亚洲免费无码av|久久鸭精品视频网站|日韩人人人人人人人人操|97人妻免费祝频在找|成人在线无码小视频|亚洲黄片无码在线看免费看|成人伊人22网亚洲人人爱|在线91一区日韩无码第八页|日韩毛片精品av在线色婷婷|波多野主播在线激情婷婷网

歡迎訪問愛發(fā)表,線上期刊服務(wù)咨詢

八下地理總結(jié)8篇

時間:2023-02-22 03:25:58

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇八下地理總結(jié),愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

八下地理總結(jié)

篇1

關(guān)鍵詞:初中地理;考;備考策略

近年來,我校在地理會考中取得了比較優(yōu)異的成績。對于我校來說,初中地理會考復(fù)習(xí)是初二地理教學(xué)的一個重要環(huán)節(jié)。要在短短的一個學(xué)期里,完成八下地理這一冊書的新課教學(xué),同時復(fù)習(xí)前三冊書的內(nèi)容,復(fù)習(xí)時間之緊迫、內(nèi)容之繁多、難度之大,要在較短的時間內(nèi)搞好復(fù)習(xí),取得較好的效果,會考備考策略的制定是關(guān)鍵的一環(huán)。下面我結(jié)合本人的教學(xué)經(jīng)驗來談?wù)勎覀冊趥淇挤矫娴膸讉€策略,希望能夠起到拋磚引玉的作用。

一、學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)高度重視,班主任大力配合

學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)把初二地理、生物會考與畢業(yè)班教學(xué)工作一同視為學(xué)校工作的“重中之重”。在過去的這些年中,校領(lǐng)導(dǎo)非常重視初二地理、生物會考的工作。一般在八年級下學(xué)期會考復(fù)習(xí)階段,都會安排第八節(jié)進(jìn)行生物、地理會考復(fù)習(xí),由科任老師和班主任組成的團隊來完成。還有其他各個部門都給了我們的工作以很大的支持??傊?,領(lǐng)導(dǎo)高度重視和班主任大力配合是我們做好會考復(fù)習(xí)工作的前提,也是我們?nèi)〉抿溔顺煽兊闹匾WC。

二、加強集體備課,明確教學(xué)方向

備課是教學(xué)工作的基礎(chǔ),是上好每一節(jié)課的關(guān)鍵。在地理組備課組長的指導(dǎo)下,我們每周進(jìn)行一次集體備課。

首先,認(rèn)真研讀課標(biāo),把握考試的方向。對新課標(biāo)中每一個單元的知識要點做到心中有數(shù),以便在教學(xué)中有的放矢,有章可尋。

其次,在集體備課中,我們會確定好本周的教學(xué)內(nèi)容p教學(xué)重難點,學(xué)進(jìn)度,交流上一周遇到的問題并提出今后改進(jìn)的方法等。

再次,我們還深入研究了考試說明、近兩年的會考命題方向及題型特點。在平時的教學(xué)中不斷向?qū)W生傳遞一些與會考有關(guān)的信息,并注重課后知識點的鞏固與會考相鏈接。

三、合理計劃,高效復(fù)習(xí)

在短短的一個學(xué)期的時間里,我們需要完成八年級下冊的新授課和七年級上、下冊以及八年級上冊三本書的復(fù)習(xí),制定合理的復(fù)習(xí)計劃是至關(guān)重要的??紤]到六月份的地理會考在即,從學(xué)期伊始,我們就充分思考了教學(xué)進(jìn)度與地理會考的備考等之間的關(guān)系。我們地理組在學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)的支持和指導(dǎo)下,依據(jù)我們學(xué)生的情況,制定了符合自己的復(fù)習(xí)計劃。我們復(fù)習(xí)分為三個階段:

第一階段:章節(jié)梳理,重拾舊知(第6周~第10周)

第五周結(jié)束八年級下冊的新課教學(xué),從第六周起,充分結(jié)合課本和復(fù)習(xí)提綱,按章節(jié)梳理與歸納所要考到的知識點,把相關(guān)的知識點畫出來,重點的做好記號,并做一些相應(yīng)的練習(xí)幫助理解和記憶。目的是把學(xué)過的知識進(jìn)行喚醒,拾起忘記的知識。

第二階段:專題復(fù)習(xí),整合知識(第11周~第13周)

這一階段的復(fù)習(xí),主要針對會考各題型展開的,其中讀圖題在會考中占非常重要的地位,所以要重點加強讀圖、用圖的專題訓(xùn)練。進(jìn)行各個考點的專題檢測與點撥,讓學(xué)生得到進(jìn)一步的鞏固和提高。此外,遵循“精講精練”的原則,我們對《會考通關(guān)》以及相關(guān)資料進(jìn)行有取舍地練習(xí),堅持“講、練、評”相結(jié)合的教學(xué)原則。

第三階段:模擬強化,查漏補缺(第14周~會考)

以會考模擬題的形式進(jìn)行檢測,對知識點進(jìn)行查漏補缺,找出學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),指導(dǎo)學(xué)生分析答卷中的主要失誤及其原因,并從中找出規(guī)律來,再進(jìn)行訓(xùn)練、講解,進(jìn)一步鞏固知識、提高應(yīng)試能力,突出“測―評―練―講”的模式。臨考強調(diào)查漏補缺,回歸課本。

總之,在整個復(fù)習(xí)過程中要做好學(xué)生的思想教育工作以及循環(huán)復(fù)習(xí)工作,讓學(xué)生及時做好筆記,對于一些常見的錯誤要做好歸納總結(jié),力求要逐一解決。

四、重合作,促進(jìn)步

1.“生生之間”的合作

合作學(xué)習(xí)是地理教學(xué)的重要形式之一。在教學(xué)中,挖掘地理優(yōu)等生資源,發(fā)揮他們在課堂中“傳幫帶”的作用,可以很好的帶動班級的整體提高。在每個班級里,把學(xué)生分成學(xué)習(xí)小組,每個小組里有優(yōu)等生,也有潛能生,每個小組有兩個組長,由每位組長分管各自的下屬,形成“一對一幫扶”的模式。

2.“師生之間”的合作

我們己習(xí)慣于“威懾天下”,習(xí)慣于以智者的身份去“喂養(yǎng)”我們的學(xué)生。但現(xiàn)在的學(xué)生他們有著自己的個性和獨特的見解。在課堂上,總是希望得到老師的表揚和認(rèn)可,這就要求我們教師轉(zhuǎn)變觀念,重新定位自己的角色,在地理教學(xué)中嘗試讓師生合作,深入到學(xué)生中去,讓學(xué)生接近老師。所以,平時我們科任老師除了在課堂上,給予學(xué)生更多參與和合作的機會外,課間也積極找學(xué)生談心,做學(xué)生的心理以及學(xué)習(xí)方面的輔導(dǎo),讓學(xué)生更親近老師,努力做到“親其師,信其道”的合作關(guān)系。

3.“師師之間”的合作

一方面,地理組老師之間,建立師徒關(guān)系,以老帶新,資源共享;另一方面,各班的班主任與科任老師建立合伙人關(guān)系,共同關(guān)注學(xué)生的復(fù)習(xí)。

五、建立和完善會考復(fù)習(xí)資料庫

篇2

關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化差異;習(xí)語翻譯

Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culture differences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.

Key words: idioms, cultural differences, idiom translation

1習(xí)語的含義及特點

1.1習(xí)語的含義

習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的、固定的表達(dá)方式。本文所指習(xí)語是就其廣義而言,包括成語、諺語、格言、歇后語等。習(xí)語形成于使用過程中,經(jīng)過實踐的考驗,逐漸為人們所接受,它們有著固定的結(jié)構(gòu)和濃厚的歷史色彩。習(xí)語同文學(xué)作品一樣是語言的精華:它們承載著一個民族的文化特色和文化信息。世界上凡歷史比較悠久的語言都包含大量的成語,漢、英兩種語言即是如此。由于漢、英兩族在歷史文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣及思想方法等方面有顯著差異,反映在成語的形象、含義及用法上也大不相同(P78)。習(xí)語中的文化因素給翻譯帶來了困難。只有通過適當(dāng)?shù)姆g技巧和方法,才能使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達(dá)意思。

1.2習(xí)語的特點

(1)習(xí)語具有固定的結(jié)構(gòu),不能任意拆開、替換。例如:在英語中我們不能把“l(fā)eave no stone unturned”改為“l(fā)eave no brick unturned”,“l(fā)ive from hand to mouth (勉強糊口)”,不能寫成“l(fā)ive from the hand to the mouth”,也不能寫作“l(fā)ive from a hand to a mouth”;而在漢語中也不能把“七上八下”說成“六上七下”,把“亂七八糟”說成“亂八九糟”。

(2)由于語言、心理、社會和歷史的原因,成語的真實含義同字面意義之間往往有不同的差異。例如:英語習(xí)語“to bring the house down”不能按字面理解為“把房子拉倒”,而是“博得全場喝彩”;pull one's socks up (振作起來,鼓起勇氣,加緊努力),切不可根據(jù)組成這一習(xí)語的4個部分,把這個習(xí)語理解為“提起自己襪子”。漢語中“瓜田李下”也不是兩處地方,而是指行為讓人有所懷疑。其他的例子還有to cut no ice(毫無效果),a baker's dozen(格外優(yōu)待),know where the shoe pinches(知道困難所在)等。

(3)習(xí)語具有深厚的歷史文化淵源,有的反映本民族的風(fēng)俗習(xí)慣,有的包含有趣的歷史故事。例如,習(xí)語face the music與古代的演員有關(guān)。當(dāng)時,只要音樂響起,準(zhǔn)備出場的演員就要立即走到臺前,在觀眾面前進(jìn)行表演,不管他是否已準(zhǔn)備好。因此,后來“face the music”指不得不去面對一些令人不快的事情。又如漢語中的“毛遂自薦”原指戰(zhàn)國時期趙國平原君門客毛遂,見平原君挑選20名說客去聯(lián)楚抗秦尚缺一人,就自薦前往的故事。后來用這個成語比喻自告奮勇要求擔(dān)任職務(wù)或工作。

(4)習(xí)語大多有鮮明的形象。語言是文化的一部分,而習(xí)語則是語言的精髓,因而習(xí)語有著豐富的文化內(nèi)涵,反映在表達(dá)方式上,就是習(xí)語往往采用與該文化緊密相關(guān)的事物作喻體,形象生動地說明事理。例如,英語中的“as thin as a shadow”與漢語中的“瘦得像猴”,“l(fā)ead a dog's life”與“過著豬狗不如的生活”,“as poor as a church mouse”與“窮得像乞丐”,“fishing in the air”與“水底撈月”。

2英漢習(xí)語中所反映的文化差異

英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”(P23)而我國的《現(xiàn)代漢語詞典》中將文化定義為:“文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。”由此可見,文化的涵蓋面十分廣泛。語言作為文化的一部分,所反映的文化現(xiàn)象也是豐富多彩的。在英漢習(xí)語中所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

2.1環(huán)境差異

習(xí)語的形成與人們的勞動生活密切相關(guān)。英國是一個島國,人們的生活以航海打漁為主;而漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,氣候比較溫和,人們的生活與土地有著不可分割的關(guān)系。由于自然環(huán)境和地理上的差異,中國人和西方人對同一詞匯的理解、聯(lián)想也有所不同。例如,在形容一個人非常奢侈浪費時,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。中國是一個內(nèi)陸國家,幅員遼闊,有許多名山大川,因此有許多與山有關(guān)的成語,如“安如泰山”,“開門見山”,“江山易改,稟性難移”及“留得青山在,不愁沒柴燒”等。而在英語中則有許多有關(guān)于船和海的習(xí)語,在漢語中找不到與之完全對應(yīng)的習(xí)語。如“all at sea(不知所措)”,“in deep water(陷入嚴(yán)重困境)”,“when one's ship comes home(當(dāng)某人發(fā)財時)”,“water under the bridge(無法挽回的過去)”,“be of the first water(第一流的)”等。

而且,地域不同,各地自然景觀亦各有特點,具體反映在語言上也有所不同。在用自然景觀或物體來作比喻時,語言間就存在著明顯的差異。如在漢語中有“有眼不識泰山”、“不到黃河心不死”、“不到長城非好漢”等。而在英語中則有“All roads lead to Rome”,“Take a French leave”,“Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯?fàn)?,此地盛產(chǎn)煤,意為多此一舉)”,“go Dutch”等(P65)。

2.2傳統(tǒng)習(xí)俗差異

在英語和漢語習(xí)語中所反映的風(fēng)俗習(xí)慣差異是多方面的?!肮贰痹跐h英兩個民族文化傳統(tǒng)中的價值觀念是截然不同的。漢語中與狗有關(guān)的成語幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗尾續(xù)貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠的伙伴,常用狗來比喻人。如,“a lucky dog(幸運兒)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”、“not have a dog's chance(毫無機會)”、“Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西)”等。

眾所周知,漢語中的“龍”與英語中的“dragon”在文化內(nèi)涵上有很大不同。“龍”在中國古代傳說中,是一種能興云雨,利萬物的神異動物,是封建時代帝王的象征,是中華民族永遠(yuǎn)的圖騰(P46)?!褒垺痹跐h語成語中經(jīng)常和吉祥的事物用在一起。例如,“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“龍馬精神”等。而“dragon”在英語中指一種“有翅膀和爪子,能噴火”的猛獸,它與帝王毫無關(guān)系,而且還常用作貶義,指兇悍的人。因此,“dragon”在西方的習(xí)語中很少見到。

中國人認(rèn)為“民以食為天”,因此在漢語中有許多與“吃”有關(guān)的習(xí)語,如“飯桶”、“吃不開”、“吃不了兜著走”、“吃老本”、“吃軟不吃硬”、“吃閑飯”、“吃香”等。這些習(xí)語因為具有鮮明的民族特色,在英語中都找不到與之相對應(yīng)的表達(dá)。

2.3宗教信仰差異

中國人信奉佛教和道教,因此在漢語中有許多關(guān)于這兩種宗教的習(xí)語。與佛教有關(guān)的有:“借花獻(xiàn)佛”、“普度眾生”、“六根清凈”、“平時不燒香,急來抱佛腳”及“半路出家”等;與道教有關(guān)的有:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“道高一尺,魔高一丈”、“一人得道,雞犬升天”等。而在英美國家,人們信奉基督教,因此有許多源于基督教的習(xí)語,如“God help those who help themselves(上帝幫助自助之人)”、“God sends fortune to fools(傻人有傻福)”、“Go to hell(下地獄去)”及“God's mill goes slowly, but it grind well(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏)”等。

2.4歷史典故差異

英國和中國都有著悠久的歷史,因此有大量英漢習(xí)語源于歷史典故。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如,在漢語中有“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“四面楚歌”、“拔苗助長”、“亡羊補牢”、“鷸蚌相爭,漁人得利”等。許多英語習(xí)語源于《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如“Achilles heel(唯一致命的弱點)”、“The Trojan Horse(木馬計;暗藏的危險;奸細(xì))”、“meet one's waterloo(一敗涂地)”、“swan song(絕唱)”、“A Pandora's box(潘多拉之盒,即災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)”等。

3英漢習(xí)語翻譯方法

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯家們有著不同的見解。在中國,有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,魯迅的“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一當(dāng)然是其易解,二則保存這原作的風(fēng)姿(P316)”,傅雷的“神似”以及錢鐘書的“化境”。而在西方,有Eugene A·Nida的“功能對等(functional equivalence)”原則。而翻譯理論家Alexander F. Tytler 提出了3條翻譯標(biāo)準(zhǔn):“①譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原文的思想;②譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的一致;③譯文應(yīng)像原文一樣流暢?!鄙鲜龈鞣N主張雖然不盡相同,但都包含著一個基本的翻譯思想,即譯文要在內(nèi)容和風(fēng)格上忠實于原文。

作為語言的精髓,習(xí)語承載著豐富的文化信息。而翻譯者的任務(wù)就是尋求適當(dāng)途徑將習(xí)語中的文化特色以淺顯易懂的形式用譯語表達(dá)出來。按張培峰先生的話說,“翻譯工作者的任務(wù)就是由兩種語言中最富于民族個性成分而形成差異的這種表面上不可譯中擇出可譯的方法來”。

翻譯習(xí)語的方法主要有直譯法、套用法、意譯法和注釋法等。在翻譯中要根據(jù)實際情況采用不同的翻譯方法。

3.1直譯法

只要符合語法規(guī)則并且為讀者所接受,習(xí)語就可以采用直譯的方法。劉重德教授認(rèn)為,“翻譯作為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,要求譯者必須實事求是,不能帶有任何主觀色彩?!币虼怂岢鲋弊g為主,意譯為輔的翻譯觀點(P14)。直譯一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分傳播了原語文化,因此是最佳譯法。有些習(xí)語的譯文已經(jīng)進(jìn)入了目標(biāo)語,甚至大多數(shù)人都不知道它們源于國外。例如:

一帆風(fēng)順smooth sailing

易如反掌as easy as turning one's hand

三三兩兩in twos and threes

不可理喻be impervious to reason

New wine in old bottles舊瓶裝新酒

to show one's card攤牌

clench one's teeth咬牙切齒

dark horse黑馬

3.2套用法

習(xí)語大都是名言警句,它們積累概括了人類文化的精華,觸及到人類生活最基本的問題。因此,在不同語言中能找到類似的習(xí)語。它們有著類似的內(nèi)容與表達(dá)方式,如果把它們用在習(xí)語互譯中,看起來就像是直譯一樣。例如:

隔墻有耳Walls have ears

趁熱打鐵To strike while the iron is hot

說時容易做時難Easier said than done

福無雙至Good luck would never come in pairs.

Long hair and short wit.頭發(fā)長,見識短。

Blood is thicker than water.血濃于水

Easier said than done. 說時容易做時難。

英語與漢語有著不同的語言習(xí)慣和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它們的比喻義是類似的。在翻譯這些習(xí)語時,應(yīng)該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對應(yīng)的成語用在英漢互譯中,可以再現(xiàn)原文的語言效果,且能清楚地達(dá)意。如:

瘦得像猴as thin as a shadow

The foremost dog catches the hare.早起的鳥兒有蟲吃

Putting the cart before the horse.本末倒置

When the cat is away, the mice will play山中無老虎,猴子稱大王

3.3意譯法

有些習(xí)語不能直譯,因為另一種語言的讀者不了解這些習(xí)語的文化背景,而且在目標(biāo)語中也找不到與之對應(yīng)的習(xí)語。這時,只能舍棄其形式和修辭手法,采用意譯的方法,以求能清楚地達(dá)意。例如,“一言既出,駟馬難追?!弊g為“A word once let go cannot be recalled.”比譯為“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep one's nose clean”譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。

3.4注釋法

在英漢習(xí)語中有一些源于歷史典故。如果直譯,則很難理解;如果意譯,則不能保持原文的特色。為了解決這兩方面的問題,給譯文加注釋是一種有效的方法。例如:可以將“司馬昭之心,路人皆知”譯為“Sima Zhao's ill intent is known to all-the villain's design is obvious”,“門可羅雀”譯為“You can catch sparrows on the doorstep-visitors are few and far-between”,“Achilles' heel”譯為“阿喀琉斯的腳后跟——致命的弱點”,“Apple of discord”為“不和的金蘋果——引起仇恨爭吵的禍根”。