擊著整個(gè)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)鏈的建立。產(chǎn)權(quán)的作用正是在于通過有限的權(quán)利壟斷,達(dá)到知識(shí)資源共享與文化、科技進(jìn)步的目的,從而避免重復(fù)研究、資源浪費(fèi)。與此同時(shí),培養(yǎng)具有創(chuàng)新能力、具有知識(shí)產(chǎn)權(quán)觀念的創(chuàng)新型人才,加大對(duì)自主科研成果的激勵(lì)與獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,營造尊重知識(shí)、尊重人才的良好環(huán)境,為文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供一個(gè)有利的空間和保障。

    二、動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品的類型

    動(dòng)漫旅游是旅游業(yè)和動(dòng)漫業(yè)發(fā)展到一定階段而交叉融合的產(chǎn)物。雖然,各自的開發(fā)有其特定技術(shù)和手段,產(chǎn)品和市場也相互獨(dú)立,但仍有相通之處,它們都為消費(fèi)者提供娛樂、休閑服務(wù),且有較高的參與性,這是兩者相互融合的必然性,其產(chǎn)業(yè)融合具有較好前景。動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品類型有以下幾種。

    1.動(dòng)漫主題公園。動(dòng)漫主題公園的開發(fā)建設(shè),是運(yùn)用現(xiàn)代化的開發(fā)技術(shù)和動(dòng)漫業(yè)的數(shù)字、多媒體高新技術(shù),進(jìn)行設(shè)計(jì)、制作、生產(chǎn)、安裝、施工等建設(shè)而形成的。動(dòng)漫作品是主題公園的內(nèi)容題材;娛樂休閑是游樂項(xiàng)目的呈現(xiàn)方式;數(shù)字智能是公園建設(shè)的技術(shù)手段;動(dòng)漫產(chǎn)品是本土文化的傳播載體。動(dòng)漫主題公園主要以動(dòng)漫作品為旅游吸引力,制造娛樂項(xiàng)目,利用特色景點(diǎn)、現(xiàn)代旅游設(shè)施、動(dòng)漫旅游商品等烘托一個(gè)或多個(gè)主題,寓教于樂。

    2.動(dòng)漫化的旅游景點(diǎn)。這是產(chǎn)業(yè)融合的又一種類型,主要有兩種方式。一種是將動(dòng)漫作品中的虛擬場景建造或者改造開發(fā)成景點(diǎn)、景園、景區(qū),使其真實(shí)化、現(xiàn)實(shí)化,并借助影視媒體、網(wǎng)絡(luò)游戲快速、廣泛的傳播優(yōu)勢(shì),迅速發(fā)展客源市場,取得較高的投資回報(bào)[8]。如童話般的迪斯尼樂園和宋城集團(tuán)利用網(wǎng)絡(luò)游戲《傳奇世界》作為旅游資源開發(fā)建造的中州皇城,都可以使游客從中感受到虛擬與現(xiàn)實(shí)交融的奇幻魅力。另一種就是旅游業(yè)借助動(dòng)漫業(yè)的技術(shù)優(yōu)勢(shì),將旅游景點(diǎn)的真實(shí)場景作為動(dòng)漫的內(nèi)容場景;以景點(diǎn)的典故、傳說作為動(dòng)漫的內(nèi)容題材;以數(shù)字媒體技術(shù)作為手段,將自然景觀、歷史典故等旅游資源動(dòng)態(tài)化、虛擬化、動(dòng)漫化,既達(dá)到宣傳景點(diǎn)的作用,又為動(dòng)漫創(chuàng)作提供藍(lán)本。我國首部大型旅游動(dòng)畫片《金鹿游中華》就是一個(gè)典型例子。

    3.景點(diǎn)化的動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)園。在經(jīng)歷了全球化、結(jié)構(gòu)調(diào)整和重新整合后,文化產(chǎn)業(yè)尤其是動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)正在一個(gè)更高的層次上重新集結(jié),并朝著規(guī)模化、集約化、壟斷化的方向發(fā)展,在國家政策的大力推動(dòng)下各地都開始興建動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)園。但基于現(xiàn)代信息傳播技術(shù)手段的動(dòng)漫作品及產(chǎn)品的開發(fā)成本過高,生產(chǎn)周期過長,出版、播出、演出和銷售的回報(bào)期也隨之延長。將旅游業(yè)與動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)園有機(jī)融合,賦予動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)園以旅游功能,利用動(dòng)漫園的資源開發(fā)旅游項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)兩者的功能互補(bǔ),使旅游業(yè)和動(dòng)漫業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈得到有效的延伸,既有助于提升產(chǎn)業(yè)園的市場知名度、加快成本回收,又有利于旅游文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的市場拓展。

篇3

動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品作為旅游產(chǎn)品的一種,除具備旅游界廣泛認(rèn)同的旅游產(chǎn)品具有無形性、生產(chǎn)與消費(fèi)同步性、異質(zhì)性與不可儲(chǔ)存性等四個(gè)基本特點(diǎn)以外,還存在區(qū)別于其他類型旅游產(chǎn)品的特點(diǎn)。

1.文化內(nèi)涵本土化。文化是一種精神產(chǎn)品,滿足的是人類生存中的精神構(gòu)建需求,因此文化消費(fèi)是人們消費(fèi)行為的一種,是人類心理需求的外化表現(xiàn)。由于旅游者多樣的需求,其消費(fèi)行為也各不相同,但驅(qū)使他們花費(fèi)時(shí)間、金錢和精力進(jìn)行旅游的根本動(dòng)機(jī)都是內(nèi)心對(duì)精神文化的追求。旅游文化產(chǎn)品之所以能滿足這種高層次的精神文化需求,就在于它具有豐富的文化內(nèi)涵,提供了人們追求的文化目標(biāo)。[4]以創(chuàng)意為核心的動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品以其迷人的文化氣質(zhì)、靈動(dòng)的民族形象以及濃郁的地域特色,凸顯著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,吸引旅游消費(fèi)者,通過滿足其好奇心與陌生感,輸出文化認(rèn)同感,影響受眾群體。這種獨(dú)有的文化內(nèi)涵體現(xiàn)在動(dòng)漫旅游產(chǎn)品上主要表現(xiàn)為風(fēng)土人情、眾生群像、民族寓言、、思維方式、價(jià)值取向等民族文化。每個(gè)民族都擁有自己的文化,自然而然地形成了本土文化。本土文化扎根本土、世代傳承,是該民族和社會(huì)普遍認(rèn)同并習(xí)以為常的文化形態(tài),它作為價(jià)值觀念、審美情趣、、消費(fèi)習(xí)慣、生活方式、道德規(guī)范以及具有歷史傳承性的人類行為模式的綜合體,影響著每個(gè)生活在該文化環(huán)境中的人的思維模式和行為特征。我國的本土文化博大精深,雖然其文化板塊體現(xiàn)出極明顯的多樣性,但就各文化板塊而言仍然具有一定的共性,這種共性是我國文化模式得以與其他國家和地區(qū)的文化模式產(chǎn)生明顯區(qū)別的根本原因。動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品之所以在滿足受眾的精神文化需求的同時(shí),能夠潛移默化地影響著受眾的審美取向、價(jià)值觀念、、生活方式、道德規(guī)范等精神思想,關(guān)鍵就在于其包含的本土文化底蘊(yùn)和民族文化特色。一個(gè)民族的本土特色可以表現(xiàn)在不同區(qū)域、不同環(huán)境下的動(dòng)漫周邊產(chǎn)品所反映的不同文化內(nèi)涵,動(dòng)漫旅游產(chǎn)品的開發(fā)也可以多運(yùn)用些我國本土的文化特色和表現(xiàn)手法,創(chuàng)新出有我國濃郁民族氣質(zhì)的產(chǎn)品來。在目前文化產(chǎn)業(yè)大發(fā)展的良好環(huán)境下,動(dòng)漫旅游產(chǎn)品有相當(dāng)廣博的發(fā)展空間。可以肯定,只要能規(guī)避簡單的模仿和復(fù)制,從游客的真實(shí)需求出發(fā),打造有本土特色、有創(chuàng)新性、有原創(chuàng)性的旅游產(chǎn)品,必能在激烈的市場競爭中找到獲取利潤的空間。

2.產(chǎn)品創(chuàng)意個(gè)性化。首先,動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品以創(chuàng)意為最初產(chǎn)品的特點(diǎn)決定了其富有高度的個(gè)性化特征,創(chuàng)意思維的滲透和潤色賦予了產(chǎn)品靈魂和生命。其次,市場需求的多樣性也決定了動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品的個(gè)性化特征。另外,從游客來源散客化的趨勢(shì)來看,動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品創(chuàng)意需要以個(gè)性化來滿足游客日益強(qiáng)烈的自主選擇產(chǎn)品的需求。動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品創(chuàng)意的個(gè)性化可以體現(xiàn)在內(nèi)容、形式、生產(chǎn)、銷售等任何方面。

3.產(chǎn)品生產(chǎn)智能化。動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品的生產(chǎn)、加工、使用、維護(hù),都離不開數(shù)字化、自動(dòng)化、新媒體、新能源、新材料等現(xiàn)代高新技術(shù)的支持,它以新技術(shù)的強(qiáng)大威力,以傳統(tǒng)旅游產(chǎn)品無法抗衡的敏感性、綜合性、互動(dòng)性和強(qiáng)烈的現(xiàn)場感,在旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展中發(fā)揮著近乎革命性的作用。動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品是新技術(shù)與文化藝術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物,運(yùn)用先進(jìn)的智能手段、知識(shí)和技術(shù)創(chuàng)造新的價(jià)值,展現(xiàn)人文藝術(shù)風(fēng)采和精髓。

4.產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度化。動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)業(yè)作為一個(gè)以創(chuàng)意為核心產(chǎn)品的產(chǎn)業(yè),其良性運(yùn)轉(zhuǎn)與版權(quán)保護(hù)有天然不可割裂的關(guān)系。知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度的完善對(duì)于文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展速度、質(zhì)量及可持續(xù)度有著極其深遠(yuǎn)的影響。由于產(chǎn)權(quán)保護(hù)不力,中國許多企業(yè)無法在“形象授權(quán)”的道路上走得更遠(yuǎn),隨之而來的就是產(chǎn)業(yè)鏈條延伸不暢,由此造成的不良循環(huán),使文化企業(yè)遭受盜版之痛。盜版猖獗一直是困擾文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展的難題之一,盡管近年我國對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)力度越來越大,但基本還是停留在意識(shí)層面上,而建立健全的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)機(jī)制和市場體制還需要逐步實(shí)現(xiàn)。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),“喜羊羊”相關(guān)衍生品盜版經(jīng)營商的利潤竟然是正版經(jīng)營者的四倍。這些侵權(quán)行為在損害具體公司利益的同時(shí),更加嚴(yán)重打擊著整個(gè)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)鏈的建立。產(chǎn)權(quán)的作用正是在于通過有限的權(quán)利壟斷,達(dá)到知識(shí)資源共享與文化、科技進(jìn)步的目的,從而避免重復(fù)研究、資源浪費(fèi)。與此同時(shí),培養(yǎng)具有創(chuàng)新能力、具有知識(shí)產(chǎn)權(quán)觀念的創(chuàng)新型人才,加大對(duì)自主科研成果的激勵(lì)與獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,營造尊重知識(shí)、尊重人才的良好環(huán)境,為文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供一個(gè)有利的空間和保障。

二、動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品的類型

動(dòng)漫旅游是旅游業(yè)和動(dòng)漫業(yè)發(fā)展到一定階段而交叉融合的產(chǎn)物。雖然,各自的開發(fā)有其特定技術(shù)和手段,產(chǎn)品和市場也相互獨(dú)立,但仍有相通之處,它們都為消費(fèi)者提供娛樂、休閑服務(wù),且有較高的參與性,這是兩者相互融合的必然性,其產(chǎn)業(yè)融合具有較好前景。動(dòng)漫旅游文化產(chǎn)品類型有以下幾種。

1.動(dòng)漫主題公園。動(dòng)漫主題公園的開發(fā)建設(shè),是運(yùn)用現(xiàn)代化的開發(fā)技術(shù)和動(dòng)漫業(yè)的數(shù)字、多媒體高新技術(shù),進(jìn)行設(shè)計(jì)、制作、生產(chǎn)、安裝、施工等建設(shè)而形成的。動(dòng)漫作品是主題公園的內(nèi)容題材;娛樂休閑是游樂項(xiàng)目的呈現(xiàn)方式;數(shù)字智能是公園建設(shè)的技術(shù)手段;動(dòng)漫產(chǎn)品是本土文化的傳播載體。動(dòng)漫主題公園主要以動(dòng)漫作品為旅游吸引力,制造娛樂項(xiàng)目,利用特色景點(diǎn)、現(xiàn)代旅游設(shè)施、動(dòng)漫旅游商品等烘托一個(gè)或多個(gè)主題,寓教于樂。

2.動(dòng)漫化的旅游景點(diǎn)。這是產(chǎn)業(yè)融合的又一種類型,主要有兩種方式。一種是將動(dòng)漫作品中的虛擬場景建造或者改造開發(fā)成景點(diǎn)、景園、景區(qū),使其真實(shí)化、現(xiàn)實(shí)化,并借助影視媒體、網(wǎng)絡(luò)游戲快速、廣泛的傳播優(yōu)勢(shì),迅速發(fā)展客源市場,取得較高的投資回報(bào)[8]。如童話般的迪斯尼樂園和宋城集團(tuán)利用網(wǎng)絡(luò)游戲《傳奇世界》作為旅游資源開發(fā)建造的中州皇城,都可以使游客從中感受到虛擬與現(xiàn)實(shí)交融的奇幻魅力。另一種就是旅游業(yè)借助動(dòng)漫業(yè)的技術(shù)優(yōu)勢(shì),將旅游景點(diǎn)的真實(shí)場景作為動(dòng)漫的內(nèi)容場景;以景點(diǎn)的典故、傳說作為動(dòng)漫的內(nèi)容題材;以數(shù)字媒體技術(shù)作為手段,將自然景觀、歷史典故等旅游資源動(dòng)態(tài)化、虛擬化、動(dòng)漫化,既達(dá)到宣傳景點(diǎn)的作用,又為動(dòng)漫創(chuàng)作提供藍(lán)本。我國首部大型旅游動(dòng)畫片《金鹿游中華》就是一個(gè)典型例子。

3.景點(diǎn)化的動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)園。在經(jīng)歷了全球化、結(jié)構(gòu)調(diào)整和重新整合后,文化產(chǎn)業(yè)尤其是動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)正在一個(gè)更高的層次上重新集結(jié),并朝著規(guī)?;⒓s化、壟斷化的方向發(fā)展,在國家政策的大力推動(dòng)下各地都開始興建動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)園。但基于現(xiàn)代信息傳播技術(shù)手段的動(dòng)漫作品及產(chǎn)品的開發(fā)成本過高,生產(chǎn)周期過長,出版、播出、演出和銷售的回報(bào)期也隨之延長。將旅游業(yè)與動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)園有機(jī)融合,賦予動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)園以旅游功能,利用動(dòng)漫園的資源開發(fā)旅游項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)兩者的功能互補(bǔ),使旅游業(yè)和動(dòng)漫業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈得到有效的延伸,既有助于提升產(chǎn)業(yè)園的市場知名度、加快成本回收,又有利于旅游文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的市場拓展。

4.主題性動(dòng)漫旅游。這種以動(dòng)漫為主題的節(jié)會(huì)旅游,借助動(dòng)漫、游戲或旅游、文化為主題策劃、組織、實(shí)施各種會(huì)展、節(jié)慶,以此為平臺(tái),帶動(dòng)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,加強(qiáng)旅游業(yè)和動(dòng)漫業(yè)兩者活動(dòng)領(lǐng)域的彼此延伸,促進(jìn)兩者之間的有機(jī)融合與優(yōu)化重組[9],既可提升舉辦地的形象和知名度,又可有效地銷售、傳播動(dòng)漫內(nèi)容與產(chǎn)品,推動(dòng)兩大產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展。如中國(杭州)國際動(dòng)漫節(jié)、中國(北京)國際大學(xué)生動(dòng)漫節(jié)、加拿大渥太華國際動(dòng)畫節(jié)、日本東京國際動(dòng)漫博覽會(huì)等都是這種模式。另外,借助美術(shù)館、博物館、圖書館等場所開展動(dòng)漫展示或表演體驗(yàn)的旅游活動(dòng),其形式可是綜合性的,也可是專題性的。

篇4

(一)蒙古族旅游文化的特點(diǎn)蒙古族作為中國主要民族之一,具有八百多年的歷史,在多數(shù)蒙古族聚集區(qū)內(nèi),蒙古族仍然保留著傳統(tǒng)文化的特色。蒙古族的飲食有糧食、肉食和奶食,比如炒米、奶茶、奶渣、手把羊肉等。蒙古族的傳統(tǒng)服裝為蒙古袍,蒙古族的傳統(tǒng)住房為蒙古包,蒙古族的交通工具主要有役畜和車輛。役畜以馬和駱駝為主,車輛為勒勒車。蒙古族的傳統(tǒng)節(jié)日有馬奶節(jié)、“那達(dá)慕”大會(huì)(蒙古語表示娛樂、游藝)和新年(亦稱白月)。蒙古族人民喜歡參加摔跤、騎馬、射箭等競技項(xiàng)目,演奏馬頭琴,跳蒙古族舞蹈等等。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,蒙古族還注意將現(xiàn)代化元素與民族特色相融合,例如現(xiàn)在流行的新式蒙古袍既保留了傳統(tǒng)蒙古袍的古樸特點(diǎn),又洋溢著現(xiàn)代氣息。蒙古包造型裝飾、奔馬雕塑和彩繪奔馬圖都體現(xiàn)出鮮明的草原文化風(fēng)格。

(二)滿族旅游文化的特點(diǎn)滿族旅游文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長。滿族民俗旅游形象可以定位為“雄風(fēng)八旗,關(guān)外古韻,民俗之旅”。滿族人主食以谷物為主,味道通常以甜、酸為主,面食以餑餑為主,薩琪瑪是滿族最有名的一種餑餑。此外還有獨(dú)具民族特色的滿族包飯,用白菜葉或蘇子葉包上大米、糯米或小米等,加上其他蔬菜,配雞蛋炸醬或肉包好。滿族人常吃豬肉,不吃狗肉。比較著名的菜有“大鍋肉”、“白肉燙飯”、“白肉血腸”等。滿族的傳統(tǒng)服裝為袍衫、馬褂、靰鞡鞋。滿族女子素有“一耳三鉗”的習(xí)俗,即一個(gè)耳朵上扎三個(gè)耳孔。漁獵出身的滿族人民酷愛各種體育項(xiàng)目,包括騎射、布庫、獵鷹、冰嬉等。八角鼓是滿族的原創(chuàng)曲藝,鼓身源自八旗軍鼓,八角形狀,以木為框,單面蒙著蟒皮,周圍嵌著響鈴,下端有裝飾的穗兒,還有象征八旗的黃、白、紅、藍(lán)四種顏色。八角鼓的唱本以《西廂記》、《聊齋志異》、《三國演義》等名著中的典故為主。滿族的傳統(tǒng)節(jié)日有來源于漢族習(xí)俗的春節(jié)、端午節(jié),還有滿族文化固有的添倉節(jié)、絕糧日和頒金節(jié)等。每年的農(nóng)歷正月二十為添倉節(jié),滿族人將煮好的高粱米飯放在倉庫中,上面插一只用秫秸編織的小馬,象征著馬馱糧食,豐衣足食。每年的農(nóng)歷八月二十六為絕糧日。每年的農(nóng)歷十月十三為頒金節(jié)—滿族的誕生之日。

二、蒙滿旅游文化漢英翻譯策略研究

作者在對(duì)蒙滿旅游文化進(jìn)行調(diào)查研究時(shí)發(fā)現(xiàn),由于民族文化差異及地域差異,蒙滿旅游文化的英文資料有限,并且在譯者的漢英翻譯過程中很難實(shí)現(xiàn)對(duì)等的翻譯,在語言、文化、交際層面難免會(huì)存在一些困難。

(一)語言維層面適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換作者在搜集整理的資料中發(fā)現(xiàn)語言維層面的錯(cuò)誤主要集中在兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí)出現(xiàn)的單詞拼寫錯(cuò)誤、專有名詞濫用、語法錯(cuò)誤、格式錯(cuò)誤、中式英語錯(cuò)譯等方面。原文:Manchupayshighattentiontoetiquette.Theycherishingthetraditionofrespectingtheoldandlovingtheyoung.Theyworshipcows,andmagpies,maidsoftheHeavenlyGoddess.修訂:Manchupayshighattentiontoetiquette.Theycherishthetraditionofrespectingtheoldandlov-ingtheyoung.Theyworshipcows,andmagpies,maidsoftheHeavenlyGoddess.此外,由于文化差異和譯者理解的偏差,往往會(huì)出現(xiàn)一些詞的誤用。例如“大召廟”的翻譯為“DazhaoTemple”或“DazhaoLamasery”。其中tem-ple指的是廟宇,寺院;神殿(abuildingusedfortheworshipofagodorgodsinsomereligions);lamasery指的是喇嘛廟(amonasteryoflamas)。眾所周知,大召寺是聞名的喇嘛寺,所以地道的說法應(yīng)為“DazhaoLamasery”。為了避免語言維層面的錯(cuò)誤,要求譯者不僅要了解蒙滿文化,也要熟悉英語語言文化,了解兩種不用文化的差異,適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)。對(duì)于具有特殊民族特色的食物、樂器最好采用音譯與意譯結(jié)合的方法,使受眾有直觀形象的印象。例如滿族特色食品薩其瑪?shù)耐ǔ7g為saqima(akindofcandiedfritter);蒙古族獨(dú)特的音樂形式呼麥Hoomii(throatmusic;onepersonproducesatleasttwosimultaneoustones.)

(二)文化維層面適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換跨文化意識(shí)在旅游宣傳資料的漢英翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用。由于蒙滿旅游文化具有各自明顯的民族特色,兩種文化之間的差異對(duì)民族交流產(chǎn)生巨大的障礙。例如對(duì)于長春市皇宮博物院的翻譯眾說紛紜,作者認(rèn)為從跨文化的視角來看,考慮到漢英文化的差異,不必將漢語的“偽”按照字面意義直譯出來,比較恰當(dāng)?shù)恼f法為“ManchurianIm-perialPalaceMuseuminChangchun”。原文:為了方便箭術(shù)、滿族人最典型的服裝為長袍,在長袍外面常穿馬褂。現(xiàn)代中國女式服裝的旗袍和唐裝就是由滿族的長袍和馬褂演變而來。譯文:Duetotheconvenienceofarchery,robeisthemostrepresentativeclothingoftheManchupeople.Ontherobe,surcoatisusuallyworn.ModernChinesefemalesuitCheongsamandTangzhuangaredivertedfromManchurobeandsurcoat。原文:蒙古族旅游紀(jì)念品中的民間吉祥紋樣———佛教八寶紋紀(jì)念品譯文:MongolianFolkAuspiciousPatternsintheTouristSouvenirs–BuddhismBabao(EightTreas-ures)Pattern從下面的兩個(gè)例子可以看出文化差異較明顯時(shí),應(yīng)該如何恰當(dāng)?shù)靥幚怼5谝痪渲袑M族傳統(tǒng)服裝長袍和馬褂翻譯成Manchurobeandsurcoat。第二句中八寶采用音譯與意譯結(jié)合的方式,有利于蒙滿文化的宣傳和弘揚(yáng)。因此,在跨文化交際中,譯者應(yīng)不斷培養(yǎng)和運(yùn)用跨文化意識(shí),自覺或不自覺形成一種認(rèn)知的標(biāo)準(zhǔn)—跨文化意識(shí)??缥幕庾R(shí)是不同文化背景、不同民族的人們?cè)诮浑H過程中形成的特定的思維習(xí)慣,這種思維使人們能夠準(zhǔn)確地進(jìn)行交流。首先,譯者應(yīng)該注重理解目標(biāo)語言的文化,尤其注重跨文化交際過程中的文化沖擊現(xiàn)象。其次,充分利用各種途徑了解或體驗(yàn)?zāi)繕?biāo)語言的文化。最后,要從讀者或聽眾的視角看問題,增強(qiáng)自己的跨文化交際意識(shí),從文化層面上實(shí)現(xiàn)適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

(三)交際維層面適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注兩種語言交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在漢英翻譯過程中,譯者除了基礎(chǔ)層面的語言信息,具體的文化內(nèi)涵之外,還要注重交際意圖的體現(xiàn)。旅游文化宣傳的目的是吸引游客的注意力和興趣,傳遞信息,加強(qiáng)跨文化交際。在翻譯“葉赫那拉”時(shí),通??梢匝a(bǔ)充說明“SurnameofEmpressCixi”,但有些情況為了交際需要,可以適當(dāng)?shù)夭捎檬∽g的方法,例如“葉赫那拉城”翻譯成“OldTownofYehenala”,使游客最大程度減少誤解,實(shí)現(xiàn)無障礙交際。再比如,某些情況下那達(dá)慕大會(huì)可以處理為“NadamFai”,不必指出“NadamFairheldonGegentalaGrassland(格根塔拉草原)”。

篇5

旅游作為重要的對(duì)外宣傳方式之一,涉及旅游與文化的翻譯。中國旅游翻譯的原則是介紹中國文化,吸引國際游客。旅游翻譯不應(yīng)該只是語言之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋。旅游翻譯應(yīng)順應(yīng)跨文化交際和世界文化大融合的趨勢(shì),從單純語言形式的對(duì)比和轉(zhuǎn)換上升到文化分析和對(duì)比的高度,揭示語言形式與文化隱喻所蘊(yùn)含的深層含義,真正使翻譯活動(dòng)成為跨文化交流,促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展,在國際旅游市場競爭中打響自己的旅游品牌。

二、歸化和異化理論

美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努提(LawrenceVenuti)1995年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異”[1]。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間和語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜。異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感,體會(huì)民族文化、語言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語言的表現(xiàn)力。

所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過程中要看人們?cè)诼牎⒄f、讀譯文時(shí)獲得的是什么。判斷一個(gè)譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義,語法類別和修辭手段的對(duì)比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度”[2]。翻譯既然是一種交際,如果不對(duì)信息接受者的信息進(jìn)行全面研究,對(duì)交際作任何分析都不是完整的。重視讀者反映是為了讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個(gè)文本。譯文的表達(dá)方式是完全通順自然的。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。

三、異化與歸化的關(guān)系

在翻譯實(shí)踐中不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。因此,也不可能有任何譯作完全是以原語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿的,只是表現(xiàn)出在處理原語文化信息時(shí)的基本傾向。過度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量??桃獾漠惢瘯?huì)使譯文晦澀難懂,索然無味,甚至?xí)[笑話。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是對(duì)立統(tǒng)一,相輔相成的,各自以對(duì)方的存在為前提。兩者密不可分,相互依存,異化寓于歸化之中,歸化中也包含著異化,絕對(duì)的異化和絕對(duì)的歸化都是不存在的。平常所說的異化與歸化,主要是就譯者的傾向性而言,即或異化為主或歸化為主。在翻譯實(shí)踐中,兩者的統(tǒng)一并非平分秋色,半斤八兩,而是依翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現(xiàn)實(shí)的、具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。

四、旅游文化翻譯對(duì)異化與歸化的動(dòng)態(tài)選擇

1.旅游翻譯目的對(duì)異化與歸化動(dòng)態(tài)選擇的影響

漢斯·威密爾(HamsVermeer)從行為學(xué)的理論出發(fā)提出翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法?!胺g目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。”[3](筆者譯)因此旅游資料的翻譯其目的就是要向外國游客介紹景點(diǎn)情況,傳遞有關(guān)信息,讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見。

就保留源語旅游文化而言,異化翻譯有利于保留我國旅游文化的“異國情調(diào)”,并以之打動(dòng)目標(biāo)讀者的心,激發(fā)這些潛在外國游客的旅游興趣,其缺陷在于:由于異化翻譯故意打破目標(biāo)語言常規(guī),追求一種不透明、不流暢的言語風(fēng)格,且譯本中所含源語文化信息過多,容易造成譯文晦澀難懂,從而損害旅游文本的可讀性和可接受性,造成我國境外旅游客源的減少。

歸化翻譯則因遵循目標(biāo)語言規(guī)范并用目標(biāo)文化材料替代源語旅游文化,譯文流暢,因而通俗易懂,老少咸宜,可讀性和可接受性都較高,比異化翻譯更能吸引潛在外國游客。歸化翻譯的弊端也很明顯:過分倚重目標(biāo)語言固有表達(dá)形式和文化材料,以譯語旅游文化替代源語旅游文化,容易造成我國悠久、獨(dú)特旅游文化身份的喪失甚至錯(cuò)位和扭曲。

2.旅游文本類型對(duì)異化與歸化動(dòng)態(tài)選擇的影響

紐馬克(Newmark)在《翻譯問題探索》一書中,“提出針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法,并根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。從文本類型和功能方面來講,根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,旅游資料屬于信息文本(informativetext)、表情文本(expressivetext)和祈使文本/召喚型文本(vocativetext)的結(jié)合體,同時(shí)具有信息功能、美感功能和呼喚功能。”[4]信息功能文本在正確傳達(dá)信息的前提下,可以適當(dāng)?shù)夭捎谩皻w化”性手段使譯文具有可讀性,以利讀者的理解和接受,求得譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本。信息準(zhǔn)確真實(shí)、語言通俗易懂、雅俗共賞是這類文本譯文追求的目標(biāo),因而這類文本更多地采用異化與歸化相結(jié)合的策略。

以呼喚功能為主的文本,其核心是“號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受”。在翻譯過程中,譯者大多會(huì)用“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法來處理這類文本,因?yàn)樽g文中“作者的身份并不重要”,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng)。因而在翻譯過程中,為保證譯文的信息準(zhǔn)確并感染受眾,實(shí)現(xiàn)其文本的“呼喚”功能,譯者可以充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢(shì),不拘泥于原文的表達(dá)方式,使譯文的語言盡量達(dá)到與原作語言同樣的效果。綜上所述,不同文本的特點(diǎn)在異化和歸化的選擇上有不同的側(cè)重。信息型文本要忠實(shí)于原文的“真實(shí)性”,歸化與異化相結(jié)合;呼喚型文本則要忠實(shí)于讀者的反應(yīng),側(cè)重于歸化,但這只是一種理想形式。在實(shí)際的操作中,任何文本的翻譯都會(huì)在“異化”與“歸化”之間動(dòng)態(tài)地穿行,這在翻譯實(shí)踐中已屢見不鮮。

旅游文本中大多帶有十分濃厚的文化色彩,筆者認(rèn)為,旅游文化翻譯應(yīng)該充分考慮該文本的使用語境及其具體功能,靈活選擇翻譯的具體方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景點(diǎn)、風(fēng)俗等具體的介紹,由于缺乏文化對(duì)等詞,其中的文化因素可以以直譯加解釋等方法充分解釋其意義和內(nèi)涵;而對(duì)號(hào)召型的旅游文本,如旅游景點(diǎn)、旅游廣告語等,可以使用譯入語中同樣具有文化色彩的近似詞來進(jìn)行類比,以激發(fā)讀者的興趣,達(dá)到推介旅游產(chǎn)品和服務(wù)的終極目的。根據(jù)歸化和異化動(dòng)態(tài)統(tǒng)一,筆者對(duì)旅游文化翻譯提出如下翻譯策略。五、異化與歸化理論指導(dǎo)下旅游文化翻譯策略

1.文化信息內(nèi)容的補(bǔ)償和增添

英美讀者因文化差異和社會(huì)環(huán)境的不同,對(duì)富含文化背景的譯文往往會(huì)有理解上的困難,這時(shí)我們應(yīng)該調(diào)節(jié)信息,增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋。為了便于譯文的讀者更有效地接收信息,譯者(亦即傳者之一),應(yīng)添加新信息來加強(qiáng)傳播效果?!白鳛槟康恼Z讀者的英文讀者因缺乏相關(guān)的文化背景,如果按照字面直譯這些句子,他們?cè)诎颜Z言符號(hào)轉(zhuǎn)為意義的過程中勢(shì)必受阻,從而影響到信息的有效接受?!盵5]

如:仙人洞系懸崖絕壁中之天生石洞,因其形如手,故又名佛手巖。洞高7米,深逾14米。內(nèi)有一石制殿閣——純陽殿。殿內(nèi)立純陽(洞賓)石雕像。洞深處,有兩道泉水沿石而降,這便是《后漢書》記載的千年不竭的“一滴泉”。洞旁建有老君李聃騎牛雕像。景區(qū)內(nèi)還有石松、御碑亭、訪仙亭等景觀。區(qū)內(nèi)游步道為1452米。

譯文:Immortal’scaveisanaturalcaveinaprecipicewhichlookslikeahandofaBuddhaandsoitisalsocalledtheRockofthehandoftheBuddha.Thecaveis7metershighand14metersdeep.Inside,thereisastatueofLuDongbin.TwospringsflowdownfromthecracksoftherocksandtheyarethefamousOneDropSprings.NearbyistheLaoJunPalace,withastatueofLaoJunonthehandofanox.Inthisdistrict,youcanalsopayavisittothepineintherock,theimperialTabletPavilionandFangxianPavilion.Thepathgoingthroughthedistrictruinsaslongas1452meters.

在這段譯文中呂洞賓、老君都是中國文化中的人物,而翻譯中應(yīng)添加補(bǔ)充信息,使譯者有所了解。而且訪仙亭等景點(diǎn)的翻譯可以補(bǔ)充出“seekingtheimmortals”,這樣更好地達(dá)到交際的效果。

2.文化專有名詞的注釋性加譯

外國游客一般對(duì)于帶有濃厚中國文化色彩的專有名詞十分感興趣,像中國的學(xué)生學(xué)習(xí)語法一樣,總要打破砂鍋問到底:這個(gè)是什么,那個(gè)是什么,這個(gè)那個(gè)有什么區(qū)別。對(duì)于因文化差異產(chǎn)生的交流障礙,如果不予以適當(dāng)?shù)慕忉尵陀锌赡芤鸩槐匾恼`會(huì)。請(qǐng)看下例:

再配上左右兩邊的磚雕壁畫:“百鳥朝鳳”和“五倫全圖”,更是美妙絕倫[6]。

“百鳥朝鳳”原譯:“OneHundredBirdsWorshippingthePhoenix”擬譯:“AllBirdsPayingHomagetothePhoenix”(PhoenixinChinesedoesnotreferto“deathandresurrection”,butatraditionalsymbolofmonarch,asdragonfortheemperororking,phoenixfortheempressorqueen)

根據(jù)中國民間傳說,“百”只是概數(shù),“百鳥”指眾鳥,所以筆者認(rèn)為還是前者貼切。再者鳳凰在我國古代傳說中是百鳥之王,漢語中“鳳凰”有“祥瑞尊貴”之意,故有“龍鳳呈祥”“鳳毛麟角”之說。然而筆者查閱了英、美、加、澳等國詞典,都發(fā)現(xiàn)在英語文化中“鳳凰”指“神話中生活在沙漠里的一種鳥,每500-600年自焚,并于灰燼中重生”,當(dāng)然它也指代“極為出類拔萃或美艷的人或物,如完人,殊品等”。所以不難理解為何美國亞利桑那州的首府就叫鳳凰城,并且是有名的旅游勝地,香港也有個(gè)鳳凰衛(wèi)視中文臺(tái)。當(dāng)然為避免誤會(huì),最好仍加以簡單解釋,說明“鳳凰”在不同文化中的差異,并強(qiáng)調(diào)它在中國文化中的“尊貴吉祥”之意。

3.文化類比

類比也是一種巧妙的尋找最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)的譯法。文化交流過程中,類比有利于消除文化陌生感,迅速、有效地實(shí)現(xiàn)交際和文化傳播的目的?!爸鄣那胺郊苤槐L舵,形如關(guān)云長的青龍偃月刀”[7]。其中“形如關(guān)云長的青龍偃月刀”怎么譯?試比較一下兩個(gè)譯文:

A.……isshapedliketheswordintraditionalBeijingoperausedbyGuanYu,ageneralofthestateofShuoftheThreeKingdomsperiod.B.……isshapedliketheknifeontheWesterner’sdinnertable.

譯文A運(yùn)用解釋性增譯,文字累贅,沒看過或不了解有關(guān)關(guān)羽的京劇情節(jié)的外國游客根本不知所云;譯文B將西方游客陌生的青龍偃月刀與他們的餐具聯(lián)系在一起,處理努力(Processingefforts)弱化了,語境效果(Contextualeffects)增大了,找到了最佳關(guān)聯(lián),照顧了游客心境,達(dá)到“導(dǎo)”的效果。如下例:

(南岳的)祝融殿theHallofZhurong,theChinesePrometheus;炎帝神農(nóng)氏EmperorYandi,theChineseSaturn

上述兩例翻譯,抓住中國火神祝融與古羅馬傳說中為民盜火的英雄普羅米修斯,中國農(nóng)業(yè)文明的始祖神農(nóng)氏與古羅馬神話中的農(nóng)神的相似點(diǎn),照顧了西方游客的認(rèn)知環(huán)境,因關(guān)聯(lián)而語境效果突出,譯文的語用語言等效達(dá)到了,也有利于民族文化的對(duì)外傳播。文化類比能大大激發(fā)游客的旅游興趣。比如在向西方游客介紹蘇州時(shí),因蘇州位于大運(yùn)河與長江合流之太湖旁,由20多個(gè)湖泊環(huán)抱而成,可以稱之為“VeniceofChina”。

4.適當(dāng)刪改漢語特色文化信息

在旅游資料的翻譯中,刪除和更改有時(shí)是十分必要的。應(yīng)該刪改的是多余的對(duì)譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)容。中西文化的差異難免會(huì)造成文化沖突,一些漢語特色文化信息的直接英譯難以讓外國游客接受,甚至適得其反,導(dǎo)致跨文化交際失敗。因此在處理旅游文化翻譯時(shí)必須照顧到譯文讀者的思維模式與目的語的邏輯結(jié)構(gòu),對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行語式分析,根據(jù)目的語思維習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。在這種情況下,譯者要考慮作適當(dāng)?shù)膭h改以突出主題信息,從而軟化僵硬呆板的宣傳語氣。如:

江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗Gё税賾B(tài)的各式彩龍?jiān)诮嫔嫌芜?舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面[8]。

譯文:High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts′content.Oneboatwagsitsheadandtail;anotherspitsfireandsprayswater.

原文過度修飾,言辭華麗,若直譯則使譯文累贅冗長,令人厭讀。為有效傳達(dá)其中文化信息,譯者靈活處理了中英文在行文習(xí)慣上的差異,將原文兩句改譯為三句,調(diào)整了句子長度;刪去了“呈現(xiàn)一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗?、“風(fēng)采奕奕”、“威面八風(fēng)”等詞句,通過“gailydecorated”和displayingtheirindividualcharmstotheirhearts''''content,以簡潔明快的語句,表達(dá)原文中龍舟賽場壯觀熱烈的氣氛和千姿百態(tài)的龍舟風(fēng)采。通過改譯后的譯文既符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,又保持了原作的韻味。

篇6

藏族是一個(gè)注重文化傳承與歷史記錄的民族,從公元七世紀(jì)吞米•桑布扎創(chuàng)立藏文開始,拉開了檔案與檔案工作的序幕。到十三世紀(jì)被納入祖國的版圖之后,藏族地區(qū)出現(xiàn)了歷史研究的熱潮,作為史料之一的藏族檔案信息的編纂開發(fā)工作亦蓬勃發(fā)展,如歷史文獻(xiàn)匯編《賢者喜宴》、《吐蕃檔案》、《舊唐書•吐蕃傳》、《元史•釋老傳》等。近半個(gè)世紀(jì)以來,藏族檔案信息資源開發(fā)工作更是長盛不衰,各相關(guān)部門編纂出版的檔案文獻(xiàn)達(dá)百部以上,并積極舉辦了各種形式的檔案展覽,取得了良好的社會(huì)效果。但整體上看,藏族檔案信息資源開發(fā)基本屬于公益性開發(fā),比較側(cè)重于嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)性和政治性需求,信息開發(fā)成果的受眾面較小,傳播范圍有限,而更為親民、更能體現(xiàn)檔案休閑功能的旅游價(jià)值開發(fā)力度卻相對(duì)比較薄弱,與旅游相關(guān)的檔案文化產(chǎn)品較少問世。早在2000年召開的第十四屆國際檔案大會(huì)就提出了“檔案信息在休閑社會(huì)中的利用”這一議題,明確了檔案信息在休閑、旅游、文化等領(lǐng)域中應(yīng)用的必要性與可行性。隨著我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷發(fā)展,旅游得到了大眾的普遍青睞,特別是近些年,深層次的文化旅游方興未艾,檔案信息資源在深層次旅游中的資源效用日益顯現(xiàn)。在當(dāng)前的旅游熱潮中,主動(dòng)開發(fā)服務(wù)于旅游需求的藏族檔案信息產(chǎn)品,既有助于提升旅游資源的本真性,又有利于樹立檔案機(jī)構(gòu)積極的文化形象,提高其社會(huì)知名度,確是雙贏之舉。

二、藏族檔案旅游文化價(jià)值開發(fā)的途徑與舉措

1.舉辦檔案展覽,展示真實(shí)的藏族歷史文化

藏族檔案以獨(dú)特的方式延續(xù)著藏族悠久的歷史和燦爛的文化,是藏族文明和社會(huì)進(jìn)步的記錄與標(biāo)志,沉淀著歷史文化的精華和特色。檔案展覽風(fēng)格活潑、形式多樣、圖文并茂、受眾體驗(yàn)好,是展示、傳播藏族歷史文化的較好形式。檔案部門不僅在館內(nèi)設(shè)置有固定的陳列展,通過精選的檔案向人們昭示與祖國自古以來不可分割的密切聯(lián)系,還先后在北京、上海、廣州等地舉辦檔案精品展,產(chǎn)生了良好的社會(huì)反響,較好地實(shí)現(xiàn)了檔案的宣傳、教育、傳播功能。但與美國國家檔案館成為旅游景點(diǎn)、名列《首都地區(qū)旅游指南》作重點(diǎn)介紹不同,我國尚沒有將檔案館開辟為旅游景點(diǎn)的先例,因此設(shè)于館內(nèi)的檔案陳列展會(huì)受制于場地的非公共性而大大影響了其參觀者的范圍,在內(nèi)地城市的巡回展覽雖然社會(huì)影響面大但成本也相應(yīng)提高。面對(duì)蜂涌而至的外來旅游者,在本地的公共場合或各大旅游景點(diǎn)設(shè)置檔案展覽既降低了成本,又不影響傳播范圍,利用檔案信息的原始性與真實(shí)性又較好地實(shí)現(xiàn)了旅游者的本真性體驗(yàn)。因此,在檔案旅游文化價(jià)值開發(fā)工作中,選擇能夠彰顯藏族文化底蘊(yùn)或與某些景點(diǎn)有關(guān)的主題,對(duì)館藏相關(guān)檔案進(jìn)行匯總復(fù)制、設(shè)計(jì)制作,通過圖文并茂的檔案展覽能夠系統(tǒng)、生動(dòng)、真實(shí)地展示特定主題的檔案內(nèi)容,還原歷史文化的本來面貌。檔案展覽形式非常靈活,時(shí)間可長可短,規(guī)??纱罂尚?,地點(diǎn)既可固定于城市中心的公共場所,也可以在各主要旅游景點(diǎn)巡回。隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,除了傳統(tǒng)的實(shí)體展覽外,利用網(wǎng)絡(luò)開展網(wǎng)上展覽能夠在降低成本的同時(shí)突破時(shí)空限制,進(jìn)一步擴(kuò)大傳播范圍,甚至可以制作成三維立體效果,圖、文、聲并茂,動(dòng)靜結(jié)合,其形象性、生動(dòng)性、體驗(yàn)性更佳,更易引起受眾的興趣和關(guān)注。

2.編纂檔案文獻(xiàn),提供旅游景點(diǎn)背后的故事

藏族檔案有著悠久的編纂歷史和良好的編纂傳統(tǒng),積累下來數(shù)量浩繁、形式各異的檔案文獻(xiàn)為政治穩(wěn)定、宗教發(fā)展、學(xué)術(shù)繁榮發(fā)揮了信息輔助作用。近年來旅游業(yè)的大發(fā)展又為檔案編纂題材提供了更大的拓展空間,深入挖掘館藏檔案,尋找與各旅游客體相關(guān)的檔案信息,進(jìn)行整理匯集或融合提煉,可形成不同體裁的檔案文獻(xiàn),宏觀的如景觀簡介、旅游手冊(cè)、老照片集錦,微觀的如某一歷史事件、歷史人物相關(guān)檔案的匯總概括,也可與旅游部門合作為景點(diǎn)宣傳資料加入檔案元素,形式上可以是畫冊(cè)、書籍、小冊(cè)子、折頁、多媒體光盤等等,力求體裁及形式多樣化,借助檔案信息的原始性與可信度進(jìn)一步增強(qiáng)旅行者對(duì)旅游的本真性體驗(yàn)。以往的藏族檔案信息編纂大多集中于政治、學(xué)術(shù)類的檔案開發(fā),而檔案旅游文化價(jià)值開發(fā)屬于商業(yè)性開發(fā),面對(duì)的是對(duì)歷史文化了解不多的普通旅游者,他們渴望了解文化但又追求閱讀體驗(yàn),因此在檔案編纂中應(yīng)特別注重檔案文獻(xiàn)形式的新穎性、內(nèi)容的可讀性、風(fēng)格的通俗性,盡可能貼近生活,喜聞樂見。

3.制作檔案復(fù)制件及延伸產(chǎn)品,留下旅游的永久印記

游客在旅游目的地往往會(huì)購買一些紀(jì)念品,作為個(gè)人收藏或饋贈(zèng)親朋。旅游紀(jì)念品主要集中于藥材、珠寶、工藝品等,如果將檔案制作成形式各異、貼近生活并具有收藏價(jià)值的復(fù)制品及文化創(chuàng)意小商品,將進(jìn)一步豐富赴藏旅游紀(jì)念品的種類,也為游客的藏地之旅留下永遠(yuǎn)的歷史印證,同時(shí)為檔案信息在更大的空間范圍內(nèi)傳播創(chuàng)造了可能。對(duì)檔案進(jìn)行的這種商業(yè)性開發(fā)在國外早已有之。美國國家檔案館在其展廳出口處設(shè)有專門的檔案紀(jì)念品商店,還在其網(wǎng)站上開辟有在線商城,提供館藏檔案的仿真復(fù)制服務(wù),出售相關(guān)書籍、影像制品以及根據(jù)檔案制作的創(chuàng)意小商品,如水杯、掛飾等。國內(nèi)也不乏先例,如上海市檔案館將館藏的上海老照片印制在明信片、杯子、衣服、鏡子等上面向市民及游客銷售。這些都是開發(fā)檔案旅游文化價(jià)值及經(jīng)濟(jì)價(jià)值的成功嘗試。藏族檔案數(shù)量龐大、內(nèi)容豐富,其中珍貴的檔案更是比比皆是,如1761年清乾隆皇帝賜給布達(dá)拉宮的御筆匾額“涌蓮初地”;1951年5月簽訂的和平解放十七條協(xié)議以及一些珍貴的老照片等,它們或有宣傳教育意義、或有歷史收藏價(jià)值,將它們制作成復(fù)制件及其它文化創(chuàng)意產(chǎn)品,或者與其它部門合作制作發(fā)行紀(jì)念郵票、明信片、紀(jì)念封等,能夠固化歷史文化,調(diào)動(dòng)旅游者對(duì)和諧發(fā)展的關(guān)注、認(rèn)同,強(qiáng)化民族團(tuán)結(jié)和祖國統(tǒng)一的思想,并借助旅行者的文化橋梁作用將一這理念傳播出去,可以想見其社會(huì)效益將遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于經(jīng)濟(jì)效益。

4.加強(qiáng)檔案資源與旅游者的互動(dòng),提升社會(huì)檔案意識(shí)

篇7

明朝中后期,隨著城市的日益繁榮以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,市民文化蓬勃興起,商品經(jīng)濟(jì)的出現(xiàn)以及人們思想的日趨解放,不斷沖擊著人們保守而又封閉的生活方式,人們的視野不斷開闊,社會(huì)生活也變得豐富多彩。作為豐富業(yè)余文化生活、充滿生氣和活力的旅游文化,也在社會(huì)中日益流行起來,并逐步發(fā)展成一種全民性出游風(fēng)潮。自明朝中葉以后,許多文人也開始走出書齋,陶冶于廣闊的社會(huì)生活,一些文人撰寫游記,表達(dá)自己對(duì)旅游的興趣,如張岱的《陶庵夢(mèng)憶》、《西湖夢(mèng)尋》,徐霞客的《徐霞客游記》,張瀚的《松窗夢(mèng)語》,王士性的《廣志繹》等游記,都是這一時(shí)期的游記佳作。由于上層文人、士大夫思想觀念的變化以及旅游觀念的變化,晚明時(shí)期,在全國范圍內(nèi),掀起了一股以上層文人、士大夫?yàn)橹鲗?dǎo)的旅游熱潮。作為這一時(shí)期著名文人,張岱必然會(huì)受到這股旅游熱潮影響,養(yǎng)成一種寄情于山水,生性好游的個(gè)性。他的游歷足跡遍布江南繁華都市,他領(lǐng)略了秀麗的江南山水,考察了各種各樣的市井人物以及獨(dú)特的風(fēng)土人情,同時(shí),也留下了許多流傳后世的美文佳作。他的許多散文、詩歌,都是游歷時(shí)的乘興之作,記錄了張岱的旅游心態(tài)以及所感所想,這些,對(duì)研究明代旅游文化都具有重要的參考價(jià)值。張岱自幼生活條件優(yōu)越,在張岱幼年時(shí)期,家族屬于家境殷實(shí)的官宦之家“,百口叢我食。婢仆數(shù)十人”,因此,少年時(shí)期的張岱是一個(gè)“紈绔子弟”,比較講究享樂的生活。

張岱少年時(shí)期,各種社會(huì)矛盾凸顯,明王朝大廈將傾,所以,張岱立下“補(bǔ)天”之志,熱心于“舉業(yè)”,希望能夠?qū)崿F(xiàn)自己的遠(yuǎn)大理想和政治抱負(fù)。與當(dāng)時(shí)多數(shù)文人一樣,張岱雖然有著遠(yuǎn)大的理想,對(duì)于功名有著強(qiáng)烈的愿望,但是,對(duì)于當(dāng)時(shí)的八股取士卻有著矛盾的態(tài)度。科場蹭蹬以及長時(shí)間的痛苦煎熬,使張岱放棄了科舉這塊走入仕途的“敲門磚”,從科舉和八股文中解放出來,轉(zhuǎn)而傾力于史學(xué)與文藝,并且專事著述,把自己同社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活緊密聯(lián)系在一起,和旅行游歷結(jié)合在一起,通過四處游歷,感受市民文化和人文主義思想,同時(shí),通過四處游歷廣交朋友,拓寬了眼界,接觸各種各樣的市井人物以及奇人逸士,感受豐富多彩的風(fēng)土人情。

二、張岱游歷與明末社會(huì)尚游風(fēng)氣

張岱一生筆耕不輟,生平“好著書”,撰寫過哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、歷史等各方面學(xué)術(shù)著作,因此,張岱一生的游歷,許多和學(xué)術(shù)考察有關(guān)。受家庭環(huán)境熏陶,張岱少年時(shí)立下修史之志,曾以一人之力完成明史巨著《石匱書》。修史是張岱最值得驕傲的、畢生最大的使命。張岱修史重視實(shí)地考察,重視采集歷史資料,要取得第一手歷史資料,必須行遍天下,訪問各地遺老。崇禎十五年十月,張岱為了了解李自成攻打河南南陽等地情況,親自到金陵至淮安游歷,并將自己的所見所聞?dòng)涗浽凇妒瘏T書后集·盜賊列傳》中。在編撰《石匱書》時(shí),張岱苦于手頭史料不足,文獻(xiàn)不足關(guān)乎史著的質(zhì)量,因此,順治十年八月,為收集第一手史料,張岱上三衢,入廣信,實(shí)地考察,訪問當(dāng)?shù)剡z老,搜集了大量真實(shí)史料,為撰寫有關(guān)崇禎至清初時(shí)期的歷史著作《石匱書后集》積累了豐富資料。張岱能以一人之力編撰出《石匱書》,也和他與周圍眾多“史學(xué)知己”(如黃道周、李長祥等人)相互切磋、交游往來分不開。出于著書立說需要,張岱交游各方,四處出行,廣泛搜集史料,張岱將旅游與學(xué)術(shù)研究結(jié)合在一起,這一點(diǎn),也蘊(yùn)含著晚明時(shí)期文人旅游文化特色。

明代中后期,旅游已經(jīng)成為一種社會(huì)各個(gè)階層都比較認(rèn)可的,全民參與的社會(huì)時(shí)尚,無論是達(dá)官貴人,還是黎民百姓,無論是貴族士大夫,還是文人墨客,上上下下皆好游成風(fēng)。由于交通因素以及時(shí)間因素影響,人們出游,都選擇距離較近的景點(diǎn),只有少數(shù)的文人士大夫才有能力和機(jī)會(huì)去從事長距離旅游。大部分黎民百姓以及文人墨客只會(huì)選擇短距離游覽附近名山勝水。張岱雖然早年家境比較殷實(shí),但是異地遠(yuǎn)游的次數(shù)也是屈指可數(shù),其游綜多盤桓于江南等地。張岱第一次遠(yuǎn)游,是崇禎二年自杭州赴山東兗州為其父張耀芳祝壽。當(dāng)時(shí),張岱之父張耀芳就任山東魯王長史,張岱自杭州,沿京杭大運(yùn)河北上來到兗州。在山東期間,張岱拜訪友人,游歷了曲阜、泰安等地,歷時(shí)兩年多載,才自山東歸里。此次遠(yuǎn)游,張岱留下了《孔廟檜》、《岱志》、金山夜戲》、《魯藩煙花》等名篇佳作。張岱另一次遠(yuǎn)游,是崇禎十年七月,以探望其仲叔張聯(lián)芳為由,赴江蘇瓜州敘叔侄之情。張岱前往瓜州游覽了金山寺和焦山,隨后,又來到天平山訪好友范長白。明王朝滅亡以后,張岱家道中落,四處淪落,其宗親也是客居他鄉(xiāng),四處奔散,順治十四年,張岱至杭州靈隱寺,專程看望出家的族弟具德和尚,第二年,靈隱寺大殿方丈落成,又恰逢具德和尚六十壽辰,張岱還作詩志賀。文人實(shí)現(xiàn)社會(huì)交往,交游結(jié)社是一種重要方式和途徑。

張岱出游,交游結(jié)社也是一個(gè)重要的因素。張岱一生交游十分廣泛“,生平所遇,常多知己”,如史學(xué)知己有黃石齋、李研齋;時(shí)藝知己有馬巽青、趙馴虎;游覽山水知己有劉同人、祁世培;古文知己有倪鴻寶、陳木叔;詩學(xué)知己有王白岳、張毅儒、王予庵;曲學(xué)知己有袁萚庵、祁止祥;字畫知己有陳章侯、姚簡叔等等;張岱志同道合的友人眾多,日常出門訪友或者與友人相邀一同結(jié)伴出游是張岱人生中不可缺少的樂事。如在萬歷四十一年三月初三,為參加王右軍祠修禊活動(dòng),張岱相邀周戩伯、陸癯庵,同赴天章寺側(cè)的蘭亭舊址;崇禎十一年,張岱與祁世培、陳洪綬赴白洋觀潮;隨后,又與好友嵇仲舉、呂吉士、姚簡叔等人訪問閑居南京祖堂山的阮大鋮等等。在交游活動(dòng)中,張岱不僅增長了學(xué)識(shí),還結(jié)識(shí)了許多工匠、和尚、藝人等,雖名不見經(jīng)傳卻身懷絕技的奇人才士,張岱與藝伎王月生、竹刻藝人濮仲謙、盆景藝術(shù)家范與蘭、串戲明角彭天錫等人都互有往來,這些人物,對(duì)張岱雅、俗一體的文化意蘊(yùn)以及奇特的文化品位都有很深的影響。張岱不僅悠游四方,結(jié)交各地奇人雅士,還喜歡與友人結(jié)“詩社”“、斗雞社”“、蟹社”“、絲社”“、噱社”。訪友、交游、結(jié)社,蘊(yùn)含著明代末期士大夫旅游文化特色。

三、張岱出游與明代旅游文化

篇8

隨著文化旅游的強(qiáng)勁發(fā)展,傳統(tǒng)的生態(tài)旅游人才已難以適應(yīng)旅游市場的這種變化,高職教育應(yīng)該主動(dòng)適應(yīng)旅游市場的需求,以市場為導(dǎo)向,順應(yīng)市場規(guī)律,按市場需求進(jìn)行教學(xué)改革,將現(xiàn)代職業(yè)教育理念付諸實(shí)踐。高職的生源決定了學(xué)生的理論功底不夠扎實(shí),因此,在進(jìn)行旅游文化課程教學(xué)時(shí),不能以枯燥的理論為主,應(yīng)該通過形象、生動(dòng)的實(shí)踐性教學(xué),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。否則,將會(huì)使學(xué)生逐漸喪失學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,更不可能將知識(shí)在實(shí)踐中加以運(yùn)用,不利于人才的培養(yǎng)。

2高職旅游文化課程在實(shí)踐性教學(xué)方面存在的問題

2.1缺少以完成技能培訓(xùn)為目標(biāo)的實(shí)踐性

教學(xué)需要的旅游文化教材當(dāng)前高職旅游文化教材存在兩種問題:一是成為本科專業(yè)的“壓縮餅干”?;煜烁呗毥逃捅究平逃谂囵B(yǎng)目標(biāo)上的差異性,仍然片面強(qiáng)調(diào)知識(shí)體系的完整性,只是在本科旅游文化教材總體框架的基礎(chǔ)上進(jìn)行簡單化的刪減。沒有一套符合高職培養(yǎng)要求的,體現(xiàn)實(shí)踐性教學(xué)需要的旅游文化教材。二是成為“拼盤菜”。沒有構(gòu)建起具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)的邏輯體例,其內(nèi)容抽自各個(gè)文化領(lǐng)域,這些內(nèi)容并列在一起缺少內(nèi)在關(guān)聯(lián),不成體系。沒有根據(jù)高職學(xué)生的特點(diǎn)進(jìn)行教材建設(shè),缺乏針對(duì)性。

2.2缺乏體現(xiàn)實(shí)踐性教學(xué)特點(diǎn)的評(píng)價(jià)體系

很多教師在觀念上仍然認(rèn)為旅游文化課是一門純理論課,只強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)理論知識(shí)的掌握程度。在進(jìn)行學(xué)業(yè)評(píng)價(jià)時(shí),仍然沿用純理論課的評(píng)價(jià)方法,形式上以書面出卷筆試為主,內(nèi)容上以理論知識(shí)為主,缺少實(shí)踐性教學(xué)考核。這種評(píng)價(jià)體系也影響了學(xué)生對(duì)旅游文化課程的認(rèn)識(shí),認(rèn)為旅游文化就是一門死記硬背的枯燥的課程。

2.3缺乏與實(shí)踐性教學(xué)要求相適應(yīng)的教學(xué)方法和手段

教學(xué)方法上以教師講授為主,滿堂灌,講授的內(nèi)容也只是從概念到原理,很少使用案例教學(xué)法和情景教學(xué)法。學(xué)生處于被動(dòng)接受狀態(tài),缺少積極參與的意識(shí),師生間很少互動(dòng)。一味地要求學(xué)生死記硬背概念、原理,原本生動(dòng)活潑的課堂,變成了一潭死水。在教學(xué)手段上,只滿足傳統(tǒng)的紙質(zhì)教材和板書,很少使用多媒體等現(xiàn)代化教學(xué)手段,教與學(xué)的積極性和創(chuàng)造性都不能被激發(fā)出來。無法實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生綜合文化素養(yǎng)和職業(yè)能力的目標(biāo)。

2.4缺少高質(zhì)量的實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)場所

近幾年高職院校雖然不斷加大了對(duì)校內(nèi)實(shí)訓(xùn)場所的投入,但往往只注重硬件的投入,軟件開發(fā)嚴(yán)重滯后。如何把源遠(yuǎn)流長、博大精深的中國旅游文化用現(xiàn)代化的手段生動(dòng)地展示出來,形象地介紹給學(xué)生,還有很多工作要做。此外學(xué)校與企業(yè)之間的合作浮于表面,校外實(shí)踐性教學(xué)基地不穩(wěn)定,使得實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)流于形式,沒有發(fā)揮出應(yīng)有的作用。因?yàn)槿鄙賹?shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)場所,目前旅游文化課程的教學(xué)主要還是在課堂上,完全成了一門理論課,嚴(yán)重影響了該門課程功能的發(fā)揮。既不能引起學(xué)生的興趣,對(duì)學(xué)生的未來從業(yè)也沒有幫助,從而影響到學(xué)生對(duì)這門課程的評(píng)價(jià)。旅游文化課程在實(shí)踐性教學(xué)方面所存在的問題,嚴(yán)重地制約了學(xué)生應(yīng)用技能和職業(yè)能力的培養(yǎng),影響到學(xué)生綜合素質(zhì)的提升,所以必須要探索如何增強(qiáng)該門課程的教學(xué)實(shí)踐性。

3強(qiáng)化高職旅游文化課程教學(xué)實(shí)踐性的路徑

3.1開發(fā)“旅游文化”課程立體化教材

所謂立體化教材,是指“旅游文化”課程的教材包,既有該課程的主教材,又有從不同角度、不同層次編寫的輔助教材;既有紙質(zhì)教材,又有音像制品。從而為學(xué)生提供一種綜合性的教學(xué)資源。[3]教材是體現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式的載體,是把教學(xué)理念轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w教學(xué)過程的體現(xiàn),是教學(xué)改革成果的結(jié)晶。根據(jù)旅游文化課實(shí)踐性教學(xué)的要求,立體化教材建設(shè)的基本框架是:首先,確定立體化教材的形式。旅游文化課立體化教材應(yīng)包括:主教材、學(xué)習(xí)輔導(dǎo)、練習(xí)題、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)、案例選編、音像資料、地方旅游文化匯編等。其中主教材是實(shí)施課堂教學(xué)的主要載體;學(xué)習(xí)輔導(dǎo)主要是幫助學(xué)生了解該門課的性質(zhì)、學(xué)習(xí)方法、重點(diǎn)和難點(diǎn)等;練習(xí)題是提供給學(xué)生用來檢測(cè)學(xué)習(xí)效果的;實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)、案例選編和音像資料都是用來提高教學(xué)實(shí)踐性的輔助手段;地方旅游文化就存在于學(xué)生身邊,更加具有針對(duì)性和親切感,對(duì)提高旅游文化課程教學(xué)實(shí)踐性具有重要的價(jià)值。其次,應(yīng)按照崗位設(shè)置,根據(jù)業(yè)務(wù)流程,以完成工作任務(wù)為目標(biāo)設(shè)計(jì)課程內(nèi)容。要改變傳統(tǒng)教材“壓縮餅干”和“拼盤菜”的模式,從傳統(tǒng)的以理論學(xué)科本位轉(zhuǎn)變?yōu)槁殬I(yè)能力本位。課程內(nèi)容設(shè)計(jì)應(yīng)按照旅游企業(yè)崗位設(shè)置的特點(diǎn),根據(jù)旅游業(yè)務(wù)流程,以完成旅游工作任務(wù)為目標(biāo)來安排,要把旅游業(yè)職業(yè)資格證書的有關(guān)要求滲透到課程內(nèi)容之中[4]。此外,課程內(nèi)容的設(shè)計(jì)還應(yīng)注意“旅游”與“文化”的深度融合。

3.2構(gòu)建與人才培養(yǎng)目標(biāo)相適應(yīng)的實(shí)踐性教學(xué)體系

在設(shè)計(jì)教學(xué)體系時(shí),以提高學(xué)生素質(zhì)與能力為核心,形成“以課堂教學(xué)為基礎(chǔ),以實(shí)訓(xùn)為重點(diǎn),以實(shí)習(xí)為延伸,以畢業(yè)設(shè)計(jì)和創(chuàng)新實(shí)踐活動(dòng)提升能力”的教學(xué)體系,達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力與創(chuàng)新能力的目標(biāo)。課堂教學(xué):使學(xué)生掌握旅游文化的基本理論知識(shí),打好理論知識(shí)基礎(chǔ)。在課堂教學(xué)中使用多媒體教學(xué)課件等手段,通過影像、圖片、聲音使抽象的、枯燥的知識(shí)變得生動(dòng)具體,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)加深印象,使知識(shí)的掌握更加快捷和牢固。實(shí)訓(xùn)教學(xué):使學(xué)生能夠在開放、模擬、仿真的實(shí)訓(xùn)情境中強(qiáng)化學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)的理解和運(yùn)用,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力、職業(yè)能力和創(chuàng)新能力。例如:可以充分利用旅游情景展示廳,結(jié)合動(dòng)態(tài)展示,讓學(xué)生把在課堂教學(xué)中掌握的旅游文化知識(shí)進(jìn)行現(xiàn)場的運(yùn)用和演示,體驗(yàn)導(dǎo)游的實(shí)際工作過程,老師和其他學(xué)生作為觀眾,在講解結(jié)束后,指出他的優(yōu)缺點(diǎn)和努力的方向,這樣既可以鞏固學(xué)生所學(xué)的文化知識(shí)也可以提高學(xué)生的實(shí)踐能力。實(shí)習(xí)教學(xué):采取校內(nèi)模擬實(shí)習(xí)和校外實(shí)習(xí)基地實(shí)習(xí)相結(jié)合的方式,注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐技能和社會(huì)認(rèn)知能力。校內(nèi)模擬實(shí)習(xí)方面,運(yùn)用旅游情景展示廳、模擬客房、餐廳等實(shí)訓(xùn)場所開展旅游案例教學(xué)、互動(dòng)教學(xué)以及情景教學(xué)。校外實(shí)習(xí)基地實(shí)習(xí),一是通過多種合作,建設(shè)一批穩(wěn)定的、高質(zhì)量的實(shí)習(xí)基地。二是鼓勵(lì)學(xué)生多參加各類旅游技能大賽、導(dǎo)游比賽、酒店服務(wù)技能比賽等,并積極為他們提供指導(dǎo)和幫助。畢業(yè)設(shè)計(jì)與創(chuàng)新實(shí)踐活動(dòng):指導(dǎo)學(xué)生參加列入學(xué)校管理體系的競賽以及“大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目”等課外創(chuàng)新實(shí)踐活動(dòng),以及課程論文(設(shè)計(jì))、畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))、社會(huì)調(diào)查、志愿者活動(dòng)、第二課堂活動(dòng)等環(huán)節(jié),進(jìn)一步提升學(xué)生的創(chuàng)新能力與實(shí)踐能力,這一環(huán)節(jié)是對(duì)前三個(gè)環(huán)節(jié)實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)教學(xué)成果的驗(yàn)證與提升。

3.3運(yùn)用與實(shí)踐性教學(xué)相適應(yīng)的教學(xué)方法和評(píng)價(jià)體系

根據(jù)旅游文化課實(shí)踐性教學(xué)的特點(diǎn)和要求,加強(qiáng)研究與探索,改革傳統(tǒng)的教學(xué)方法。在課程教學(xué)中以案例分析、情境教學(xué)、實(shí)踐體驗(yàn)、團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)、師生互動(dòng)等教學(xué)方法開展教學(xué)。同時(shí),利用多媒體課件、網(wǎng)上視頻演示、旅游情景展示、構(gòu)建虛實(shí)結(jié)合的教學(xué)環(huán)境,幫助學(xué)生更直觀地掌握所學(xué)知識(shí),從而調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高學(xué)習(xí)效率。如講授“園林文化”可采用實(shí)踐體驗(yàn)法:在向?qū)W生介紹完基本的園林文化理論知識(shí)后,將學(xué)生帶到風(fēng)景區(qū),實(shí)地欣賞各式園林,之后分小組對(duì)“中國園林和西方園林各自的特點(diǎn)”進(jìn)行討論,每組派一名代表發(fā)言,然后由老師進(jìn)行評(píng)價(jià)和總結(jié)。通過這種方式,可以激發(fā)學(xué)生的興趣和想象力,而且在討論中,鼓勵(lì)學(xué)生從不同的角度考慮問題,用不同的方法解決問題,提高學(xué)生的思維創(chuàng)新能力。通過開展實(shí)踐性教學(xué)活動(dòng),不僅可以提高學(xué)生自身的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,還可以加強(qiáng)學(xué)生的之間的協(xié)作,從而不斷發(fā)展職業(yè)技能,為提高學(xué)生的綜合素質(zhì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。根據(jù)旅游文化課實(shí)踐性教學(xué)的特點(diǎn)對(duì)學(xué)生進(jìn)行考核評(píng)價(jià),以綜合性的考核評(píng)價(jià)方式替代單一的書面閉卷考試。要做到理論考核與實(shí)踐考核相結(jié)合。理論考核盡量減少死記硬背,主要是考核學(xué)生對(duì)知識(shí)點(diǎn)的掌握,考核學(xué)生對(duì)文化內(nèi)涵的理解。實(shí)踐考核關(guān)鍵是考核學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)踐,把所學(xué)理論運(yùn)用到工作現(xiàn)場的能力。要做到書面考核與口頭考核相結(jié)合。書面考核可以使用調(diào)查報(bào)告、論文、導(dǎo)游詞設(shè)計(jì)、游覽圖繪制等多種方式進(jìn)行,口頭考核可以講述歷史故事或就某個(gè)景點(diǎn)進(jìn)行現(xiàn)場解說等。

3.4完善“校企合作”的實(shí)踐教學(xué)模式

實(shí)踐性教學(xué)當(dāng)然離不開與企業(yè)的合作,要鼓勵(lì)學(xué)生到旅游企業(yè)實(shí)踐,驗(yàn)證所學(xué)的理論,在實(shí)踐中訓(xùn)練和提高技能,以解決所學(xué)的文化理論與旅游實(shí)踐之間脫節(jié)的問題,通過實(shí)踐發(fā)現(xiàn)課堂上所學(xué)知識(shí)的不足[5]。作為旅游文化課程,“校企合作”應(yīng)從以下幾個(gè)方面展開:

3.4.1校內(nèi)教學(xué)環(huán)節(jié)方面

在教材的開發(fā)上,與旅游企業(yè)共同開發(fā)立體化教材。從立體化教材的編寫提綱到內(nèi)容的確定,都有旅游企業(yè)的人員全程參與。案例選編和情景展示都來自于旅游企業(yè)一線。在課堂教學(xué)的執(zhí)行上,與旅游企業(yè)共同完成校內(nèi)課堂教學(xué)。把課堂教學(xué)內(nèi)容分成若干模塊,分別有校內(nèi)教師和旅游一線人員共同完成,各有側(cè)重,互相補(bǔ)充。在學(xué)生校內(nèi)學(xué)業(yè)考核評(píng)價(jià)上,理論考核以校內(nèi)教師為主,實(shí)踐性考核以旅游一線人員為主。

3.4.2師資隊(duì)伍建設(shè)方面

現(xiàn)在高校里的旅游文化課教師,一般都是年輕教師,他們學(xué)歷都比較高,理論功底比較扎實(shí),但不足之處是缺乏實(shí)踐動(dòng)手能力,無法將旅游文化理論轉(zhuǎn)化為職業(yè)應(yīng)用能力。因此,他們要利用“校企合作”的機(jī)會(huì),到旅游企業(yè)掛職鍛煉,以增強(qiáng)實(shí)踐動(dòng)手能力。旅游企業(yè)一線人員具有豐富的實(shí)踐動(dòng)手能力,但由于工作繁忙,無法對(duì)旅游文化進(jìn)行深度的梳理,往往只關(guān)注一些孤立的故事或傳說,缺乏系統(tǒng)性和文化深度。因此,他們也可以利用“校企合作”的機(jī)會(huì),重返校園再次進(jìn)行“充電”。通過這樣的雙向互動(dòng),可以逐步培養(yǎng)出既有深度的理論功底,又有較強(qiáng)動(dòng)手能力的“雙師型”的文化旅游課程師資。

3.4.3頂崗實(shí)習(xí)方面

由于旅游企業(yè)一線人員全程參加了教材開發(fā),課堂教學(xué)執(zhí)行和學(xué)生學(xué)業(yè)考核評(píng)價(jià)的全過程,他們對(duì)學(xué)校、學(xué)生都有了比較全面的了解。因此,頂崗實(shí)習(xí)的指導(dǎo)應(yīng)該以企業(yè)一線人員為主,學(xué)校教師輔助。

3.4.4校企深度合作方面

推薦期刊
  • 旅游
    刊號(hào):11-1341/K
    級(jí)別:省級(jí)期刊
  • 旅游縱覽
    刊號(hào):13-1138/K
    級(jí)別:部級(jí)期刊
  • 海峽旅游
    刊號(hào):--
    級(jí)別:省級(jí)期刊
  • 旅游導(dǎo)刊
    刊號(hào):31-2132/K
    級(jí)別:省級(jí)期刊