亚洲免费无码av|久久鸭精品视频网站|日韩人人人人人人人人操|97人妻免费祝频在找|成人在线无码小视频|亚洲黄片无码在线看免费看|成人伊人22网亚洲人人爱|在线91一区日韩无码第八页|日韩毛片精品av在线色婷婷|波多野主播在线激情婷婷网

歡迎訪問愛發(fā)表,線上期刊服務(wù)咨詢

中醫(yī)英語教學(xué)8篇

時(shí)間:2022-10-03 03:28:47

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇中醫(yī)英語教學(xué),愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

中醫(yī)英語教學(xué)

篇1

[關(guān)鍵詞]西醫(yī)院校;英語專業(yè);中醫(yī)英語教學(xué)

隨著《中國(guó)的中醫(yī)藥》白皮書等中醫(yī)藥政策文件的,我國(guó)中醫(yī)藥發(fā)展已上升為國(guó)家戰(zhàn)略,中醫(yī)藥“走出去”正迎來最好發(fā)展時(shí)期?!吨嗅t(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2006-2030)》明確指出,要積極推動(dòng)中醫(yī)藥海外發(fā)展,擴(kuò)大中醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易。在“中華文化走出去”戰(zhàn)略背景下,既精通英語又熟悉中醫(yī)藥知識(shí)的復(fù)合型人才對(duì)加快中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程將起到關(guān)鍵性作用。

1以中醫(yī)技術(shù)體驗(yàn)激起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣

西醫(yī)院校英語專業(yè)學(xué)生接觸中醫(yī)的機(jī)會(huì)不多,對(duì)中醫(yī)認(rèn)識(shí)不足。學(xué)生只有一個(gè)學(xué)期共幾十個(gè)課時(shí)使用中文學(xué)習(xí)中醫(yī)理論知識(shí),沒有見習(xí)課。由于課時(shí)少,課堂上教師不能對(duì)中醫(yī)知識(shí)進(jìn)行深入講解,學(xué)生反映學(xué)習(xí)難度較大,學(xué)習(xí)熱情不高,有的學(xué)生甚至因?yàn)樽约菏怯⒄Z專業(yè)的學(xué)生而不重視中醫(yī)知識(shí)學(xué)習(xí),這些都影響了學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)的興趣和積極性。建議在開課初期,先讓學(xué)生參加中醫(yī)體驗(yàn)課,由專業(yè)的中醫(yī)師、中藥師向?qū)W生展示具有中醫(yī)特色的各項(xiàng)技術(shù),如針灸、推拿、按摩、拔罐等,指導(dǎo)學(xué)生參觀中藥房,觀摩中藥炮制、煎煮過程等。對(duì)于某些操作簡(jiǎn)單但起效快的中醫(yī)技術(shù),甚至可以讓學(xué)生親自感受。如學(xué)生在觀摩針灸的過程中,可以參觀針灸人體模型、針灸掛圖上的經(jīng)絡(luò)走向和各經(jīng)絡(luò)上相應(yīng)的穴位,認(rèn)識(shí)不同規(guī)格的針灸針和艾條、艾絨、艾柱等,參觀醫(yī)生如何診病、辨證、處方、取穴、施針,觀察患者施術(shù)過程中的反應(yīng),了解隔姜灸、隔鹽灸,了解針灸治療后醫(yī)生的醫(yī)囑。學(xué)生還可以親自感受按摩、推拿等中醫(yī)醫(yī)技。通過近距離學(xué)習(xí),讓學(xué)生初步領(lǐng)略中醫(yī)魅力,增強(qiáng)他們對(duì)中醫(yī)的興趣,提高文化自信,為學(xué)好中醫(yī)知識(shí)樹立信心。因?yàn)閷W(xué)生親身感受了中醫(yī)醫(yī)技,直觀了解了中醫(yī)醫(yī)技,這為之后的中醫(yī)英語翻譯和中醫(yī)藥國(guó)際交流打下了情感基礎(chǔ)。

2使用內(nèi)容依托式教學(xué)法(CBI)全英講授中醫(yī)理論知識(shí)

目前,中醫(yī)英語教學(xué)大多以教師講授為主,流程多是詞匯學(xué)習(xí)、語法學(xué)習(xí)、閱讀中醫(yī)英文文章、翻譯文章練習(xí)。教學(xué)形式較單一,課堂氣氛欠活躍,學(xué)生容易產(chǎn)生學(xué)習(xí)疲乏感,繼而對(duì)所學(xué)知識(shí)逐漸失去興趣,影響知識(shí)的輸入。建議使用CBI全英講授中醫(yī)藥理論知識(shí)。CBI于20世紀(jì)80年代首先被提出,1994年首次在我國(guó)出現(xiàn)[1-2]。CBI是將學(xué)科學(xué)習(xí)與語言學(xué)習(xí)相融合,以學(xué)科知識(shí)為核心,教學(xué)內(nèi)容圍繞一定的主題或者基于某一學(xué)科內(nèi)容[3-4]。STEPHEN等[5]認(rèn)為CBI可提高教學(xué)效率,達(dá)到特定的教學(xué)目標(biāo),帶來教育理念的變革。狄玲等[6]、XUE等[7]認(rèn)為CBI使學(xué)生有機(jī)會(huì)用英語進(jìn)行實(shí)際交流,既能學(xué)到學(xué)科知識(shí),又能提高語言水平,使學(xué)生學(xué)會(huì)研習(xí)的方法,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)力,改善學(xué)生學(xué)習(xí)焦慮感,提升學(xué)生創(chuàng)造能力,培養(yǎng)學(xué)生質(zhì)疑能力。楊丹元[8]通過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)生認(rèn)同采用CBI所獲得的學(xué)習(xí)效果,并認(rèn)為CBI滿足了其專業(yè)研究與語言學(xué)習(xí)融合、基礎(chǔ)英語技能和專業(yè)知識(shí)結(jié)合的需求。教師在教學(xué)中一旦側(cè)重學(xué)習(xí)與訓(xùn)練專業(yè)環(huán)境中的英語運(yùn)用,可以增強(qiáng)學(xué)生英語+專業(yè)的合力作用。范淑娟等[9]研究發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學(xué)生肯定了CBI課程中教師的促進(jìn)作用,并能積極參與教師組織的教學(xué)活動(dòng),學(xué)生參與CBI課程的積極性更高,學(xué)習(xí)興趣更濃,主題知識(shí)的探討促進(jìn)了師生間信息雙向或多向流動(dòng),課堂生態(tài)兩大主體在動(dòng)態(tài)循環(huán)中相互促進(jìn)。研究發(fā)現(xiàn),CBI課程的開放性與流動(dòng)性使課堂不再是唯一的知識(shí)獲取場(chǎng)所,教師不再是唯一的知識(shí)信息來源,師生之間信息流動(dòng)雙向性推動(dòng)教師持續(xù)學(xué)習(xí),促進(jìn)了教師綜合能力的提升,使教與學(xué)達(dá)到平衡,為構(gòu)建積極向上的課堂學(xué)習(xí)文化起到了積極作用[9]。在中醫(yī)英語教學(xué)中可將中醫(yī)學(xué)與英語有機(jī)融合,以中醫(yī)理論知識(shí)為核心,圍繞每一章節(jié)(如:中藥煎煮、陰陽學(xué)說、五行學(xué)說等)使用英語進(jìn)行講授。學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)會(huì)把注意力放在整合詞匯、語法的語言輸入上。學(xué)生在知識(shí)輸入過程中以句子的形式學(xué)習(xí)了詞匯、語法和常用句型,獲得的知識(shí)不是獨(dú)立出現(xiàn)的,而是經(jīng)過組合后出現(xiàn)的,能夠潛移默化地獲得使用英語獲取專業(yè)知識(shí)的能力、提高專業(yè)英語聽力水平。如講授中藥煎煮時(shí),內(nèi)容不僅涵蓋了中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中藥、方劑、各種煎煮方法的英語詞匯等,還包括了使用固定句型、短語陳述整個(gè)煎煮過程、煎煮注意事項(xiàng)、特殊煎煮方法、服藥時(shí)注意事項(xiàng)等。講授陰陽學(xué)說時(shí),不僅涉及陰陽的含義、分類,還包括陰陽學(xué)說的內(nèi)容、各內(nèi)容的具體內(nèi)涵和各內(nèi)容之間的相互關(guān)系,潛移默化地讓學(xué)生學(xué)會(huì)使用英語來逐漸建立中醫(yī)知識(shí)框架,使用英語輸出中醫(yī)知識(shí)中的邏輯關(guān)系,構(gòu)建中醫(yī)思維。中醫(yī)藥人才培養(yǎng)的關(guān)鍵是培育學(xué)生形成中醫(yī)思維。在沉浸式教學(xué)中,學(xué)生逐漸學(xué)習(xí)使用英語思考中醫(yī)、使用英語交流中醫(yī),運(yùn)用英語學(xué)習(xí)中醫(yī)的綜合能力得到提高。學(xué)生能及時(shí)獲得學(xué)習(xí)成就感,增強(qiáng)了學(xué)習(xí)動(dòng)力。

3使用體驗(yàn)式教學(xué)鼓勵(lì)學(xué)生用英語介紹中醫(yī)藥

目前,學(xué)生的中醫(yī)英語學(xué)習(xí)主要偏重于讀和寫,對(duì)聽和說的訓(xùn)練不多。大部分學(xué)生反映,將一份中醫(yī)文章翻譯成英文時(shí),往往只是把詞匯和語法進(jìn)行生硬組合,以英語為母語者在看翻譯稿會(huì)覺得不知所云。出現(xiàn)這種情況,主要是因?yàn)槔蠋熢诮虒W(xué)過程中重讀寫、輕聽說,學(xué)生缺乏中醫(yī)英語語感。建議在整個(gè)中醫(yī)英語教學(xué)的最后階段,采用體驗(yàn)式教學(xué)模式來強(qiáng)化學(xué)生聽、說能力,鍛煉學(xué)生的中醫(yī)英語輸出能力。體驗(yàn)式教學(xué)是從學(xué)生的實(shí)際出發(fā),為學(xué)生創(chuàng)造輕松和諧的學(xué)習(xí)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,鼓勵(lì)學(xué)生不斷嘗試、勇于實(shí)踐,促進(jìn)同學(xué)間合作學(xué)習(xí),擴(kuò)充知識(shí)面,體驗(yàn)語言帶來的樂趣和使用語言的成就感,可提高學(xué)生理論學(xué)習(xí)、實(shí)踐應(yīng)用能力,增強(qiáng)學(xué)習(xí)信心,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)、合作交流和終身學(xué)習(xí)的能力,提高學(xué)生的綜合素質(zhì)。20世紀(jì)90年代,我國(guó)引入體驗(yàn)式教學(xué)模式,取得了良好教學(xué)效果[2]。王林等[2]、王林艷[10]認(rèn)為,體驗(yàn)式教學(xué)把傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式變成學(xué)生自我體驗(yàn)、發(fā)現(xiàn)、總結(jié)的學(xué)習(xí)過程,使課堂氣氛更加輕松活躍,減少了學(xué)生的焦慮情緒,學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性得到極大提高,學(xué)習(xí)態(tài)度和方式發(fā)生了改變,學(xué)生尤其在語言運(yùn)用和交際能力方面有了顯著進(jìn)步,培養(yǎng)了積極的情感態(tài)度,有利于促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。曾婧[11]認(rèn)為,學(xué)生在具體場(chǎng)景的學(xué)習(xí)中能夠完成對(duì)知識(shí)的初步接觸和認(rèn)識(shí),繼而完成對(duì)知識(shí)的熟練掌握和應(yīng)用,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到事物發(fā)展規(guī)律,使學(xué)生不但具有良好的文化知識(shí)基礎(chǔ),而且能提高學(xué)生的情商,讓學(xué)生成長(zhǎng)為素質(zhì)全面的人才。在開展體驗(yàn)式教學(xué)前1周,告訴學(xué)生體驗(yàn)式教學(xué)的目的及課堂操作流程。讓學(xué)生以小組為單位,每組3~4人,自選主題,確定要介紹的中醫(yī)知識(shí),然后通過查找資料,制作幻燈片,撰寫講稿等對(duì)中醫(yī)知識(shí)進(jìn)行先期學(xué)習(xí)。課堂上,每個(gè)小組選派1名代表上臺(tái)用英語向全班師生介紹中醫(yī),限時(shí)10~15min。代表發(fā)言結(jié)束后,組員可補(bǔ)充。小組展示結(jié)束后,由授課教師和班級(jí)同學(xué)針對(duì)介紹的內(nèi)容發(fā)起提問,小組成員進(jìn)行回答。整個(gè)問答環(huán)節(jié)同樣只能使用英語進(jìn)行。課堂上學(xué)生表現(xiàn)非?;钴S。各小組使用英語介紹了中醫(yī)知識(shí),如明代醫(yī)家李時(shí)珍、中醫(yī)代表著作《本草綱目》、中醫(yī)切診、中醫(yī)針刺、中醫(yī)艾灸、中醫(yī)養(yǎng)生、中醫(yī)手診、中醫(yī)雷火灸、中醫(yī)食療、中醫(yī)足療穴位等,有的小組不只停留在單純幻燈片展示階段,還與全班學(xué)生進(jìn)行積極互動(dòng),介紹如何進(jìn)行切脈等。通過學(xué)生課堂展示,可以知道學(xué)生在課外進(jìn)行了大量的新知識(shí)學(xué)習(xí),體現(xiàn)了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和以團(tuán)隊(duì)為單位進(jìn)行學(xué)習(xí)的熱情。學(xué)生反映這樣的學(xué)習(xí)方式新穎、趣味性強(qiáng),能提高學(xué)習(xí)獲得感和團(tuán)隊(duì)協(xié)作的快樂感。學(xué)生雖然在前期需要輸入的中醫(yī)英語知識(shí)很多,但在知識(shí)輸出時(shí)能明顯感到學(xué)習(xí)的成就感。

4使用形成性評(píng)價(jià)激發(fā)學(xué)生課堂使用英語交流中醫(yī)的動(dòng)力

形成性評(píng)價(jià)的概念于1967年由美國(guó)教育學(xué)家MICHAEL[12]提出。形成性評(píng)價(jià)重視教與學(xué)中的多層次分析與判斷,可為教與學(xué)提供針對(duì)性、真實(shí)性的診斷信息,使師生進(jìn)一步明確自身教育與學(xué)習(xí)過程中的能力及缺失,幫助教師與學(xué)生調(diào)整自身教育、學(xué)習(xí)模式,進(jìn)而使形成性評(píng)價(jià)能有效運(yùn)用,提升教育、學(xué)習(xí)的成效[13]。中醫(yī)英語聽說能力的培養(yǎng)是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,需要耐心和毅力。學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中有時(shí)會(huì)因?yàn)橹嗅t(yī)英語的學(xué)習(xí)難度大、記憶困難等而產(chǎn)生畏難情緒。建議在成績(jī)?cè)u(píng)價(jià)中不僅有終結(jié)性評(píng)價(jià),還要有形成性評(píng)價(jià),通過使用形成性評(píng)價(jià)激勵(lì)他們?cè)谥嗅t(yī)英語學(xué)習(xí)上不斷超越自我。不僅要盡可能多地輸入中醫(yī)英語,還要輸出中醫(yī)英語,鼓勵(lì)學(xué)生積極展示自己的英語學(xué)習(xí)成果,激發(fā)學(xué)生課堂使用英語交流中醫(yī)的動(dòng)力。形成性評(píng)價(jià)不僅可以減輕學(xué)生期末考試的壓力,更重要的是可以將學(xué)生在整個(gè)學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)納入評(píng)價(jià)范疇。形成性評(píng)價(jià)可將學(xué)生學(xué)習(xí)過程中出勤情況、課堂知識(shí)接受情況、課后文獻(xiàn)查閱情況、幻燈片制作質(zhì)量、中醫(yī)英語口語交流情況、團(tuán)隊(duì)成員對(duì)團(tuán)隊(duì)學(xué)習(xí)中的貢獻(xiàn)度等納入評(píng)價(jià)。學(xué)生通過形成性評(píng)價(jià)調(diào)動(dòng)了學(xué)習(xí)熱情,激發(fā)了競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。為了在課堂能更好地展示學(xué)習(xí)成果,學(xué)生積極查閱資料、練習(xí)聽說能力,不僅增強(qiáng)了中醫(yī)英語學(xué)習(xí)的信心,還增強(qiáng)了團(tuán)隊(duì)凝聚力。

5小結(jié)

篇2

就如何在中醫(yī)藥院校本科生中醫(yī)英語教學(xué)中引入翻譯理論和實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)課堂互動(dòng),切實(shí)提高中醫(yī)英語課堂教學(xué)效果進(jìn)行了探討。

【關(guān)鍵詞】 中醫(yī)英語 教學(xué)改革 翻譯技巧

Abstract:The paper focuses on how to improve the teaching effect in the teaching of English for TCM by introducing the theory of translation,reinforcing the practice of translation and enhancing classroom interaction.

Key words:the teaching of English for TCM ;the theory and practice of translation;crosscultural communication;classroom interaction;teaching effect

近年來,我國(guó)的不少中醫(yī)院校都開設(shè)了《中醫(yī)英語》這門課程,可見英語在中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程中的作用越來越受到重視。因此中醫(yī)英語的教學(xué)目的必然是讓學(xué)生通過英語這一媒介,把中醫(yī)介紹給世界,為全人類造福。這就要求學(xué)生掌握一定的翻譯理論和技巧,并應(yīng)用到中醫(yī)英譯的實(shí)踐中去。本文就重點(diǎn)探討中醫(yī)英語的教學(xué)目的及如何提高中醫(yī)英語的教學(xué)效果,滿足時(shí)代和社會(huì)的需要。

1 介紹翻譯技巧和方法

作為大學(xué)生,有比較扎實(shí)的英語知識(shí)和基本技能,有一定的聽說讀寫能力。但是,翻譯知識(shí)對(duì)他們來說,幾乎是空白,而這對(duì)學(xué)習(xí)中醫(yī)英語來說是非常不利的。所以,要讓學(xué)生學(xué)好中醫(yī)英語,必須先填補(bǔ)這一空白。因此在課程設(shè)置暫時(shí)無法改變的情況下,教師應(yīng)在盡可能短的時(shí)間內(nèi),把翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)介紹給學(xué)生,其中還包括科技英語翻譯的一些特點(diǎn),使學(xué)生有“法”可依,有規(guī)則可循,而不是盲目地、隨心所欲地進(jìn)行翻譯。在教學(xué)過程中,我一開始就向?qū)W生強(qiáng)調(diào)翻譯理論和實(shí)踐在這門課程學(xué)習(xí)中的重要性,由此引入翻譯理論的學(xué)習(xí),包括翻譯的原則、方法、技巧。由于這些理論對(duì)學(xué)生來講比較生疏而且抽象,我就一一舉例說明。比如,在講到翻譯技巧中的“增益法”(amplification)時(shí)我就舉了這樣一個(gè)英譯漢的例子:Matter can be changed into energy,and energy into matter.(物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)。)其中“也能轉(zhuǎn)化”就是增加的內(nèi)容。我同時(shí)告訴學(xué)生,如果從中文“物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)化為能量,能量也能轉(zhuǎn)化成物質(zhì)?!弊g成英文“Matter can be changed into energy,and energy into matter.”,使用的是另一種技巧,學(xué)生馬上就知道是“省略法”。通過這樣的講解,學(xué)生理解得非常透徹,印象也很深刻。然后,我還通過布置課外作業(yè),讓他們運(yùn)用這些學(xué)過的翻譯方法和技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步加深理解和掌握。學(xué)生反映效果非常好,而且饒有興趣。

2 介紹科技英語的術(shù)語特點(diǎn)及句法特點(diǎn)

科技術(shù)語一般都比較長(zhǎng),不容易記憶,學(xué)生往往對(duì)著一大串長(zhǎng)長(zhǎng)的科技詞匯感到無所適從。讓學(xué)生掌握科技英語術(shù)語的構(gòu)詞規(guī)律對(duì)學(xué)生理解和記憶有很大的價(jià)值,比如在介紹affixation(綴合法)時(shí),我舉了這樣一個(gè)例子:deoxyribonucleic acid=de(去掉)+oxy(氧)+ribo(核糖)+nucleic(核)+acid脫氧核糖核酸DNA。作為醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生,對(duì)DNA是非常熟悉的,但他們?cè)瓉聿恢肋@個(gè)術(shù)語是這樣組成的,而且大部分的術(shù)語的構(gòu)成都是有規(guī)律可循的。這一發(fā)現(xiàn)令他們興趣大增。又如,“中醫(yī)”這一術(shù)語經(jīng)常被譯為TCM(traditional chinese medicine),這里用的是首字母縮略法。在講到科技英語的句法特點(diǎn)時(shí)我主要通過舉例和分析的形式把例句講透,給學(xué)生留下非常深刻的印象,并鼓勵(lì)他們?cè)诜g實(shí)踐中盡量有意識(shí)地關(guān)注和運(yùn)用,提高了課堂效率。

3 重視語境因素

由于缺乏翻譯知識(shí)和文化意識(shí),學(xué)生往往只會(huì)在英語中尋找與漢語對(duì)應(yīng)的詞,而忽略了文化及語境等因素,從而造成錯(cuò)譯、誤解,甚至鬧出笑話。因而讓學(xué)生在翻譯時(shí)要注意不同語言、文化的差異,以及在同一語言的不同語境下使用不同的譯法。比如中醫(yī)有“少火生氣”的說法。如不推敲“生氣”在這里的含義而直接用“angry”來翻譯的話,就完全曲解了原文,也會(huì)使目的語讀者不知所云。另外,同一個(gè)術(shù)語,在針對(duì)不同的讀者群時(shí),譯文就必須考慮讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果,[2]宜采用不同的譯法。一般說來,對(duì)于醫(yī)學(xué)研究人員、臨床(西)醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人,就適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法、綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng)、比較規(guī)范的術(shù)語,這樣便于中西醫(yī)之間的貫通和國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流;而對(duì)于不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣、愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群,由于他們大多不懂拉丁文、希臘文之類的,也不諳西醫(yī),如果譯文中盡是由各種詞綴組成的術(shù)語,會(huì)使他們望而生畏,也就起不到翻譯的交際效果了,故應(yīng)盡量用淺顯的普通詞匯,比如盡量選用根據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語[3]。如“高血壓”一詞,對(duì)于專業(yè)人士可采用“hypertension”,而對(duì)普通讀者則宜用“high blood pressure”。

4 引入語用學(xué)和跨文化交際的知識(shí)

奈達(dá)曾指出“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保?]我國(guó)學(xué)者王佐良先生也曾說:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!涣私庹Z言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言。”[5]故而在教學(xué)中我既強(qiáng)調(diào)文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性,又注意讓學(xué)生了解跨文化交際的的基礎(chǔ)知識(shí),使學(xué)生不僅掌握翻譯理論和技巧,同時(shí)又深化文化知識(shí),從而取得事半功倍的教學(xué)效果。因?yàn)槲幕町惤o翻譯帶來的困難直接體現(xiàn)在語匯缺失與詞義沖突上,即:源語詞語所承載的文化信息,在譯語中找不到對(duì)等的語匯,或者與譯后的對(duì)應(yīng)詞語所載的文化信息相互矛盾或者不一致。如在翻譯“《難經(jīng)》:一難曰:十二經(jīng)皆有動(dòng)脈,獨(dú)取寸口,以決五臟六腑死生吉兇之法,何謂也?”中的“動(dòng)脈”時(shí),我就告訴他們不能想當(dāng)然地把“動(dòng)脈”理解為與靜脈相對(duì)的動(dòng)脈而譯成artery。中醫(yī)古籍中語言非常精練,概括性相當(dāng)強(qiáng),有許多術(shù)語或詞匯在英語中不能簡(jiǎn)單地找對(duì)應(yīng)詞(equivolent)。在閱讀時(shí)要仔細(xì)推敲,只有準(zhǔn)確理解了原文的意思,才有可能忠實(shí)于原文。此處所謂“動(dòng)脈”指的是脈之搏動(dòng),故宜譯為pulse。

通過多年來中醫(yī)英語教學(xué)的研究和實(shí)踐,筆直認(rèn)為介紹翻譯理論和跨文化交際知識(shí),加強(qiáng)翻譯實(shí)踐在中醫(yī)英語教學(xué)中是非常必要的,否則這門課就成了無本之木。另外,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,加強(qiáng)課堂互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的興趣也是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:194.

[2]李虹.淺談中醫(yī)術(shù)語的英譯[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,26(3):181182.

[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:109.

篇3

學(xué)生的學(xué)術(shù)交流和學(xué)術(shù)寫作等方面的能力相當(dāng)薄弱,因此在中醫(yī)藥日益國(guó)際化,要求大力提升中醫(yī)藥人才的英語學(xué)術(shù)交流和研究能力的今天,轉(zhuǎn)變中醫(yī)院校的大學(xué)英語教學(xué)方式很有現(xiàn)實(shí)意義。近年來,對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)以學(xué)術(shù)英語課程為依托內(nèi)容的呼聲越來越高,以學(xué)術(shù)專業(yè)內(nèi)容為依托的學(xué)術(shù)英語教學(xué)EAP進(jìn)一步細(xì)分的結(jié)果,是ESP教學(xué)內(nèi)容的一部分?!盁o論是英語專業(yè)還是大學(xué)英語,教學(xué)中心都應(yīng)該及時(shí)向?qū)iT用途英語做出調(diào)整。就大學(xué)英語而言,新的教學(xué)重心應(yīng)該是通用學(xué)術(shù)英語、專業(yè)英語和職業(yè)英語?!保?]以內(nèi)容為依托大學(xué)英語學(xué)術(shù)英語教學(xué)轉(zhuǎn)型很大程度上提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)積極性,培養(yǎng)復(fù)合型,專業(yè)化中醫(yī)藥人才,促進(jìn)中醫(yī)藥技術(shù)和文化的國(guó)際化交流。采用內(nèi)容依托式大學(xué)英語教學(xué)已經(jīng)成為學(xué)界的共識(shí),不少專家學(xué)者主張大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)依托學(xué)生所學(xué)的專業(yè)進(jìn)行。其中以蔡基剛的觀點(diǎn)最具代表性。他指出,“把以考試為導(dǎo)向的通用英語教學(xué)轉(zhuǎn)到以國(guó)際化課程為導(dǎo)向的學(xué)術(shù)英語上來,培養(yǎng)學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)能力。為此必須建立教育國(guó)際化環(huán)境下的課程體系。具體地說,壓縮目前的大學(xué)基礎(chǔ)英語課程甚至取消其必修課地位,騰出學(xué)分為學(xué)生開設(shè)ESP課程”。[3]盡管不少專家指出了以專業(yè)知識(shí)內(nèi)容為教學(xué)依托大學(xué)英語教學(xué)學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型的必要性,但目前國(guó)內(nèi)開展大學(xué)英語中學(xué)術(shù)英語的介入和專業(yè)英語課程設(shè)置的教學(xué)的院校并不多,大學(xué)英語學(xué)術(shù)英語教學(xué)轉(zhuǎn)型尚處在探索和研究階段,對(duì)于如何具體施行大學(xué)英語學(xué)術(shù)英語教學(xué)轉(zhuǎn)型仍是一個(gè)迫切需要解決的問題。“考慮到我國(guó)高校間的實(shí)際差異,現(xiàn)階段我們還不能輕易地提出取消通用英語教學(xué)。較為適宜的做法應(yīng)該是遵循因地(校)制宜、分類指導(dǎo)的原則,各學(xué)校應(yīng)根據(jù)自身特點(diǎn)和個(gè)性合理規(guī)劃配置教學(xué)資源,并制定出個(gè)性化的教學(xué)大綱?!保?]鑒于中醫(yī)藥國(guó)際化的大趨勢(shì),結(jié)合醫(yī)學(xué)院校自身文化特點(diǎn)和專業(yè)設(shè)置,以及滿足學(xué)生的職業(yè)發(fā)展需要,筆者對(duì)醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)轉(zhuǎn)型提出以下構(gòu)想:在中醫(yī)藥院校采用傳統(tǒng)通用英語教學(xué)和學(xué)術(shù)英語教學(xué)相結(jié)合的教學(xué)模式。在教材的使用上,采用國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材如新視野大學(xué)英語讀寫、聽說教程和醫(yī)學(xué)專用教材相結(jié)合。壓縮原有的通用英語教學(xué)精讀和聽說教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)至一半,剩余的課時(shí)分配給以學(xué)術(shù)英語課程為依托內(nèi)容的教學(xué)。在大學(xué)英語教學(xué)的四個(gè)學(xué)期中,每一學(xué)期添加一門醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)英語課程的學(xué)習(xí),內(nèi)容涉及醫(yī)學(xué)詞匯、醫(yī)學(xué)閱讀、醫(yī)學(xué)視聽說、醫(yī)學(xué)翻譯和醫(yī)學(xué)寫作幾個(gè)方面。并且,在每個(gè)學(xué)期末設(shè)計(jì)相應(yīng)的評(píng)估考核手段以檢測(cè)學(xué)生學(xué)習(xí)效果,制定定量定性的教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制,不斷學(xué)術(shù)英語教學(xué)的課時(shí)、內(nèi)容和數(shù)量等方面做出調(diào)整,最終使得大學(xué)英語教學(xué)轉(zhuǎn)型更加合理科學(xué),滿足學(xué)生的社會(huì)、科研和興趣需求。在大學(xué)英語教學(xué)中既可以提高學(xué)生的英語聽說讀寫綜合應(yīng)用能力,為順利通過公共英語四六級(jí)考試提供保障,同時(shí)又可以向?qū)W生輸送醫(yī)學(xué)英語詞匯知識(shí)、醫(yī)學(xué)英語翻譯和寫作技巧和提高學(xué)生醫(yī)學(xué)英語聽說能力。醫(yī)學(xué)英語課程與醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)課程相關(guān),互為補(bǔ)充,不僅可以極大提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,更為關(guān)鍵的是為學(xué)生在以后縱深的學(xué)習(xí)和研究中打下堅(jiān)實(shí)的理論和語言基礎(chǔ),拓展其科研國(guó)際化提供了有效平臺(tái)和途徑,為促進(jìn)中醫(yī)藥文化在全世界的傳播提供有力的英語語言交流溝通保障。

二、學(xué)習(xí)英語教學(xué)轉(zhuǎn)型面臨的問題及對(duì)策

自二十一世紀(jì)初,關(guān)于以學(xué)術(shù)英語內(nèi)容為依托的大學(xué)英語教學(xué)轉(zhuǎn)型呼聲不絕于耳,但近些年來這方面的進(jìn)展并不迅速,主要是在教學(xué)改革中遇到了不少的困難和問題。目前不僅中醫(yī)藥院校,在全國(guó)的高校中大學(xué)英語教學(xué)面臨著大學(xué)英語學(xué)分壓縮和大學(xué)英語課程稀釋的困境。在業(yè)已壓縮有限的授課時(shí)間內(nèi)既要部分保留原有的通識(shí)英語教學(xué)內(nèi)容,又要把與學(xué)生專業(yè)緊密相關(guān)的醫(yī)學(xué)英語課程內(nèi)容(醫(yī)學(xué)詞匯,醫(yī)學(xué)閱讀,醫(yī)學(xué)視聽說,醫(yī)學(xué)翻譯和醫(yī)學(xué)寫作等)科學(xué)合理的滲透到平時(shí)的教學(xué)中是個(gè)突出的困難問題。解決這一難題涉及中醫(yī)藥院校乃至全國(guó)高校大學(xué)英語教學(xué)大綱和課程設(shè)置的重大修改及調(diào)整。這在大學(xué)英語改革方向仍存爭(zhēng)議,尚不明確的前提下并不現(xiàn)實(shí)。在此大背景下,通過增加醫(yī)學(xué)英語相關(guān)的選修課程作為教學(xué)補(bǔ)充;充分利用現(xiàn)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)工具,積極構(gòu)建醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)老師與學(xué)生課堂內(nèi)外的實(shí)時(shí)互動(dòng);同時(shí)有效調(diào)動(dòng)學(xué)生的內(nèi)動(dòng)力,充分利用學(xué)生課外時(shí)間,把醫(yī)學(xué)專業(yè)英語的學(xué)習(xí)從有限的第一課堂延伸到無限的第二課堂。大學(xué)英語學(xué)術(shù)英語教學(xué)轉(zhuǎn)型要求高校英語教師專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)多元化。目前大多數(shù)本科院校大學(xué)英語教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)單一,大多是以文學(xué)、翻譯、語言學(xué)為方向的英語語言文學(xué)學(xué)歷背景,缺乏跨專業(yè)學(xué)術(shù)英語知識(shí)?!巴庹Z教師不能總從自己知識(shí)結(jié)構(gòu)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)角度來選擇教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)自我。外語教師必須不斷學(xué)習(xí)和培訓(xùn)去適應(yīng)學(xué)生的新需求及國(guó)家和社會(huì)的新需求?!保?]要想實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥院校的大學(xué)英語學(xué)術(shù)英語教學(xué)轉(zhuǎn)型,必須要求中醫(yī)藥院校的英語老師掌握中醫(yī)藥的相關(guān)專業(yè)知識(shí)。因此培養(yǎng)具有夸專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),學(xué)術(shù)英語背景的多元化復(fù)合型的大學(xué)教師隊(duì)伍是成功實(shí)施教學(xué)轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵。可喜的是,不少中醫(yī)藥院校倡導(dǎo)鼓勵(lì)英語老師報(bào)考和研讀中醫(yī)相關(guān)專業(yè),同時(shí)為校內(nèi)非醫(yī)學(xué)專業(yè)的老師開設(shè)了醫(yī)學(xué)專業(yè)課程培訓(xùn)班,以供其學(xué)習(xí)中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識(shí)和理論。同時(shí)校內(nèi)的英語教師和中醫(yī)藥專家教授們交流互動(dòng)也在院系間積極開展,為英語教師的專業(yè)醫(yī)學(xué)知識(shí)貯備提供了有效途徑。

三、結(jié)語

篇4

作為我國(guó)現(xiàn)存最早、影響力最大、較為系統(tǒng)、完整的中醫(yī)學(xué)巨著,《內(nèi)經(jīng)》建立了“陰陽五行、藏象、經(jīng)絡(luò)、養(yǎng)生”等學(xué)說,從整體觀上論述醫(yī)學(xué),創(chuàng)立了獨(dú)特的中醫(yī)理論體系,集中反映了我國(guó)古代的醫(yī)學(xué)成就,不僅是中醫(yī)學(xué)發(fā)展的奠基之作,更是中醫(yī)從業(yè)者和愛好者的必讀之作。正因如此,《內(nèi)經(jīng)》的翻譯工作也是開展最早、譯本最多的,目前海內(nèi)外各種譯文已有11本之多,圍繞這些譯本展開的對(duì)比研究、理論分析之著作、學(xué)術(shù)論文可謂不計(jì)其數(shù),《內(nèi)經(jīng)》儼然已成為專家學(xué)者挖掘無窮知識(shí)財(cái)富的寶藏。因而,對(duì)于中醫(yī)英語專業(yè)的學(xué)生來說,學(xué)習(xí)《內(nèi)經(jīng)》不僅可以全面深刻了解中醫(yī)基礎(chǔ)理論知識(shí)的淵源,更能促進(jìn)翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí)及翻譯實(shí)踐的開展,對(duì)于學(xué)生切實(shí)提高譯介能力意義重大。

二.引入《內(nèi)經(jīng)》的必要性

《內(nèi)經(jīng)》不僅是論生命科學(xué)為主體的、具有獨(dú)特科學(xué)內(nèi)涵的醫(yī)學(xué)經(jīng)典巨著和醫(yī)學(xué)“百科全書”,也是中華民族傳統(tǒng)文化的精粹[1]。它不僅是研究中醫(yī)學(xué)理論淵源最重要的文獻(xiàn),而且由于它較詳盡地記述和運(yùn)用了中國(guó)古代哲學(xué)思想,并論及古代的天文、氣象、物候,所以也是中國(guó)哲學(xué)、天文學(xué)等學(xué)科發(fā)展史上的重要書籍[2]。因而,在“文化自信、傳統(tǒng)文化走出去”的大背景下,《內(nèi)經(jīng)》的學(xué)習(xí)有了雙重含義,其必要性不言而喻。

除此之外,作為中醫(yī)翻譯的重要組成部分,典籍翻譯一直以來都是譯者們不懈努力的重要領(lǐng)域,《內(nèi)經(jīng)》更是如此。目前,有關(guān)《內(nèi)經(jīng)》翻譯研究也從翻譯理論(如嚴(yán)復(fù)之“信、達(dá)、雅”、奈達(dá)的功能對(duì)等理論、勞倫斯.韋努蒂的異化翻譯法、彼特.紐馬克翻譯理論等)拓展至翻譯原則、方法等策略研究,從英譯史到英譯版本對(duì)比研究,從整體研究到細(xì)致研究(如虛詞、反義詞、文化負(fù)載詞、四字格等),從內(nèi)容研究到譯者主體性等等,《內(nèi)經(jīng)》翻譯研究已經(jīng)涉及到翻譯相關(guān)的方方面面,因而,學(xué)習(xí)《內(nèi)經(jīng)》對(duì)于學(xué)生全面了解中醫(yī)翻譯理論及動(dòng)態(tài),熟悉并逐步掌握各種翻譯技巧非常必要。

另外,在功利性學(xué)習(xí)風(fēng)氣的不良影響下,現(xiàn)在的學(xué)生普遍目光短淺,目的性強(qiáng),一切不能短時(shí)間產(chǎn)生效益的學(xué)習(xí)活動(dòng)都是不能打動(dòng)學(xué)生的。因而,想要學(xué)生積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)中醫(yī)經(jīng)典著作從而感悟祖國(guó)醫(yī)學(xué)的博大精深,這顯然不太現(xiàn)實(shí),那么通過《內(nèi)經(jīng)》相關(guān)翻譯理論及方法技巧等學(xué)生們普遍感興趣的教學(xué)活動(dòng)來繼發(fā)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)中醫(yī)典籍,這不失為雙贏。

三.引入《內(nèi)經(jīng)》的可行性

《內(nèi)經(jīng)》研究至今,各種白話、注釋以及圖解本層出不窮、目不暇接,其重要性可見一斑,因而,雖然《內(nèi)經(jīng)》內(nèi)容晦澀玄妙,語言古奧難懂,但對(duì)于已經(jīng)有了中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)生來講,通過借鑒白話本輔助教師講解,學(xué)習(xí)《內(nèi)經(jīng)》并非難事。

篇5

中醫(yī)藥走向世界就是中醫(yī)藥療效和科學(xué)內(nèi)涵得到國(guó)際社會(huì)公認(rèn),中醫(yī)獨(dú)特的醫(yī)療保健康復(fù)模式及其價(jià)值被以西方發(fā)達(dá)國(guó)家為代表的國(guó)際社會(huì)理解和接受,中醫(yī)藥產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際醫(yī)藥和保健品主流市場(chǎng),中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范成為國(guó)際傳統(tǒng)醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,中醫(yī)藥文化得到廣泛傳播的過程。根據(jù)統(tǒng)計(jì),目前日、韓兩國(guó)的中藥產(chǎn)量占全球中藥市場(chǎng)90%營(yíng)業(yè)額,而作為中藥發(fā)源地中國(guó)僅占2%。

作為中藥發(fā)源地的中國(guó),為何在與日、韓的競(jìng)爭(zhēng)中如此落敗?究其主要原因,還是中醫(yī)藥人才的匱乏。人是決定一切的最重要的因素。目前國(guó)內(nèi)不乏專業(yè)的中醫(yī)藥人才和專業(yè)的外語人才,但是我們?nèi)狈?fù)合型的人才,特別是既懂中醫(yī)又懂外語,既懂中藥又懂醫(yī)療機(jī)械,既懂中藥又懂資本市場(chǎng)的人才。近年來,中醫(yī)藥院校的大學(xué)英語教學(xué)雖然整體上有了較大的改觀,但由于深受教學(xué)設(shè)施、教學(xué)理念、學(xué)習(xí)觀念等硬件和軟件環(huán)境的影響,中醫(yī)藥院校大學(xué)英語教學(xué)離《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中規(guī)定的“培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力”、“增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力”和“提高綜合文化素養(yǎng)”總體教學(xué)目標(biāo)還有相當(dāng)一段距離。

2重在人才培養(yǎng)

精通中醫(yī)藥的外語翻譯人才培養(yǎng)是中醫(yī)藥能否走向世界的關(guān)鍵。雖然中醫(yī)藥英語翻譯在世界上已經(jīng)斷斷續(xù)續(xù)歷經(jīng)了幾個(gè)世紀(jì)之久,但是直到近幾十年,尤其是改革開放之后,隨著我國(guó)國(guó)際影響力的日益提高和我國(guó)一系列扶持、促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的政策出臺(tái),中醫(yī)藥融入國(guó)際化的程度越來越高,速度越來越快,中醫(yī)藥英語翻譯教學(xué)才在國(guó)內(nèi)慢慢地“熱”起來,并呈現(xiàn)快速發(fā)展成為一門新興的專門用途英語(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之勢(shì)。然而,由于中醫(yī)藥根植于中華民族深厚的文化土壤之中,有著獨(dú)特而復(fù)雜的理論和實(shí)踐體系,而且還存在著兩種語言的轉(zhuǎn)化問題,中醫(yī)藥英語翻譯教學(xué)在前進(jìn)的道路上遭遇了許多麻煩?,F(xiàn)階段,國(guó)內(nèi)外探索中醫(yī)藥英語翻譯教學(xué)的學(xué)者呈逐漸增長(zhǎng)的趨勢(shì),他們提出了一些教學(xué)的技巧和方法,并且也注意到了中醫(yī)藥英語翻譯中的中西文化差異,但是真正擁有自己獨(dú)特理論體系的很少,而能出版較有影響力著作的學(xué)者就更為鳳毛麟角了。由于中醫(yī)藥文化背景和理論體系的特殊性,仁者見仁,智者見智,許多學(xué)者和機(jī)構(gòu)往往由于對(duì)中西方文化差異的認(rèn)知不足導(dǎo)致中醫(yī)藥英語翻譯中不準(zhǔn)確現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。雖然國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者和機(jī)構(gòu)做了大量工作,旨在避免出現(xiàn)中醫(yī)藥英譯中文化缺省和誤讀現(xiàn)象,并取得了一些階段性的成果,但是由于缺乏系統(tǒng)的理論體系和深入全面的探討研究,中醫(yī)藥英語翻譯界對(duì)此還是各執(zhí)各理,真正意義上的克服文化差異對(duì)中醫(yī)英譯的影響還有漫長(zhǎng)的道路要走。

篇6

在西方,20世紀(jì)后半葉,語言學(xué)伴隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展開始發(fā)生變化,即學(xué)術(shù)界開始把注意力和焦點(diǎn)從描述,界定語言用法的規(guī)范法則轉(zhuǎn)向研究和探討在各種語言環(huán)境中的語言實(shí)際應(yīng)用方面來。于是所謂的專門用途英語(ESP)便與時(shí)俱進(jìn)應(yīng)運(yùn)而生了。商務(wù)英語就源于這個(gè)時(shí)代的西方國(guó)家,作為專門用途英語的一個(gè)分支,它是伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易國(guó)際化步伐而誕生的一門特殊的應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科。目前,商務(wù)英語在中國(guó)正在成為一門包括語言和商務(wù)兩個(gè)領(lǐng)域,理論基礎(chǔ)涉及語言學(xué),跨文化交際學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué),管理學(xué),教育學(xué)等多個(gè)學(xué)科的交叉學(xué)科。①隨著2007年,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué),廣東外語外貿(mào)大學(xué)和上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院三所院校獲得教育部批準(zhǔn)開設(shè)商務(wù)英語本科專業(yè),2008年廣東外語外貿(mào)大學(xué)率先在外國(guó)語言文學(xué)下自主設(shè)立獨(dú)立的商務(wù)英語研究碩士學(xué)位二級(jí)學(xué)科點(diǎn);②全國(guó)越來越多的高校相繼開設(shè)了商務(wù)英語專業(yè),目前已經(jīng)有超過800個(gè)高校開設(shè)了商務(wù)英語專業(yè)。但是我國(guó)商務(wù)英語的教學(xué)模式研究的成果仍相對(duì)缺乏。商務(wù)英語專業(yè)的培養(yǎng)不應(yīng)該單單是“商務(wù)”和“英語”的簡(jiǎn)單結(jié)合,③因?yàn)樯虅?wù)英語是一個(gè)跨學(xué)科的復(fù)合型專業(yè),該專業(yè)既要求培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的語言技能,又要求學(xué)生具備基本的商務(wù)知識(shí)和商務(wù)技能,學(xué)生通過學(xué)習(xí),能讀懂英語的商務(wù)文件和信函,能用英語書寫一般的商務(wù)文件,和外商進(jìn)行一般的商務(wù)交流。我國(guó)急需的復(fù)合型商務(wù)英語人才不但需要扎實(shí)的英語技能,掌握基本的商務(wù)理論,而且需要掌握商務(wù)實(shí)踐技能,了解進(jìn)出口單證以及外銷合同的制作,還能和外商進(jìn)行商務(wù)談判。

我國(guó)中醫(yī)院校的商務(wù)英語專業(yè)建設(shè)應(yīng)該突出中醫(yī)院校的特色,即英語為中醫(yī)藥服務(wù)。2005年,科技部、衛(wèi)生部和國(guó)家中醫(yī)藥管理局聯(lián)合了《中醫(yī)藥國(guó)際科技合作綱要》。2009年,國(guó)務(wù)院頒布了《關(guān)于扶持和發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)的若干意見》。在國(guó)家政策的扶持下,中醫(yī)藥事業(yè)的春天真正來到,近十年,中醫(yī)藥國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)和環(huán)境也日益活躍。近年來,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中醫(yī)的發(fā)展以及日益頻繁的國(guó)際交流,從事中醫(yī)藥出口貿(mào)易的復(fù)合型人才的需求也日益增多,在2012年4月26日,國(guó)務(wù)院新聞辦公室舉行新聞會(huì),正式了由商務(wù)部、外交部、國(guó)家中醫(yī)藥管理局等14部門制定的《關(guān)于促進(jìn)中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易發(fā)展的若干意見》,其中包括加快培養(yǎng)國(guó)內(nèi)外中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易專業(yè)人才、建設(shè)中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易信息和技術(shù)平臺(tái)等內(nèi)容。我校是以中醫(yī)藥專業(yè)為特色的院校,我校開設(shè)英語專業(yè)已將近十年,在日益嚴(yán)峻的高校畢業(yè)生就業(yè)難的大環(huán)境中,如何適應(yīng)市場(chǎng)的需求,提高學(xué)生的就業(yè)率是我院領(lǐng)導(dǎo)和廣大教師一直關(guān)注的問題。如何使我校外國(guó)語學(xué)院英語專業(yè)的畢業(yè)生與其他院校英語專業(yè)的畢業(yè)生相比,具有競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)是提高就業(yè)率的關(guān)鍵。所以應(yīng)當(dāng)將中醫(yī)藥英語和商務(wù)英語相結(jié)合,開設(shè)專門商務(wù)用途英語(即:以中醫(yī)藥英語為特色的商務(wù)英語)。

要?jiǎng)?chuàng)建以中醫(yī)藥英語為特色的商務(wù)英語專業(yè),首先要了解我國(guó)目前商務(wù)英語教學(xué)存在的一些問題。具體表現(xiàn)如下:(1)教師資源不足。商務(wù)英語的最大特色就是將英語語言技能和商務(wù)知識(shí)完美結(jié)合,這需要教師團(tuán)隊(duì)既要有外貿(mào)工作經(jīng)驗(yàn),又有扎實(shí)的英語技能,中醫(yī)院校教授商務(wù)英語的教師還應(yīng)該掌握中醫(yī)藥英語知識(shí)。但是目前這種復(fù)合型的教師數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,教師往往是只懂英語,商務(wù)和中醫(yī)藥英語知識(shí)是現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣;而且很多商務(wù)知識(shí)都存在著紙上談兵的缺陷,缺乏實(shí)踐性,學(xué)生畢業(yè)后往往發(fā)現(xiàn)學(xué)到的商務(wù)知識(shí)根本不能滿足職場(chǎng)的要求。(2)教學(xué)配套資源落后。商務(wù)英語是近幾年才在我國(guó)高校興起的一門專業(yè),與之配套的教材建設(shè)發(fā)展落后,大部分都是理論性的教材,有關(guān)培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力方面的教材少之又少,教學(xué)模式也是非常單一枯燥,絕大部分是書本或網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)案例,沒有教師親身經(jīng)歷的案例,教師通常都是照本宣科,商務(wù)英語課堂往往比較沉悶。其次,很多高校的校外實(shí)習(xí)基地也是相當(dāng)缺乏,大多數(shù)高校沒有和實(shí)習(xí)單位建立起良好的校企合作關(guān)系,以致很多學(xué)生在實(shí)習(xí)過程中并沒有真正參與到商務(wù)英語的實(shí)踐中,只是感受了下實(shí)習(xí)單位的文化氛圍,自身的知識(shí)并沒有得到應(yīng)有的發(fā)揮。④(3)資金匱乏。資金匱乏的問題一直是阻礙我國(guó)高校改革發(fā)展的大問題,同時(shí)資金匱乏使得商務(wù)英語專業(yè)的教師外出進(jìn)修和學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)很少,這樣嚴(yán)重制約了師資的發(fā)展;同時(shí)資金匱乏也造成了學(xué)生的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)嚴(yán)重不足,很多高校的商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生在即將畢業(yè)時(shí)也沒有獲得校外實(shí)習(xí),將知識(shí)運(yùn)用于實(shí)踐的機(jī)會(huì)。我國(guó)商務(wù)英語的教學(xué)改革迫在眉睫,課題組成員結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),整理出了以下幾條改革措施:(1)加強(qiáng)師資建設(shè)。學(xué)校應(yīng)該經(jīng)常選派商務(wù)英語教師參加國(guó)內(nèi)和國(guó)外的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),讓他們親身接觸和學(xué)習(xí)商務(wù)事宜,增強(qiáng)語言功底和商務(wù)交流能力。同時(shí)高校應(yīng)該大力引進(jìn)復(fù)合型人才,包括有多年外貿(mào)經(jīng)驗(yàn)的商務(wù)人士,他們豐富的工作經(jīng)驗(yàn)不僅可以為學(xué)生帶來理論上的指導(dǎo),還可以提供他們?cè)趯?shí)際工作中遇見的各種各樣的案例。這樣的人才被聘請(qǐng)來做全職或兼職教師進(jìn)行商務(wù)英語教學(xué),是對(duì)現(xiàn)有商務(wù)英語教師隊(duì)伍非常有益的補(bǔ)充。(2)優(yōu)化教學(xué)資源配置。鼓勵(lì)教師組成團(tuán)隊(duì),歸納總結(jié)商務(wù)英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),并整理出適合目前的,本校學(xué)生的商務(wù)英語教材。中醫(yī)院校商務(wù)英語專業(yè)要突出特色,與其他高校商務(wù)英語有所不同,就要將中醫(yī)藥英語融入到商務(wù)英語的教學(xué)中,編寫以中醫(yī)藥為特色的商務(wù)英語教材。同時(shí)校外實(shí)習(xí)基地的建設(shè)方面也要大力推進(jìn),學(xué)校要耐心做好學(xué)生和校外實(shí)習(xí)基地的溝通工作,真正讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到校外實(shí)踐是校內(nèi)學(xué)習(xí)的延伸,也是檢驗(yàn)校內(nèi)學(xué)習(xí)成果的好機(jī)會(huì),讓學(xué)生與實(shí)習(xí)單位簽訂互利互贏的協(xié)議,使學(xué)生能學(xué)有所用,在實(shí)踐中又促進(jìn)知識(shí)的鞏固。(3)教學(xué)內(nèi)容設(shè)置要科學(xué),合理。要想培養(yǎng)出優(yōu)秀的商務(wù)英語復(fù)合型人才,高校就要不斷對(duì)該專業(yè)課程設(shè)置體系進(jìn)行改革完善,要對(duì)原有的基礎(chǔ)課程和專業(yè)課程進(jìn)行調(diào)整,讓學(xué)生不但掌握基本的接聽商務(wù)電話,進(jìn)行商務(wù)洽談以及商務(wù)信函和文件撰寫的基礎(chǔ)上,更多地掌握一些核心的商務(wù)技能知識(shí),中醫(yī)院校的商務(wù)英語課程可以增加“中醫(yī)基礎(chǔ)英語”,“中醫(yī)藥英語翻譯”等與中醫(yī)藥英語知識(shí)相關(guān)的課程。同時(shí)教師應(yīng)注重課堂形式的多樣化,積極開展學(xué)生的課堂討論,發(fā)展微課堂教學(xué),MOCC(慕課)教學(xué)和傳統(tǒng)課堂相結(jié)合的教學(xué)模式。(4)完善考核內(nèi)容。目前商務(wù)英語的考核都是書面考核,針對(duì)商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生從事的工作實(shí)踐性很強(qiáng),尤其英語口語表達(dá)能力要求很高的特點(diǎn),學(xué)校應(yīng)該加大考核學(xué)生口語的力度,口語考試應(yīng)該增加考核內(nèi)容和難度。同時(shí)教師應(yīng)該增加平時(shí)課堂考核成績(jī)占期末成績(jī)的比例,課堂考核形式應(yīng)多樣化,同時(shí)每學(xué)期應(yīng)增加商務(wù)論文撰寫,讓學(xué)生根據(jù)自己平時(shí)所學(xué)的知識(shí)以及興趣和特長(zhǎng)來撰寫論文。結(jié)語:目前,我國(guó)高校所開設(shè)的商務(wù)英語大多是EGBP(EnglishforGeneralBusinessPurpose),即以商務(wù)為背景,在語言技能培養(yǎng)上增加一般的商務(wù)知識(shí),著重培養(yǎng)學(xué)生在一般商務(wù)環(huán)境中使用英語的能力,而ESBP專用商務(wù)用途英語(EnglishforSpecificBusinessPurpose)則針對(duì)從事某一商業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)人士設(shè)計(jì)的培訓(xùn)課程。

中醫(yī)院校的商務(wù)英語可以以此為依托,開設(shè)以中醫(yī)藥出口貿(mào)易為特色的專用商務(wù)用途英語。首先需要制定教學(xué)大綱,設(shè)定教學(xué)目標(biāo),其次是優(yōu)化課程配置,學(xué)校為低年級(jí)的學(xué)生開設(shè)和英語技能以及商務(wù)基礎(chǔ)知識(shí)相關(guān)的課程以外,還可以增加中醫(yī)基礎(chǔ)理論,中醫(yī)診斷,中藥學(xué)和方劑學(xué)的課程,高年級(jí)學(xué)生可以開設(shè)中醫(yī)基礎(chǔ)英語翻譯,中藥翻譯等和中醫(yī)英語相關(guān)的課程。同時(shí),教材的選擇也是至關(guān)重要的。教師在教學(xué)過程中應(yīng)注重不斷增加自身的專業(yè)知識(shí),關(guān)注學(xué)科的最新發(fā)展,將新的和傳統(tǒng)的教學(xué)方法相結(jié)合以提高課堂效率和學(xué)生的積極性。學(xué)校還應(yīng)注重師資的培養(yǎng),經(jīng)常選派骨干教師去其他高校進(jìn)行訪問學(xué)習(xí),參加國(guó)內(nèi)外的培訓(xùn)。目前,中醫(yī)藥是我國(guó)出口貿(mào)易中最具人才、技術(shù)和資源優(yōu)勢(shì)的產(chǎn)業(yè),并具備比較強(qiáng)的科研攻關(guān)能力,也很有希望成為進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的支柱產(chǎn)業(yè)之一。中醫(yī)院校開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)該發(fā)掘中醫(yī)院校自身的特色,培養(yǎng)我國(guó)急需的中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易專業(yè)人才。

作者:徐敏 單位:湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語學(xué)院

篇7

    中醫(yī)藥院校的英語教學(xué)主要分為公共英語和專業(yè)英語兩部分,專業(yè)英語學(xué)習(xí)建立在公共英語教學(xué)的基礎(chǔ)上[4]。而對(duì)中醫(yī)藥專業(yè)英語教師的素質(zhì)要求應(yīng)區(qū)別于大學(xué)英語教師,應(yīng)提高其中醫(yī)藥知識(shí)素養(yǎng)。只有專業(yè)教師本身對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)有了更深的認(rèn)識(shí),才能把備課做到更細(xì)更好,進(jìn)而更好地促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)。當(dāng)學(xué)生開始面對(duì)陰陽五行、數(shù)百味中藥,數(shù)百首方劑及針灸穴位的時(shí)候,他們會(huì)把大量時(shí)間用于記憶和理解,單獨(dú)留給專業(yè)英語的時(shí)間相對(duì)較少,有的學(xué)生對(duì)專業(yè)英語失去了興趣、忽視它的重要性,甚至有些同學(xué)選擇放棄。此時(shí)專業(yè)英語教師應(yīng)該用英語的思維方式來解釋中醫(yī)藥,使專業(yè)英語教學(xué)成為對(duì)所學(xué)知識(shí)的又一次鞏固和加深。

    2優(yōu)化英語教學(xué)模式

    2.1改進(jìn)公共英語教學(xué)模式

    這兩個(gè)階段不是相互獨(dú)立的。公共英語作為學(xué)生掌握基本英語應(yīng)用能力和學(xué)習(xí)能力的必修課,是進(jìn)行專業(yè)英語教學(xué)前的基礎(chǔ)[2]。我國(guó)大多數(shù)中醫(yī)院?;静捎么蟀嗍谡n和公共的授課模式。這種模式適用于英語專業(yè)學(xué)生的課程設(shè)計(jì),對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生不能達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果,中醫(yī)藥院校的學(xué)生往往會(huì)為了應(yīng)付期末和大學(xué)英語四六級(jí)考試而聽課,沒能給中醫(yī)藥專業(yè)英語學(xué)習(xí)打下語言基礎(chǔ)。中醫(yī)藥院校的公共英語課應(yīng)擺脫以教師單獨(dú)講授的“高中式”課堂教學(xué)模式,充分利用多媒體課網(wǎng)絡(luò)教學(xué),比如觀看醫(yī)療題材的美劇如《HouseM.D》、《Coma》、《cis》和《Grey’sAnatomy》等,將醫(yī)療專業(yè)知識(shí)與美國(guó)的社會(huì)、人文風(fēng)情融為一體,實(shí)現(xiàn)人機(jī)之間的互動(dòng)式學(xué)習(xí);針對(duì)性的增加健康、醫(yī)療、保健等方面的情景對(duì)話與交流,以提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣[5]。在情景模式的鍛煉中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生積極總結(jié)在情境中遇到的專業(yè)術(shù)語,在情景結(jié)束后由教師對(duì)學(xué)生英語應(yīng)用能力和專業(yè)詞匯運(yùn)用能力進(jìn)行評(píng)估,指出學(xué)生的優(yōu)點(diǎn)與不足,引導(dǎo)其在專業(yè)英語學(xué)習(xí)階段有針對(duì)性的學(xué)習(xí),使英語課堂真正成為一個(gè)發(fā)現(xiàn)、解決問題的地方。筆者將中醫(yī)藥院校公共英語教學(xué)模式歸納于表1。

    2.2優(yōu)化專業(yè)英語教學(xué)模式

    專業(yè)英語學(xué)習(xí)屬于英語的應(yīng)用與提高階段,經(jīng)過中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)和英語基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)后,專業(yè)英語教學(xué)就應(yīng)更具“中醫(yī)特色”,專業(yè)英語教學(xué)也應(yīng)該有“君、臣、佐、使”之分。語言是文化的載體,是文化傳播與交流的途徑,中醫(yī)藥學(xué)知識(shí)在整個(gè)中醫(yī)藥專業(yè)英語教學(xué)的過程中應(yīng)處于“君”的位置,只有對(duì)專業(yè)知識(shí)的充分理解才能做到準(zhǔn)確的翻譯;專業(yè)英文術(shù)語則處于“臣”,具有專業(yè)術(shù)語的英文翻譯才能準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)藥學(xué)知識(shí),更好發(fā)揮中醫(yī)藥優(yōu)勢(shì)來服務(wù)于醫(yī)療[6]。因此專業(yè)英語的教學(xué)應(yīng)在中醫(yī)基礎(chǔ)理論的科學(xué)辨析中引導(dǎo)學(xué)生掌握專業(yè)英語。中醫(yī)強(qiáng)調(diào)“天人合一”的復(fù)雜系統(tǒng),很難將人體或疾病作為簡(jiǎn)單的機(jī)械性問題進(jìn)行分析和研究,在專業(yè)英語教學(xué)中就可以根據(jù)對(duì)某一具體病癥的描述來幫助學(xué)生理解抽象的中醫(yī)理論,比如:“肝郁侮脾”的具體病理表現(xiàn)為因生氣(anger)或者病毒(virus)因素導(dǎo)致肝功能(liverfunction)受損,從而影響膽汁的分泌(bilification),進(jìn)而引發(fā)消化不良(dyspepsia),患者往往不思飲食(loseappetite)、面色萎黃(sallowcomplexion)、形體消瘦(emaciation)等癥狀(symptom)表現(xiàn),在中醫(yī)理論中肝主疏泄屬木,脾主運(yùn)化屬土,木對(duì)土有相克(restriction)的作用,“肝郁侮脾”即是脾土對(duì)肝木的反克(anti-restriction)作用。相比單純的專業(yè)詞匯記憶和機(jī)械的翻譯,這種科學(xué)辨析的教學(xué)模式能更好的提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)如何用英語思維來理解和解釋中醫(yī)抽象概念。筆者用以下概念圖(圖1)對(duì)該教學(xué)模式進(jìn)行概括性表述:圖1.專業(yè)英語教學(xué)思維模式:

篇8

中醫(yī)藥院校的英語教學(xué)主要分為公共英語和專業(yè)英語兩部分,專業(yè)英語學(xué)習(xí)建立在公共英語教學(xué)的基礎(chǔ)上[4]。而對(duì)中醫(yī)藥專業(yè)英語教師的素質(zhì)要求應(yīng)區(qū)別于大學(xué)英語教師,應(yīng)提高其中醫(yī)藥知識(shí)素養(yǎng)。只有專業(yè)教師本身對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)有了更深的認(rèn)識(shí),才能把備課做到更細(xì)更好,進(jìn)而更好地促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)。當(dāng)學(xué)生開始面對(duì)陰陽五行、數(shù)百味中藥,數(shù)百首方劑及針灸穴位的時(shí)候,他們會(huì)把大量時(shí)間用于記憶和理解,單獨(dú)留給專業(yè)英語的時(shí)間相對(duì)較少,有的學(xué)生對(duì)專業(yè)英語失去了興趣、忽視它的重要性,甚至有些同學(xué)選擇放棄。此時(shí)專業(yè)英語教師應(yīng)該用英語的思維方式來解釋中醫(yī)藥,使專業(yè)英語教學(xué)成為對(duì)所學(xué)知識(shí)的又一次鞏固和加深。

2優(yōu)化英語教學(xué)模式

2.1改進(jìn)公共英語教學(xué)模式

這兩個(gè)階段不是相互獨(dú)立的。公共英語作為學(xué)生掌握基本英語應(yīng)用能力和學(xué)習(xí)能力的必修課,是進(jìn)行專業(yè)英語教學(xué)前的基礎(chǔ)[2]。我國(guó)大多數(shù)中醫(yī)院校基本采用大班授課和公共的授課模式。這種模式適用于英語專業(yè)學(xué)生的課程設(shè)計(jì),對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生不能達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果,中醫(yī)藥院校的學(xué)生往往會(huì)為了應(yīng)付期末和大學(xué)英語四六級(jí)考試而聽課,沒能給中醫(yī)藥專業(yè)英語學(xué)習(xí)打下語言基礎(chǔ)。中醫(yī)藥院校的公共英語課應(yīng)擺脫以教師單獨(dú)講授的“高中式”課堂教學(xué)模式,充分利用多媒體課網(wǎng)絡(luò)教學(xué),比如觀看醫(yī)療題材的美劇如《HouseM.D》、《Coma》、《cis》和《Grey’sAnatomy》等,將醫(yī)療專業(yè)知識(shí)與美國(guó)的社會(huì)、人文風(fēng)情融為一體,實(shí)現(xiàn)人機(jī)之間的互動(dòng)式學(xué)習(xí);針對(duì)性的增加健康、醫(yī)療、保健等方面的情景對(duì)話與交流,以提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣[5]。在情景模式的鍛煉中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生積極總結(jié)在情境中遇到的專業(yè)術(shù)語,在情景結(jié)束后由教師對(duì)學(xué)生英語應(yīng)用能力和專業(yè)詞匯運(yùn)用能力進(jìn)行評(píng)估,指出學(xué)生的優(yōu)點(diǎn)與不足,引導(dǎo)其在專業(yè)英語學(xué)習(xí)階段有針對(duì)性的學(xué)習(xí),使英語課堂真正成為一個(gè)發(fā)現(xiàn)、解決問題的地方。筆者將中醫(yī)藥院校公共英語教學(xué)模式歸納于表1。

2.2優(yōu)化專業(yè)英語教學(xué)模式

專業(yè)英語學(xué)習(xí)屬于英語的應(yīng)用與提高階段,經(jīng)過中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)和英語基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)后,專業(yè)英語教學(xué)就應(yīng)更具“中醫(yī)特色”,專業(yè)英語教學(xué)也應(yīng)該有“君、臣、佐、使”之分。語言是文化的載體,是文化傳播與交流的途徑,中醫(yī)藥學(xué)知識(shí)在整個(gè)中醫(yī)藥專業(yè)英語教學(xué)的過程中應(yīng)處于“君”的位置,只有對(duì)專業(yè)知識(shí)的充分理解才能做到準(zhǔn)確的翻譯;專業(yè)英文術(shù)語則處于“臣”,具有專業(yè)術(shù)語的英文翻譯才能準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)藥學(xué)知識(shí),更好發(fā)揮中醫(yī)藥優(yōu)勢(shì)來服務(wù)于醫(yī)療[6]。因此專業(yè)英語的教學(xué)應(yīng)在中醫(yī)基礎(chǔ)理論的科學(xué)辨析中引導(dǎo)學(xué)生掌握專業(yè)英語。中醫(yī)強(qiáng)調(diào)“天人合一”的復(fù)雜系統(tǒng),很難將人體或疾病作為簡(jiǎn)單的機(jī)械性問題進(jìn)行分析和研究,在專業(yè)英語教學(xué)中就可以根據(jù)對(duì)某一具體病癥的描述來幫助學(xué)生理解抽象的中醫(yī)理論,比如:“肝郁侮脾”的具體病理表現(xiàn)為因生氣(anger)或者病毒(virus)因素導(dǎo)致肝功能(liverfunction)受損,從而影響膽汁的分泌(bilification),進(jìn)而引發(fā)消化不良(dyspepsia),患者往往不思飲食(loseappetite)、面色萎黃(sallowcomplexion)、形體消瘦(emaciation)等癥狀(symptom)表現(xiàn),在中醫(yī)理論中肝主疏泄屬木,脾主運(yùn)化屬土,木對(duì)土有相克(restriction)的作用,“肝郁侮脾”即是脾土對(duì)肝木的反克(anti-restriction)作用。相比單純的專業(yè)詞匯記憶和機(jī)械的翻譯,這種科學(xué)辨析的教學(xué)模式能更好的提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)如何用英語思維來理解和解釋中醫(yī)抽象概念。筆者用以下概念圖(圖1)對(duì)該教學(xué)模式進(jìn)行概括性表述:圖1.專業(yè)英語教學(xué)思維模式:

3.積極開展專業(yè)英語第二課堂活動(dòng)

推薦期刊
  • 中醫(yī)
    刊號(hào):11-2166/R
    級(jí)別:北大期刊
  • 中醫(yī)正骨
    刊號(hào):41-1162/R
    級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
  • 陜西中醫(yī)
    刊號(hào):61-1105/R
    級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
  • 中醫(yī)研究
    刊號(hào):41-1124/R
    級(jí)別:省級(jí)期刊